• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度

      2019-09-02 06:53曹彬
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯交際文化

      曹彬

      [摘要]中國(guó)美食一直是外國(guó)人眼中重要的具有代表性的文化符號(hào)。蘇幫菜作為八大菜系當(dāng)中“蘇菜”的重要組成部分,經(jīng)過(guò)吳地文化千年浸潤(rùn),形成了獨(dú)特的蘇州風(fēng)格。在蘇幫菜菜名的漢英翻譯過(guò)程中,完成語(yǔ)義的相對(duì)對(duì)等、與文化的交際是應(yīng)該達(dá)成的兩個(gè)維度。

      [關(guān)鍵詞]翻譯對(duì)等;文化;交際;蘇幫菜;漢英翻譯

      [中圖分類號(hào)]G642

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671-5918(2019)07-0168-03

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.07.071

      [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

      一、翻譯理論的“百家爭(zhēng)鳴”

      按照《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章記載,為了阻止人類建造巴別塔,去窺探神的世界,上帝將人類使用的語(yǔ)言全部打碎,不同種族、文化的人再也不能順利交流,建造宏偉巨塔的計(jì)劃就此失敗,而翻譯這一工作,或者說(shuō)是特殊的交際手段,從那時(shí)誕生。當(dāng)然,這是具有神話色彩的故事,不足以采信。但是人類在探索翻譯的理論、策略和方法上,卻從來(lái)沒(méi)有停止過(guò)腳步。

      (一)西方翻譯學(xué)概述

      學(xué)術(shù)界比較認(rèn)可的觀點(diǎn)是,西方的翻譯起源自公元前3世紀(jì)。比如在那個(gè)時(shí)期,來(lái)自羅德島的盧修斯·李維烏斯·安德羅尼庫(kù)斯(LuciusLiviusAndronicus)對(duì)古希臘荷馬史詩(shī)之一《奧德賽》進(jìn)行了翻譯。歷史上的這個(gè)時(shí)期,正值古羅馬帝國(guó)的崛起,其在地中海區(qū)域同迦太基文明進(jìn)行反復(fù)碰撞、對(duì)抗以至于戰(zhàn)爭(zhēng)。最終的結(jié)果也就如歷史所示,羅馬建立了強(qiáng)大的帝國(guó)。兩種文明的激烈對(duì)抗,也帶來(lái)了西方翻譯史上的第一次繁榮,羅馬文明使用更為有效、先進(jìn)的拉丁文字,翻譯了大量希臘文明時(shí)期的哲學(xué)、文學(xué)作品。也拉開了西方翻譯史的大幕。中間歷經(jīng)中世紀(jì)、文藝復(fù)興時(shí)期,工業(yè)革命時(shí)期直至今日。

