李婷
【摘 要】經(jīng)濟(jì)新聞是通過(guò)報(bào)紙、廣播、電視等媒體渠道傳播經(jīng)濟(jì)訊息、反映時(shí)代的一種文體。本文基于讀者中心原則,探究了經(jīng)濟(jì)新聞中標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)的英譯,以宣傳為導(dǎo)向,力求譯文的準(zhǔn)確,避免誤解,使翻譯符合受眾的心理和欣賞習(xí)慣。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒆g得出;標(biāo)題翻譯;導(dǎo)語(yǔ)翻譯;讀者中心
一、前言
近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,作為信息的載體,經(jīng)濟(jì)新聞必不可少,其中標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)集中了新聞中最重要的信息。新聞翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是向世界傳達(dá)中國(guó)聲音、讓世界了解中國(guó)的重要方式。因此,做好標(biāo)題與導(dǎo)語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要。
二、讀者中心原則
80年代時(shí),奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,即譯文不僅要求信息內(nèi)容對(duì)等,還要盡可能在形式上也要求對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,因此,必須以讀者對(duì)譯文的反應(yīng)來(lái)評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致?!斑@就像進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)查,測(cè)驗(yàn)大眾對(duì)市場(chǎng)產(chǎn)品的反應(yīng)。對(duì)某種產(chǎn)品,無(wú)論理論上覺(jué)得它多好,也無(wú)論它展出時(shí)多么美觀,一旦反應(yīng)不好,人們就不會(huì)接受?!币虼耍白g文的受眾和信息的關(guān)系應(yīng)該是實(shí)質(zhì)上相同于原文受眾和信息的關(guān)系?!彼?,奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心即讀者中心原則,它突出了翻譯的可接受性,即讀者應(yīng)該完全理解譯文。
三、標(biāo)題的英譯
經(jīng)濟(jì)新聞屬于“硬新聞”,實(shí)效性強(qiáng)。因此,在翻譯時(shí),有必要擠出“水分”,力求簡(jiǎn)短精練。(方夢(mèng)志,毛仲明,2008)。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題的寫(xiě)作而言,Stovall(2008: 234 - 235)指出,“一個(gè)標(biāo)題應(yīng)該盡可能具體向讀者提供信息”。因此,標(biāo)題的翻譯應(yīng)更貼近目標(biāo)受眾對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞信息的需求。英語(yǔ)新聞標(biāo)題應(yīng)該盡可能簡(jiǎn)潔。如果有必要,譯者可以做一些調(diào)整來(lái)突出重點(diǎn)。
例(1)
原文:桂林工業(yè)現(xiàn)在有多牛?2017年的發(fā)展太震驚了!
譯文:Surprise: The Great Development of Guilin Industry in 2017!
英文標(biāo)題標(biāo)題應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔明了。這個(gè)例子省略了新聞中相對(duì)次要的信息和詞匯,即關(guān)于驚訝的重復(fù)表達(dá),可以總結(jié)為“surprise”。為了突出重點(diǎn),筆者將兩個(gè)并列的問(wèn)句轉(zhuǎn)換成核心信息:“2017年桂林工業(yè)大發(fā)展”。此外,譯文還采用了英文標(biāo)題中常見(jiàn)的句式:標(biāo)題由兩個(gè)部分組成,中間用冒號(hào)隔開(kāi)。因此使得該翻譯可以有明確的優(yōu)先次序,從而符合英語(yǔ)國(guó)家讀者的思維模式。
例(2)
原文:多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)全區(qū)排第一
譯文:A Number of Liuzhous Economy Indexes Rank First in Guangxi
這一標(biāo)題并沒(méi)有指明具體哪個(gè)地區(qū)在一系列經(jīng)濟(jì)指標(biāo)中排名第一。此外,根據(jù)新聞?wù)膬?nèi)容,原文中的地區(qū)是指“柳州”,標(biāo)題中的“區(qū)”是指“廣西壯族自治區(qū)”。在翻譯這篇新聞標(biāo)題時(shí),應(yīng)該增譯其地理位置,以便引起外國(guó)讀者的注意,幫助他們獲得所需的信息。
四、導(dǎo)語(yǔ)的英譯
導(dǎo)語(yǔ)是對(duì)新聞事件的簡(jiǎn)要概述,包含了新聞人物、事件、時(shí)間、地點(diǎn)等關(guān)鍵信息。英語(yǔ)新聞中,往往把最重要的信息放在導(dǎo)語(yǔ)部分,突出重點(diǎn),然后一個(gè)接一個(gè)地加上與新聞事件相關(guān)的背景信息。在翻譯經(jīng)濟(jì)新聞導(dǎo)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)新聞導(dǎo)語(yǔ)的順序特點(diǎn),調(diào)整句子中信息成分的位置。
例(3)
原文:8月30日,柳州市第十四屆人大常委會(huì)第七次會(huì)議上,柳州市人大常委會(huì)視察 組所做的《關(guān)于柳州市2017年上半年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃及財(cái)政預(yù)算執(zhí)行情況的視察報(bào)告》顯示,柳州市今年上半年地區(qū)生產(chǎn)總值為1145.15億元,同比增長(zhǎng)5.5%。
譯文:On August 30th, Liuzhou Citys GDP reached 1145.15 billion yuan with an increase of 5.5% during the years first half. ...
