• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象

      2019-08-06 09:08曹雪慧
      科學(xué)與財富 2019年21期
      關(guān)鍵詞:可讀性翻譯策略跨文化

      摘 要:翻譯的功能和目的之一是實現(xiàn)跨文化交際,翻譯使不同民族、不同文化、不同語言的人與文明實現(xiàn)交際與溝通,使譯入語讀者通過翻譯欣賞異域文學(xué)等等。但是,在這種跨文化的交際中存在著很多不可譯現(xiàn)象,或多或少地影響文學(xué)作品譯本的可讀性。本文將就跨文化交際中存在的諸多不可譯現(xiàn)象進行探究,淺析不可譯現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,并以漢語和朝鮮語為主要研究對象,討論如何解決漢語同朝鮮語在翻譯中不可譯問題。

      關(guān)鍵詞:跨文化,不可譯,可讀性,翻譯策略

      1.跨文化交際中存在不可譯的原因

      翻譯作為實現(xiàn)跨文化交際的手段,在全球化的今天越來越具有舉足輕重的地位,翻譯雖然解決了交際障礙,但是翻譯中仍然存在這許多不可譯的問題,而這些不可譯因素大多數(shù)都是出于文化層面的。以漢語和朝鮮語的互譯為探究方向,筆者總結(jié)出以下幾點原因:

      首先,朝鮮文明雖然被列為中華文明的分支,有史以來,朝鮮半島同越南等東南亞國家共存于“中華圈”,朝鮮半島的歷史和文明深受儒家文化和漢語漢字的深刻影響。但是朝鮮半島文明與中華文明還是存在著許多不同,單一民族與多民族的差異、大陸國家與半島國家的差異,歷史文化和人文風(fēng)俗等等的不同,使得兩種文化存在著文化維度上的不同,而這種不同則深深烙印在兩國國人思想和語言之中。

      其次,漢語與朝鮮語隸屬于不用的語系,漢語屬于漢藏語系,漢語是孤立語,用語序和虛詞來表達語法關(guān)系,漢字表意文字。朝鮮語是阿爾泰語系,朝鮮語是黏著語,用詞尾表達語法關(guān)系,朝鮮語的文字屬于表音文字。這樣的區(qū)別使得漢語與朝鮮語在翻譯的過程存在大量不可譯的元素。

      再次,在跨文化的語境下,文學(xué)翻譯致力于提高譯作的可讀性,然而翻譯本身就是一項“戴著腳鐐跳舞”的創(chuàng)作行為,即符合原文的內(nèi)容又要還原原語作品的‘滋味本身就是一件極其富有挑戰(zhàn)的工程。

      2.中朝互譯中的不可譯現(xiàn)象

      跨文化交際中不可譯問題,主要指文化層面的不可譯性。筆者將中朝翻譯中的不可譯現(xiàn)象分為三個大類如下:

      第一類為俗語、諺語的不可譯現(xiàn)象:俗語、諺語本身就是每個民族,每種文化總結(jié)出來的具有本民族特色的,精煉而又富有內(nèi)涵的語言表達形式。各國的俗語、諺語中都蘊含著民族文化特色和集體思想與智慧,但是正因如此,在跨文化交際中,俗語諺語的翻譯存在不可譯性。例如,朝鮮語: . (說老虎,老虎到。)這句俗語經(jīng)常出現(xiàn),朝鮮半島地理形勢為多山結(jié)構(gòu),老虎的意象十分恰當(dāng),十分具有鄉(xiāng)土氣息。但是,如果直譯為“說老虎,老虎到”譯語讀者則不能理解其中內(nèi)涵,這種文化上的矛盾體現(xiàn)了翻譯中的不可譯性。

      第二類為古典名著的不可譯現(xiàn)象,這種不可譯是十分普遍的,比如文言文的翻譯,四大名著的朝鮮語翻譯。文言文本身具有凝練而內(nèi)涵豐富的特點,所以文體風(fēng)格多屬于典雅而氣勢恢宏,但是在翻譯中這種凝練美大多數(shù)隨著翻譯的解釋而遺失。這也是譯文可讀性與保持原作風(fēng)格之間的矛盾之處,翻譯中的不可譯想要轉(zhuǎn)化為可以必定要有犧牲。而對于古典名著、文言文這一類的作品,想要轉(zhuǎn)化這種不可譯,要做出的犧牲是極大的。

