• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      毛澤東著作法文版的翻譯、出版與發(fā)行*

      2019-08-06 08:12:56何明星
      中國出版 2019年13期
      關(guān)鍵詞:法文書刊著作

      □文│何明星 俞 悅

      毛澤東著作各種外文版的翻譯、出版與發(fā)行,除了英語,其他語種的系統(tǒng)研究一直十分欠缺。一些零散的研究成果,有的側(cè)重在黨史領(lǐng)域,有的是以當(dāng)事人回憶錄方式對于相關(guān)歷史事件進(jìn)行片段式呈現(xiàn)。其實(shí),對于毛澤東著作各種外文版的翻譯、出版、發(fā)行研究,不僅涉及中國外文出版事業(yè)的發(fā)展建設(shè)過程,也涉及1949年以來中國文化對外傳播的宗旨、方法、手段的歷史變遷,還與所屬語言區(qū)域國別地區(qū)的國際關(guān)系緊密聯(lián)系在一起,其學(xué)術(shù)價值與現(xiàn)實(shí)意義毋庸諱言。本文即是在傳播學(xué)理論視野下的一種嘗試,將毛澤東著作作為一個特殊的書籍史研究對象,梳理法文版的翻譯、出版、發(fā)行等的歷史脈絡(luò),從而發(fā)現(xiàn)毛澤東著作在域外傳播與當(dāng)時的國際政治背景之間的互動因素,為21世紀(jì)的中國道路、中國智慧、中國方案的世界傳播提供參考借鑒。

      一、翻譯隊(duì)伍、出版品種

      一是翻譯情況。毛澤東著作法文翻譯組成立的時間是1961年,因?yàn)橥碛谟⑽慕M和俄文組的成立,所以毛澤東著作法文版的對外翻譯出版工作,已經(jīng)有俄文版等翻譯出版工作摸索出的一整套工作流程可資借鑒。即要有初譯、改稿、核稿、初定稿、外國專家通讀、改稿、統(tǒng)一、集體討論、解決疑難等多道工序,翻譯原則是以我為主、中外結(jié)合的思路。最初法文組負(fù)責(zé)人由中共中央馬恩列斯著作編譯局副局長、后來的毛澤東著作翻譯室主任曹若茗擔(dān)任,之后有王麟進(jìn)等人先后擔(dān)任法文翻譯組組長。法文組與英文組、俄文組一樣,人數(shù)規(guī)模都在20人左右,多是從外交部、新華社、外文局以及高校等單位抽調(diào)的業(yè)務(wù)骨干。如其中先后加入毛澤東著作法文翻譯組的齊宗華、龐浩、胡祥雄、陳用儀、王炳東等人,都是精通法語的定稿專家,有些還是雙語、多語種專家,還有一些母語為法語的外籍人士。

      毛澤東著作法文翻譯組,可以說集中了當(dāng)時國內(nèi)法語界最高水平的領(lǐng)導(dǎo)和專家。第一任組長曹若茗,廣東中山人,留學(xué)法國,1932年在法國加入中國共產(chǎn)黨,1938年回國后先后任《新華日報(bào)》編委會委員、《新中華報(bào)》總編輯、《解放日報(bào)》副總編輯、中央外事組政策研究室主任等職,后在武漢外事處、廣東外事系統(tǒng)擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo),1961年調(diào)中聯(lián)部任毛澤東著作翻譯室主任,1962年任中央編譯局副局長。齊宗華,女,祖籍山東,生于英國,在巴黎度過學(xué)生時代,在孩提時代就當(dāng)過父母的“法語譯員”,后回國在燕京大學(xué)完成學(xué)業(yè)。新中國成立后,進(jìn)入外交部工作,曾為毛澤東、周恩來、劉少奇、朱德、鄧小平、陳毅等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯,被毛澤東稱為“齊桓公”的后代,是外交部的杰出翻譯家。龐浩長期擔(dān)任法文版《人民中國》《北京周報(bào)》的編輯、審稿和定稿工作,經(jīng)驗(yàn)豐富。王炳東,北京外國語學(xué)院(今天的北京外國語大學(xué))法語系主任,長期從事法語翻譯教學(xué),曾經(jīng)先后赴阿爾及利亞、突尼斯教授漢語,擔(dān)任法國拉羅舍爾大學(xué)客座教授。法文翻譯組專家的高水準(zhǔn),加上毛澤東著作翻譯的嚴(yán)格流程,保證了毛澤東著作法文版翻譯的質(zhì)量與水平。

