• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中英文詩歌互譯之我見

      2019-07-24 10:33夏萬能
      智富時代 2019年6期
      關(guān)鍵詞:中英文詩歌

      夏萬能

      【摘 要】由于文化的差異,中英文詩歌在翻譯的過程中會受到一定的影響,因此,在翻譯的過程中想要正確的理解詩歌的內(nèi)涵,就需要了解詩歌的創(chuàng)作背景和意境,并熟練掌握兩種語言的運用。本文主要闡述了在中英文詩歌翻譯中一些自身的看法。

      【關(guān)鍵詞】中英文;互譯;詩歌

      文學(xué)翻譯是一個重新創(chuàng)作的過程,而詩歌翻譯又是整個文學(xué)翻譯中較為困難的,由于中西方在文化上有巨大的差異,而且英漢兩種語言在語法、句法等語言手法的運用上有明顯的不同。英國一著名詩歌翻譯學(xué)家曾說過,對于詩歌的翻譯不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,還需要結(jié)合詩當(dāng)中的意境。如果單純地將詩歌進行語言的轉(zhuǎn)換,那么詩中的境界就會完全消失。在翻譯過程中不能體現(xiàn)文化精神所在,那翻譯出來的詩歌僅僅是文字,沒有任何的意義。因此,想要做好詩歌的翻譯工作,譯者需要了解詩歌的創(chuàng)作背景和詩歌的意境,并能夠熟練的應(yīng)用兩種語言,才能使翻譯更加準(zhǔn)確。

      一、漢詩英譯

      中國詩歌往往會有不同的創(chuàng)作背景,善于以景抒情,用環(huán)境來烘托意境和氛圍。而且中國詩歌歷來講究平仄、押韻。在翻譯過程中不僅要熟練地掌握英語,還需要了解詩歌中所蘊含的意境,了解中文詩歌中每個詞的準(zhǔn)確含義。在這一方面中國譯者要遠比外國譯者有優(yōu)勢,中國譯者在翻譯的過程中不受文化差異的影響。例如,“打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西?!睂τ谶@一詩句中西方譯者在翻譯的過程中就給出了不同的答案。西方翻譯者Herbert A. Giles是這樣翻譯的:Their chirping breaks my slumber through/ And keep me from my dreams of you.另一位譯者Witter Bynner的翻譯如下:When she dreamed that she went to Liao-his/ To join him there, they [the orioles] waked her.而我國譯者是這樣翻譯的:Drive orioles off the tree, /For their songs awake me. /From dreaming of my dear/ Far off on the frontier.

      從翻譯來看,第一位西方翻譯中沒有提到“遼西”,也體會不到文章中所蘊含的思念之意,翻譯之后的詩句的意境就完全沒有了。而第二位翻譯者對遼西進行了直譯,但是從翻譯中體會不到原有的思念之情。我國譯者在翻譯中使用了the frontier一詞,該詞在英文中指邊境、邊疆,暗含荒涼、艱險之意。我國譯者翻譯之后更能表達出原詩的意境。但這也并不意味著我國譯者比外國譯者的翻譯水平高,而是我國譯者對于我國詩歌創(chuàng)造的背景環(huán)境更加了解,熟悉詩中所體現(xiàn)的意境。

      另外,盡管都是外國譯者,但由于對中國詩歌的理解不同,在翻譯上也會體現(xiàn)明顯的差別。中國詩歌講究押韻、對仗、工整,在翻譯的過程中,外國譯者往往可以做到“信”,但很多人都做不到“達”和“雅”,導(dǎo)致翻譯過后的詩歌讀起來節(jié)奏感和音韻感較差。這主要還是由于文化的差異以及外國譯者對中國詩歌研究不夠深入。當(dāng)然,也有一些譯者將中國詩歌翻譯得非常完美。例如,F(xiàn)letcher將“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!狈g成“The red been grows in southern lands, /With spring its slender tendrils twine. /Gather for me some more, I pray, /Of fond remembranceits the sign.”。

      文化是影響翻譯的一個重要因素,每個國家都有自己的文化,由于文化的不同,導(dǎo)致在理解上存在偏差,在詩歌翻譯的過程中就會出現(xiàn)一定的問題。另外,中國詩歌的情感表達往往比較內(nèi)斂、含蓄,而外國詩歌的情感表達通常都是直爽豪邁,直抒胸臆。如果不了解在表達上的差別,在翻譯過程中往往會忽視這一點,無法體會出原作者的情感。

      二、英詩漢譯

      將英文詩歌翻譯成漢語也需要把握原詩歌的原意、體裁等。另外,由于英文單詞翻譯成漢語,往往會有多個意思和解釋,因此還需要找到恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯來表達。英文詩歌一般都直抒胸臆,詩歌可以直接表達出詩人的意思。因此,在翻譯過程中,既要體現(xiàn)出原文的意境,又要結(jié)合中國人審美習(xí)慣和韻律。例如“You say that you love rain,/but you open your umbrella when it rains...”這一英文詩歌,不同的人就有不同的翻譯??梢灾苯臃g成“你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘”;也可以翻譯成“你說煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳”;或者是“子言慕雨,啟傘避之”。由于中文詩歌有很多種不同的形式,因此,翻譯過程中在保持英文詩歌內(nèi)容意境不變的情況下,不同的人會有不同的翻譯結(jié)果。