      第三類是具有民族特色的內(nèi)容的不可譯現(xiàn)象。每個民族都具有屬于自己的文化特色,從其特有的文化特色孕育出屬于本民族特有的詞匯。在跨文化焦急的語境下,翻譯的目的是相互理解,進而產(chǎn)生交集,然而這種獨有的民族特色詞匯,在翻譯過程中,確實很難準確還原其內(nèi)涵的。例如,朝鮮語中“ ” 是朝鮮王朝后期民間流行的一種演唱形式,但是中文直接將其翻譯為“盤索里”,很難直接讓漢語讀者理解其內(nèi)涵。再比如,漢語中“小康社會”是中國當(dāng)今社會經(jīng)常使用的主流詞匯,但是在翻譯為朝鮮語時很難找到一個準確恰當(dāng)?shù)膶?yīng)形式。這種有國家、民族特色的詞匯在跨文化交際中存在著普遍的不可譯現(xiàn)象。

      第四類是翻譯界普遍公認為不可譯的——詩歌。以漢語詩歌為例,中國有史以來詩歌都具有音韻美的特點,詞句凝練,抑揚頓挫,工整押韻。但是將其翻譯為朝鮮語的過程中,這種中國詩歌特有的美感則多半蕩然無存。詩歌的不可譯性始終是翻譯領(lǐng)域最難突破的問題之一。

      3.解決不可譯現(xiàn)象的翻譯策略

      雖然跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象時時存在,但不可譯不是絕對的,我們?nèi)匀豢梢哉业秸壑械姆g策略來解決其中的矛盾。

      從提高文本的可讀性入手,翻譯的目的終究在于讓譯入語讀者能夠理解原作要表達的內(nèi)涵,那么在跨文化交際中,不可譯的內(nèi)容大多數(shù)情況下,采用“歸化”形式的翻譯策略?!皻w化”歸化喪失掉了異國情調(diào),卻保留住原語的內(nèi)涵,即使用解釋性的語言去翻譯文章,也可以說是“意譯”的翻譯方法。不拘泥于原文的形式,譯出原文的思想內(nèi)容,形式上與原文不一致,但譯文符合譯語的表達習(xí)慣,流暢,易懂。1

      然而,“歸化”的翻譯策略并不能解決多有不可譯的部分,跨文化交際不僅要求同存異,此時便要求保留各民族文化的特有豐韻。譯者需要考慮翻譯時應(yīng)該保留的文化特色,切不可過度強調(diào)譯入語的完全對應(yīng),而是要有選擇地保留屬于原語的語言文化特色。

      綜上所述,在跨文化交際中,翻譯面臨的不可譯現(xiàn)象還有很多,我們也盡量地還原和再創(chuàng)造原語文本的內(nèi)涵和形式。翻譯的不可譯性不是完全不能翻譯,而是程度上的,這種不可譯主要存在于文化維度,漢語和朝鮮語互譯時的不可譯問題同樣是由兩國文化和民族、語言特色不同造成的。然而,翻譯時自古以來就進行的交流活動,不可譯的問題經(jīng)過人們探索,終將助人們重建新的“巴別塔”。

      參考文獻:

      [1]全華民.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ). 延邊大學(xué)出版社, 2003.10

      [2]許鈞. 翻譯概率. 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.03

      [3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,33(01):16-23+122.

      作者簡介:

      曹雪慧(1995-),滿族,吉林省吉林市人,研究生在讀,研究方向:朝鮮語翻譯口譯方向.

      猜你喜歡
      可讀性翻譯策略跨文化
      可讀性
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      對增強吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點思考
      淺談對提高黨報可讀性的幾點看法
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      龙井市| 东丽区| 安龙县| 德令哈市| 大渡口区| 中方县| 襄樊市| 淳化县| 文化| 金堂县| 营口市| 新田县| 九龙坡区| 迁安市| 新巴尔虎右旗| 巴中市| 襄汾县| 黄浦区| 阿城市| 莱芜市| 上高县| 罗甸县| 遂溪县| 潜山县| 囊谦县| 密山市| 田东县| 察隅县| 海林市| 桐乡市| 永胜县| 沁源县| 乌拉特中旗| 开原市| 大冶市| 兴化市| 汉阴县| 麻栗坡县| 英德市| 鄂尔多斯市| 宜昌市|