      根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),最早出版的法文版毛澤東著作是1949年的《論人民民主專政》,最后翻譯出版的著作是《毛澤東詩詞》,法文版翻譯出版的時間跨度正好為30年。1949~1958年間,毛澤東著作的法文翻譯出版一直處于很低的水平,直到1959年才開始出現(xiàn)快速增長,翻譯出版種類猛增到48種,此后除1962年僅有2種外,基本保持年度10種左右的水平,一直到1971年才大幅下降。30年間累計(jì)出版品種合計(jì)228種。由于毛澤東著作翻譯與出版是當(dāng)時政治生活中的一件大事,盡管個別法語翻譯人員受到政治運(yùn)動的影響有些變動,但骨干隊(duì)伍基本穩(wěn)定,加上各種保障措施,使該時段中國法文外譯的翻譯、編輯、校對、印刷甚至海外發(fā)行網(wǎng)建設(shè),都是新中國對外翻譯出版史上發(fā)展最快的一段歷史時期。

      在這一段時間里,法文翻譯力量迅速發(fā)展壯大。1953年之前,整個外文期刊、圖書的翻譯,主要依靠在香港工作的國際新聞局班底,能夠規(guī)模出版的僅有英文和俄文。1952年年底外文出版社開始組建,集中全國各方面人力資源,增強(qiáng)法文、西班牙文等西文語種的翻譯出版力量。1953年毛澤東系列著作法文版就能夠形成規(guī)模出版。隨著法語翻譯出版力量的增強(qiáng),當(dāng)時作為主要外宣刊物的《人民畫報(bào)》在1954年開始出版法文版,面向法國以及西非的法語國家大規(guī)模發(fā)行。1962年1月,原來只有日文、印尼文版的《人民中國》雜志,特別設(shè)立法文編輯部,而且法文版的內(nèi)容根據(jù)西部非洲地區(qū)的實(shí)際情形,與日文、印尼文版的內(nèi)容有所不同。1963年9月,《中國文學(xué)》《中國建設(shè)》兩本雜志也開始出版法文版。不久電影局的《中國銀幕》、全國學(xué)聯(lián)的《萬年青》在中、英文版基礎(chǔ)上也增出了法文版。1966年由中國科學(xué)院主辦的《科學(xué)通報(bào)》在出版英文版同時也出版了法文版。這么多的專業(yè)期刊都能夠出版法文版,表明該時期中國法文外譯的翻譯出版力量已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的水平。

      二是出版情況。筆者根據(jù)相關(guān)檔案史料,整理了228種毛澤東著作法文版書目。[1]根據(jù)檔案統(tǒng)計(jì),228種法文版毛澤東著作(含單行本、語錄以及各種開本),其中印數(shù)超過10萬冊的有67種,累計(jì)印數(shù)達(dá)到1699萬冊(張)。數(shù)量增長最快的時間段是1966年之后,各種法文版都有重印。1966年11月法文版《毛主席語錄》出版,到1972年就有4次重印,累計(jì)印發(fā)冊數(shù)達(dá)到125萬冊,僅次于英語版《毛主席語錄》的印量。一些影響較大的單行本出版量也較大,如《毛主席論人民戰(zhàn)爭》1967年出版后,在1973年停售之前就重印2次,《毛主席語錄》(張貼式)在1968年印發(fā),兩個語錄的累計(jì)印發(fā)數(shù)量達(dá)到82.7萬冊(張)。