      從以上幾種應(yīng)為詩歌翻譯的結(jié)果來看,在英文詩歌翻譯過程中需要注意英文翻譯中的句法問題。詩歌的語法規(guī)則、句子結(jié)構(gòu)和選詞最能體現(xiàn)一個作家的風(fēng)格,很多作者將句式作為表達自己文學(xué)風(fēng)格的一種形式。一般詩歌都講究平行結(jié)構(gòu),在翻譯過程中譯者對于句法往往不夠重視,從而忽略了一些特殊的句法,影響了詩歌的美感。在翻譯過程中要注意廣泛的平行結(jié)構(gòu)概念,不僅要保證句子結(jié)構(gòu)的平行,還要注意后綴的平行。另外,在英文詩歌翻譯過程中還需要注意的是語音和語義兩個方面。

      在語音方面上,詩歌在語音方面的要求最嚴(yán)格,需要保證旋律的和諧以及較好的音樂效果。例如,莎士比亞十四行詩“Shall I/ compare/ thee to/ a sum/mers day? ”,卞之琳在翻譯過程中認為可以將原詩中的每一個音節(jié)翻譯成相等的“頓”,“頓”表示原詩的音節(jié)。譯成“我/能否/將你/比作/夏天?”,而屠岸在翻譯過程中則保留了原詩的節(jié)奏,譯成“我/可能/把你/和夏天/相比擬?”。

      在語義上,掌握英文詩歌的語義之前,需要了解詞的意義。詞的意義一般可以通過兩個方面來解釋,一是字典中的常規(guī)解釋,另一個指詞中應(yīng)蘊含的意義。詩歌中詞的內(nèi)涵意義是非常重要的,內(nèi)涵意義可以表達作者內(nèi)心的情感。

      在英文詩歌翻譯的過程中首先要充分了解原詩的內(nèi)涵,盡力表達原詩中所蘊含的感情。其次,在考慮英文詩歌中的格律問題,一般將英文詩翻譯成“防格律詩”的形式,中國詩歌一般都講究平仄、押韻,常見的有五言、七言和律詩的形式,但是英文往往一個音節(jié)就可以充當(dāng)一個漢字的位置,每行詩都會超出五或七個音節(jié),因此,在翻譯過程中需要將英文詩歌翻譯成“防格律詩”的形式。

      三、結(jié)語

      在翻譯過程中出現(xiàn)問題主要是由于文化差異、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣以及中西方詞匯、語法上的不同,想要做好中英文詩歌的翻譯,譯者需要對原詩的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作者的情感有深入的了解,這樣在翻譯的過程中才能不破壞原詩的情感,在保證原詩情感表達的基礎(chǔ)上,還需要了解中西方在中語音、語義以及句法結(jié)構(gòu)等方面的不同,這樣才能使詩歌翻譯更加接近原詩,貼合原詩的創(chuàng)作意境,體現(xiàn)翻譯中的“信、達、雅”。詩歌翻譯并不是一個簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,單純的進行語言轉(zhuǎn)化,會失去了詩歌翻譯的意義,只有進行深入的研究,掌握好翻譯的技巧,才能使翻譯過后的詩歌呈現(xiàn)出美感。

      【參考文獻】

      [1]意象在詩歌翻譯中的地位——以黃杲炘翻譯的《當(dāng)初我倆分離時》為例[J]. 朱衍華.外語藝術(shù)教育研究 2011年01期

      [2]第六屆詩歌翻譯年會將在重慶舉行[J]. 外國文學(xué)研究 2008年02期

      [3]心的放歌(二之一)——假設(shè)詩歌翻譯不難……[J]. 朱純深.中國翻譯 2002年02期

      猜你喜歡
      中英文詩歌
      《古脊椎動物學(xué)報(中英文)》編委會
      第35卷(2020年)A輯中英文總目次
      本刊可直接使用的常用縮略語中英文對照表
      詩歌是光
      本刊可直接使用的常用縮略語中英文對照表
      詩歌島·八面來風(fēng)
      APPITA 2015年第2期中英文摘要
      詩歌論
      APPITA 2013年第4期中英文摘要
      静乐县| 洛阳市| 章丘市| 胶州市| 凌云县| 综艺| 宜州市| 玉田县| 漯河市| 宣恩县| 西畴县| 吕梁市| 大丰市| 阿拉善左旗| 华亭县| 台前县| 望奎县| 阿鲁科尔沁旗| 深水埗区| 耿马| 商城县| 南康市| 内丘县| 南丰县| 彰化市| 淄博市| 昭通市| 郎溪县| 高邑县| 枝江市| 清远市| 呼图壁县| 定襄县| 青铜峡市| 兴义市| 疏勒县| 阿巴嘎旗| 周口市| 永城市| 武宣县| 姜堰市|