      在此期間誕生的翻譯實(shí)踐和理論也燦若繁星。古羅馬時(shí)期的西塞羅是公認(rèn)的西方最早的翻譯理論學(xué)家,他從修辭學(xué)家、演說(shuō)家的兩個(gè)不同的角度來(lái)看待翻譯工作,并且在他的理論中,把翻譯區(qū)分為兩種不同的過(guò)程,第一是“作為解釋員”(utinterpres)的翻譯,第二是“作為演說(shuō)家”(utorator)的翻譯。所謂“作為解釋員”的翻譯,是指譯者在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有附加自身的創(chuàng)造力而完成的翻譯,但是“作為演說(shuō)家”的翻譯則是指其中凝結(jié)了譯者所投入的創(chuàng)造性、并不輸給原著的翻譯。二戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),伴隨科技大發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)與其他交叉學(xué)科如社會(huì)學(xué)、心理學(xué)的關(guān)聯(lián)不斷加深以及實(shí)驗(yàn)條件的不斷改善,各名家的翻譯理論更是層出不窮,讓人目不暇接。概括來(lái)說(shuō),各家提出的翻譯理論,圍繞著以下內(nèi)容的爭(zhēng)辯:直譯還是意譯(LiteraltranslationorParaphrase);歸化還是異化(DomesticationorForeignization);譯者中心還是作者中心(Translator-CenteredorAuthorCentered);形式還是內(nèi)容(FormorContent)。比如美國(guó)的翻譯理論家奈達(dá)(EugeneA.Nida)認(rèn)為“所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中存在的從語(yǔ)義到文體(風(fēng)格)的元素,都能在翻譯過(guò)程中,被用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”。在翻譯過(guò)程中,奈達(dá)也強(qiáng)調(diào),要預(yù)先考慮好信息本身的特點(diǎn)(Thenatureofthemessage)、平衡好作者與譯者的關(guān)系(Thepurposeoftheauthorandofthetranslator)、讀者自身的類型(Thetypeofaudience)。當(dāng)代翻譯理論之父約翰·卡特福德(JohnCatford)認(rèn)為“翻譯是文字材料在一種語(yǔ)言(原語(yǔ))與另外一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的之間進(jìn)行的對(duì)等轉(zhuǎn)換”。在卡特福德看來(lái),翻譯的對(duì)等問(wèn)題。一方面,是一種以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的現(xiàn)象,是基于對(duì)兩種語(yǔ)言的比較而發(fā)現(xiàn)的;另一方面,必須看譯文和原文是否具有相同或部分相同的實(shí)質(zhì)性特征。英國(guó)薩里大學(xué)教授彼得·紐馬克(PeterNewmark)提出“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)”,并認(rèn)為應(yīng)當(dāng)借助邏輯學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)制定翻譯規(guī)則。他還特別說(shuō)明,在翻譯過(guò)程當(dāng)中會(huì)出現(xiàn)的“意義走失”現(xiàn)象,造成這一現(xiàn)象的根源有兩種語(yǔ)言的差異,也有譯者個(gè)人因素。另一位英國(guó)翻譯家喬治·斯坦納在《語(yǔ)言與翻譯面面觀》中則指出,翻譯的過(guò)程可以分為四個(gè)步驟,按照先后順序,可以分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)充。

      (二)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展與實(shí)踐

      我國(guó)大規(guī)模的翻譯事業(yè)肇始于公元1-2世紀(jì),彼時(shí)由于佛教的逐漸傳入和興起,佛教典籍必須由梵語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ),以便于大范圍的誦讀和講習(xí)。公元68年,天竺僧人攝摩騰由天竺(古印度)到達(dá)當(dāng)時(shí)東漢帝國(guó)的首都洛陽(yáng),駐錫于白馬寺,并開始翻譯《四十二章經(jīng)》。自此以后,由東漢及唐宋之間,對(duì)佛教典籍的翻譯形成了我國(guó)翻譯史上的第一個(gè)高潮。這期間誕生的翻譯家多為有德有道的高僧,他們?cè)诜g實(shí)踐過(guò)程中,雖未能形成完整的翻譯理論,但仍提出了不少主張和原則。公元4世紀(jì),東晉名僧道安主張“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄也”,他推崇嚴(yán)格的逐字對(duì)譯。唐朝名僧玄奘法師,在那爛陀寺求取佛教真經(jīng),返回長(zhǎng)安后,前后花費(fèi)20年時(shí)間,翻譯了大量大小乘佛教經(jīng)典,由于他精通漢語(yǔ)和梵文,所以在翻譯實(shí)踐中,他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是說(shuō)既要忠實(shí)、真切地反映原文的本意,又要通順易懂。在對(duì)佛教典籍翻譯的過(guò)程中,翻譯者結(jié)合了中國(guó)思想和文化,避開與統(tǒng)治階級(jí)意志不相符合的意識(shí)形態(tài)、社會(huì)風(fēng)尚等“雷區(qū)”,智慧而巧妙地運(yùn)用了“歸化”手法,完成了佛教思想的中國(guó)化。