      除了外文出版社的法文版毛澤東著作,筆者依據(jù)聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心數(shù)據(jù)庫(OCLC),找到了在法國本土14家出版社翻譯出版的35種毛澤東著作。其中法國哲學(xué)社會科學(xué)出版社翻譯出版的品種最多,為11種;其次為馬斯貝羅出版社為6種、西格爾出版社(Paris:P.Seghers)為5種;桑德爾出版社(Paris:d. du Sandre)為 3 種,其余 10家出版社各出版1個品種。最早的一部法文著作是《毛澤東詩(選集)》,1949年由西格爾出版社出版。由于無法看到原書,所以不知道該書收錄了毛澤東的哪些詩作。另外,1949年的法文版要早于俄文版(1954)和中國官方英文版(1957),這應(yīng)該是《毛澤東詩詞》眾多外文版中較早的一個版本。2008年重新再版的分別是1960年、1967年署名為桑德爾出版社出版的,書名分別是《矛盾論》《論持久戰(zhàn)》和《毛澤東論文藝》。根據(jù)筆者查證,《毛澤東論文藝》正文內(nèi)容應(yīng)為“在延安文藝座談會上的講話”,只不過出版時換了個書名。其他類似的還有西格爾出版社的《中國問題》,正文內(nèi)容是“中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題”。1964年出版的《毛澤東關(guān)于共產(chǎn)主義的著作》,也應(yīng)是相關(guān)論著的摘編。穆東出版社(Paris,La Haye:Mouton)1962年翻譯出版的《體育之研究》,內(nèi)容應(yīng)為“毛澤東語錄”相關(guān)內(nèi)容的摘編。巴黎塔廷出版社(Paris:G.Tautin)1974年出版的《民主集中制》也應(yīng)屬于此類內(nèi)容。

      法國馬斯貝羅出版社是當(dāng)時法國較有影響的出版社,根據(jù)國圖公司的檔案記載,該出版社愿意出版發(fā)行新中國書刊,但只是限于在發(fā)行方面的合作,西格爾出版社、桑德爾出版社等其他幾家均屬于這種情況。而法國哲學(xué)社會科學(xué)出版社則是專門翻譯出版中國書刊的出版社,由與法國知名出版社——伽利瑪出版社關(guān)系密切的羅摩夫人(Mrs. ROMO)出面注冊,正式運(yùn)營時間從1963年8月開始到1967年國內(nèi)“文革”爆發(fā),前后持續(xù)了四年時間。該出版社的主要任務(wù)是利用法國巴黎的人才優(yōu)勢,專門翻譯出版新中國的葡萄牙文、含部分西班牙文圖書并對廣大葡萄牙語國家發(fā)行。[2]根據(jù)筆者掌握的檔案,法國哲學(xué)社會科學(xué)出版社并不承擔(dān)毛澤東著作法文版的翻譯任務(wù),此次檢索到以該社名義在巴黎出版的11種法文版毛澤東著作,筆者估計(jì)應(yīng)是國內(nèi)翻譯好的法文本在巴黎發(fā)行,其目的是為了更好地?cái)U(kuò)大發(fā)行量,增強(qiáng)影響力。當(dāng)時中國國際書店(今中國國際圖書貿(mào)易總公司)法國辦事處靳鐘琳主任對于羅摩夫人主持的哲學(xué)社會科學(xué)出版社有很多微詞,在返回國內(nèi)的匯報(bào)中,多次提到其“拿錢不少,辦事不多。書出了多少,發(fā)行效果如何,一時都難檢查清。這個人表面上也講點(diǎn)共產(chǎn)主義,親中國觀點(diǎn),實(shí)際上是伸手要錢,有時手段十分惡劣??磥磉@人不可能是一個長期合作的誠實(shí)對象。然在目前尚無出版葡文的其他關(guān)系情況下,只能是十分慎重地加以利用”。法國辦事處的這種觀點(diǎn),代表了當(dāng)時從事中國對外文化翻譯出版事業(yè)一代人的價值觀念:即毛澤東著作的對外翻譯出版,是一種具有高度使命感、責(zé)任感的政治事業(yè),與當(dāng)時法國人將中國書刊的翻譯出版當(dāng)作一件文化生意來做是截然不同的。

      與之類似的還有法國城市出版社,是專門為了在法國出版發(fā)行“九評”文件(與當(dāng)時的蘇聯(lián)進(jìn)行國際共運(yùn)論戰(zhàn)的政治文件)所設(shè)立的出版機(jī)構(gòu)。負(fù)責(zé)人為安德森(M.F.N.Andersson),1963年主動提出愿意幫助中國翻譯出版發(fā)行“九評”文件,于是在中國國際書店的支持下,截至1964年8月,翻譯出版了9種中國政治理論圖書,除“九評”文件外,還有《毛澤東的三篇哲學(xué)著作》等著作法文版。特別值得一提的是,城市出版社還辦了一個小型印刷廠,在國際書店1964年1月20日的支出明細(xì)中,除了一名助手的工資,還有45000瑞士法郎支持安德森用于購買小型印刷機(jī)。這表明當(dāng)時國際書店的決心是在法國巴黎堅(jiān)持設(shè)立屬于自己的出版、印刷、發(fā)行機(jī)構(gòu),可惜的是因?yàn)楦鞣N原因沒有堅(jiān)持下來。