在這個(gè)例子中,大多外國(guó)讀者并不關(guān)心報(bào)告的具體名稱(chēng)和會(huì)議標(biāo)題。冗長(zhǎng)的文件名和會(huì)議標(biāo)題會(huì)使導(dǎo)語(yǔ)變得單調(diào)乏味,從而降低讀者繼續(xù)閱讀的興趣。為了給目標(biāo)受眾提供最關(guān)鍵的信息,筆者冗長(zhǎng)的文件名和會(huì)議名稱(chēng)(This was resultant of Liuzhous national socio-economic development plans and implementations of a financial budget inspection report during the first half of 2017, which was issued by the Liuzhou Municipal People's Congress Standing Committee inspection team during Liuzhous seventh conference for the 14th National People's Congress Standing Committee)放在了正文部分,而突出其重要信息。
例(4)
原文:3月7日,橫縣婦幼保健院走進(jìn)街道、社區(qū)開(kāi)展以“關(guān)愛(ài)女性、關(guān)愛(ài)健康、健康橫縣”為主題的迎“三八”婦女節(jié)進(jìn)社區(qū)義診宣傳活動(dòng)。
譯文:A free clinic in celebration of Womens Day of March 8th was implemented by the maternal and child health hospital in Hengxian county, Nanning City on March 7th. It aimed to care for the health of women in Hengxian county.
原文首先介紹了該新聞的相關(guān)背景和新聞中的活動(dòng)主題:“迎‘三八”婦女節(jié)進(jìn)社區(qū)義診宣傳活動(dòng)(一個(gè)免費(fèi)的診所在3月8日慶祝婦女節(jié))”直到后半部分才突出重要信息。在這一導(dǎo)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者從敘事的角度進(jìn)行了必要的調(diào)整。在英語(yǔ)句子的開(kāi)頭,直接讓讀者獲取新聞中心內(nèi)容,然后進(jìn)一步介紹與事件相關(guān)的次要信息。
五、總結(jié)
綜上所述,筆者結(jié)合案例對(duì)經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分析。由于受眾的語(yǔ)言、文化和思維模式不同,讀者中心原則要求我們?cè)诜g過(guò)程中進(jìn)一步研究目標(biāo)受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,樹(shù)立以宣傳為導(dǎo)向的意識(shí),使翻譯符合受眾的心理和欣賞習(xí)慣。譯者應(yīng)提高譯文的針對(duì)性、有效性、親和力和說(shuō)服力,樹(shù)立精益求精的意識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene A.and C.R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: Bill,1969.
[2] Torben V.The Language of Advertising.Oxford:Blackwell Publishers,1985.
[3] 馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4] 顏曉敏.“新聞報(bào)道的眼睛”——新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題語(yǔ)辭之簡(jiǎn)約美[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2010,19(4):72-77。
[5] 張柏興.財(cái)經(jīng)新聞系列教程:經(jīng)濟(jì)新聞新編教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.