      二、法文版毛澤東著作的發(fā)行

      法文版毛澤東著作的發(fā)行,主要是通過當(dāng)時海外經(jīng)銷中國書刊的各類機(jī)構(gòu),按照當(dāng)時的稱呼為“同業(yè)”。依據(jù)法語所使用的國家、地區(qū)來分,毛澤東著作法文版主要在兩個地區(qū)發(fā)行,一是西非法語國家,二是法國本土,其中西非法語國家是毛澤東著作法文版發(fā)行量最大的地區(qū)。

      在法國堅(jiān)持貿(mào)易發(fā)行與本土化策略。根據(jù)中國國際書店負(fù)責(zé)歐美發(fā)行的老職工楊潔女士的文章統(tǒng)計(jì),1953年對法貿(mào)易額僅為幾百英鎊,到了1954年就增加到1000英鎊,4年后的1958年對法輸出圖書達(dá)到了148119冊,貿(mào)易額超過了一萬英鎊。其中法共所主辦的巴黎文學(xué)社經(jīng)銷份額占到整個法國市場的80%。該社法文圖書的長期訂單為:包含毛澤東著作在內(nèi)的政治性書籍每種1000~2000冊,文學(xué)作品2000~3000冊,地理歷史類3000~5000冊,兒童讀物2000~5000冊,《人民畫報(bào)》法文版每期1243份。特別是1964年中法建交后,法國成為第一個承認(rèn)中華人民共和國的西方大國,整個法國社會出現(xiàn)了難得的對華友好氣氛。于是在1965年4~7月,中國國際書店和擁有5萬個銷售網(wǎng)點(diǎn)的法國報(bào)刊發(fā)行社(NMPP)簽訂法文版《人民畫報(bào)》5000份、《中國建設(shè)》3000份獨(dú)家代銷協(xié)議。這份協(xié)議雖然僅僅履行了半年時間,但這些事例顯示了包含毛澤東著作在內(nèi)的新中國書刊在法國發(fā)行所長期堅(jiān)持一貫方針。

      在毛澤東著作法文版的發(fā)行方面,主要是通過推動與當(dāng)?shù)爻霭鏅C(jī)構(gòu)之間的合作出版來進(jìn)行的,即今天所說的本土化策略。如法國辦事處1965年8月17日的工作匯報(bào)中,將羅摩夫人所主持的法國哲學(xué)社會科學(xué)出版社翻譯出版的三本葡文政治理論著作,分別是《毛主席談文藝》(在延安文藝座談會上的講話)、《和美國記者安娜·路易斯·斯特朗的談話(一)》《劉少奇論共產(chǎn)黨員修養(yǎng)》等外文版出版作為一項(xiàng)重要工作成績進(jìn)行匯報(bào)。在工作計(jì)劃中,提議貝熱?。ǚㄎ臑镽égis Bergeron,當(dāng)時在新華社工作的法文專家,1964年中法建交后接手巴黎鳳凰書店管理工作)以鳳凰書店名義,在1965年內(nèi)要出版四本法文書,一本西班牙文書;建議馬賽的法中友協(xié)建立出版社,1965年出一兩本法文書;計(jì)劃與馬斯貝羅出版社合作,在1965年前出兩本法文書;建議與馬蒂耐斯出版社合作,出版一兩本西班牙文書。辦事處的靳鐘琳主任甚至說服了著名的翻譯家、華僑李治華先生與其法國友人組建一個“中國書社”,專門出版中國的現(xiàn)代文藝圖書,還建議翻譯《紅旗譜》和兒童文學(xué)《綠色的遠(yuǎn)方》等兩部文藝作品。同時同意法國《旅行與文化》雜志社的申請,明確支持其利用一些中國出版的法文書刊資料,重新編輯出版介紹中國基本情況的法文版《中國手冊》。

      1965年8月17日,巴黎辦事處返回國內(nèi)的工作匯報(bào)中,對于當(dāng)時中法建交后法國社會的氛圍做了如下介紹:中法建交不久……在人民群眾中,則絕大多數(shù)人是友好的,有了解新中國的愿望。他們對中國今天的事物充滿了興趣,在法國今天社會上仍然流行著一種“中國熱”。他們要閱讀介紹中國情況的書刊,購買我們藝術(shù)出版物,這反映了在客觀上確實(shí)有一定的需要。讀者有需要,官方未限制這是一個頗為有利的形勢。

      在有關(guān)在法國適宜的圖書內(nèi)容方面,有兩個案例頗為值得重視:

      今天法國大多數(shù)讀者有了解新中國的愿望,他們要看中國書刊,不是政治性、理論性很強(qiáng)的書刊,而是屬于介紹情況、敘述事實(shí)一類的書籍。法國《旅行與文化》所以出現(xiàn)了要編輯一本《中國手冊》,回答100個關(guān)于中國問題的動機(jī),主要是反映了在法國客觀上有著大量的這種需求。法國一個24歲的女孩子去了一次中國,回來寫了一本《不同人的眼里有不同的中國》,曾銷售一時。使館為了應(yīng)付這種需要,自己編了一本《今日中國》,馬斯貝羅出版社銷售了3000冊,使館也送出許多,大受歡迎。[3]

      這份對法國讀者關(guān)于中國書刊的閱讀需求總結(jié),寫于1965年8月,對于在半個世紀(jì)后的今天也仍然具有啟發(fā)意義。通過各種方式介紹不斷發(fā)展變化的中國,是對外傳播事業(yè)一個永恒的主題。

      在西非等法語地區(qū)的發(fā)行側(cè)重國際影響。外文出版社的大量法文版毛澤東著作,主要是借助非洲民族解放運(yùn)動的國際政治背景對外發(fā)行推廣的。以阿爾及利亞為例,1954年11月阿爾及利亞民族解放陣線發(fā)動了起義,經(jīng)過艱苦斗爭,終于在1962年7月3日宣告獨(dú)立,9月25日建國。由于新中國對于阿爾及利亞的民族獨(dú)立運(yùn)動給予了全方位的輿論支持,因此1959年2月,法國當(dāng)局禁止同情和支持阿爾及利亞的《人民中國》法文版在法發(fā)行。1959年6月,此前經(jīng)銷中國書刊的法國報(bào)刊發(fā)行中心借口阿爾及利亞問題,停止了《人民畫報(bào)》在法發(fā)行工作。但這并沒有影響《人民畫報(bào)》法文版出版,“由于瑞士、比利時、非洲等國家和地區(qū)的法語讀者繼續(xù)需要,該刊繼續(xù)出版”。[4]1962年阿爾及利亞獨(dú)立后,國際書店不久就與該國的相關(guān)機(jī)構(gòu)建立了關(guān)系并先后向非洲的阿爾及利亞等西非法語國家派出常駐代表。不久就與阿爾及利亞的30多家書刊發(fā)行機(jī)構(gòu)建立了業(yè)務(wù)關(guān)系,其中包括與法國老牌的跨國集團(tuán)——阿歇脫公司在阿爾及利亞的子公司合作,發(fā)行中國出版的法文書刊。表1是1962~1966年中國在阿爾及利亞發(fā)行的書刊數(shù)量。其數(shù)據(jù)顯示了5年間,包含毛澤東著作在內(nèi)的中國法文版書刊的經(jīng)銷商、期發(fā)量、年度發(fā)行數(shù)量等成倍增長的趨勢。

      表1 1962~1966年中國法文版書刊在阿爾及利亞的發(fā)行量[5]

      毛澤東著作法文版在非洲發(fā)行,不僅在當(dāng)時產(chǎn)生了很大的影響,這種影響至今仍然存在。根據(jù)胡新民的文章記載,一個15人的非洲青年代表團(tuán),在1958年7月應(yīng)邀訪華。他們到達(dá)北京后即表達(dá)了想見毛澤東的強(qiáng)烈愿望,后來中方滿足了代表團(tuán)的要求。會見中,代表團(tuán)的一些成員隨身攜帶著毛澤東著作并當(dāng)場請求毛澤東在他們正在閱讀的《毛澤東選集》法文版上簽名留言。這時,毛澤東講了一大段意義深刻的話:“所有這些(指毛著——筆者注)僅僅只能作為你們參考。一個民族有自己的歷史,有自己的環(huán)境。我們過去吃過虧,照搬外國,就是照搬蘇聯(lián),把南方根據(jù)地統(tǒng)統(tǒng)失掉,結(jié)果只好長征。我們走了很多路,這些路等于地球的軸心,從中國鉆進(jìn)去,從美國出來,有12500公里。這以后得到了教訓(xùn),知道馬列主義的真理是應(yīng)該相信的,但要與中國革命實(shí)際情況相結(jié)合。后來結(jié)合就靈了,打勝仗了!” 2017年9月,幾內(nèi)亞總統(tǒng)孔戴來中國參加在廈門舉行的金磚國家會議,他在接受中央電視臺采訪時說道:“我在法國擔(dān)任學(xué)生組織主席時(即20世紀(jì)五六十年代),正值幾內(nèi)亞在為經(jīng)濟(jì)獨(dú)立進(jìn)行斗爭。中國的情況和毛澤東思想在這一階段給了我很大的啟迪,也給了很多像我一樣的非洲年輕人啟迪?!盵6]

      三、結(jié)語

      毛澤東著作法文版的翻譯、出版和發(fā)行,與20世紀(jì)50~70年代的國際政治大背景緊密相關(guān)。在兩個層面值得深入研究。

      一是毛澤東著作域外傳播的國際背景研究。1949年新中國成立,作為國際政治格局的一件大事而備受第三世界國家的矚目。而毛澤東著作是作為一個百年貧窮積弱的“東亞病夫”,擺脫殖民統(tǒng)治與剝削,成功“站起來”的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是作為中國革命經(jīng)驗(yàn)的代表在第三世界廣泛傳播的。包含法文版在內(nèi)的毛澤東著作各種外文版,在20世紀(jì)50~70年代第三世界國家尋求民族獨(dú)立與解放的熱潮里,獲得了廣泛的影響。這為中國道路、中國智慧、中國方案的對外傳播提供了啟示。

      二是新中國對外文化傳播策略研究。自1949年開始就一直堅(jiān)持社會效益與經(jīng)濟(jì)效益并重的對外傳播原則,即便是將毛澤東著作的對外翻譯出版當(dāng)作一件十分嚴(yán)肅的政治事件,借助十分有利的國際政治形勢擴(kuò)大發(fā)行量的同時,仍然以最大限度地利用國家有限的經(jīng)濟(jì)資源為原則,這在毛澤東著作外文版的翻譯、出版與發(fā)行歷史過程中體現(xiàn)得十分明顯,其中許多有益的嘗試和探索,特別值得今天對外傳播中國聲音、講好中國故事充分借鑒。

      注釋:

      [1] [4] 何明星.中華人民共和國外文圖書出版發(fā)行編年史(上下)[M] .北京:學(xué)習(xí)出版社,2013:118

      [2] 何明星.新中國葡萄牙語政治理論圖書的翻譯、出版與發(fā)行[J] .中國出版史研究,2015(2)

      [3] 摘自中國國際圖書貿(mào)易總公司檔案

      [5] 何明星.新中國書刊海外發(fā)行傳播60年(1949—2009)[M] .北京:中國書籍出版社,2010:82

      [6] 胡新民.“一邊倒”格局下的人民外交[J] .黨史博采,2018(1)

      猜你喜歡
      法文書刊著作
      2023年精品書刊訂閱
      法文摘要
      柴文華著作系列
      趙軼峰著作系列
      楊大春著作系列
      李帆著作系列
      法文摘要
      法文摘要
      法文摘要
      多翻書刊益處大
      快樂語文(2016年10期)2016-11-07 09:44:46
      甘肃省| 抚松县| 阜阳市| 象山县| 漳浦县| 婺源县| 琼海市| 马公市| 长子县| 大足县| 贡嘎县| 河东区| 临猗县| 肇源县| 汽车| 车险| 鄂州市| 霍林郭勒市| 惠水县| 舒兰市| 曲沃县| 霍邱县| 三都| 宁乡县| 普格县| 普安县| 武陟县| 大城县| 遂溪县| 余姚市| 铁岭市| 万山特区| 平乐县| 高雄市| 上栗县| 阿克陶县| 永丰县| 称多县| 金昌市| 湖南省| 牟定县|