      明末清初“大航海”時(shí)代的到來(lái),西方耶穌會(huì)教傳教士也遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到中國(guó)。他們中的絕大多數(shù),是抱著傳播“福音”的目的,但是同時(shí)也為中國(guó)帶來(lái)西方的科學(xué)跟技術(shù)。由此也掀起了我國(guó)歷史上第二次翻譯高潮——明末西方科技翻譯。1600年,意大利傳教士利瑪竇與西班牙傳教士龐迪我來(lái)到北京,兩位“中國(guó)通”有備而來(lái),憑借之前在印度、澳門等地的闖蕩所學(xué)的漢語(yǔ)及禮儀禮節(jié),身著儒服.儒冠朝拜皇帝,最終取得皇帝信任,得以留駐北京,在進(jìn)行宗教活動(dòng)的同時(shí),利瑪竇還結(jié)識(shí)了一部分當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層內(nèi)有了覺(jué)醒意識(shí)的人物。這些人中,最具代表性的就是徐光啟。出于愛(ài)國(guó)目的,他們借助翻譯引介西方的科學(xué)技術(shù),進(jìn)行了我國(guó)科技翻譯的最初嘗試。1629年,崇禎一朝上,朝廷設(shè)立了“歷局”,可以被視作為我國(guó)最早期的科技翻譯專門機(jī)構(gòu)。但是當(dāng)時(shí)李之藻,徐光啟等人,并不通曉外文,所以也都沒(méi)有提出系統(tǒng)的翻譯理論。但是徐光啟在《歷書總目表》中說(shuō)“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”(通過(guò)翻譯才能“會(huì)通”——學(xué)習(xí)與掌握,只有“會(huì)通”才能“超勝”——超越與爭(zhēng)勝)。這仍然為今后系統(tǒng)的翻譯理論的形成和發(fā)展做了非常有益的嘗試和鋪墊。

      清末民初的第三次翻譯高潮,起源于近代“開眼看世界”思潮的興起,以及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等一系列改變中華民族命運(yùn)的大事件的發(fā)生。林則徐、魏源、馮桂芬等將翻譯提升到了前所未有的高度,認(rèn)為其實(shí)“天下第一要政”。借助翻譯,引入西方先進(jìn)的兵器制造、冶金化工、電氣等先進(jìn)技術(shù),期望達(dá)到“師夷長(zhǎng)技以制夷”的目的。資產(chǎn)階級(jí)改良派的梁?jiǎn)⒊?、康有為、?yán)復(fù)等人,則大量翻譯了西方政治經(jīng)濟(jì)類圖書,希望以先進(jìn)的政治思想的傳播,達(dá)到變法維新的目的。這期間,最為大家熟知的翻譯理論就是嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”

      五四運(yùn)動(dòng)以后至今,我國(guó)翻譯理論和實(shí)踐得到了更蓬勃的發(fā)展機(jī)遇。1935年,魯迅在《題未定草》中提出的翻譯的標(biāo)準(zhǔn),一是要“力求其易解”,第二則是要“保存原作的豐姿”1951年,傅雷在“《高老頭》重譯本序”中提出翻譯應(yīng)“重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外”。1984年,許淵沖在《翻譯的藝術(shù)》中提出,翻譯工作,要首先忠實(shí)于原文內(nèi)容,其次要保證譯文形式的通順,最后再追求發(fā)揚(yáng)譯文的優(yōu)勢(shì)。

      二、蘇幫菜翻譯的目的及存在問(wèn)題

      蘇幫菜,顧名思義,就是蘇州本幫菜品。據(jù)考證,它起源于古代吳國(guó),主要在吳文化滋養(yǎng)下逐漸形成“不時(shí)不食、不鮮不食、不近不食、不精不食”等特點(diǎn)。它是“蘇菜”的重要組成部分,也是南菜的代表。蘇州地處長(zhǎng)江出海口三角洲地區(qū),坐擁太湖、長(zhǎng)江等眾多淡水水系,四季分明,物產(chǎn)豐富“蘇”字本身,就很好地詮釋了蘇州的特點(diǎn),有魚,有稻谷,還有各種草本植物。蘇州本幫菜的廚師們,甚至是家庭主婦們,則充分利用各種新鮮食材,不斷改進(jìn)烹飪方法,創(chuàng)造出很多獨(dú)具特色的名菜佳肴。

      進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著蘇州旅游業(yè)的發(fā)展,餐飲業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,根據(jù)蘇州市統(tǒng)計(jì)局公布的2016年統(tǒng)計(jì)年鑒,2015年蘇州全市范圍內(nèi)限額以上餐飲收入達(dá)到了94.85億元。如此龐大的消費(fèi)量,一方面意味著蘇州餐飲業(yè),或者說(shuō)蘇州本幫菜的巨大市場(chǎng)能量,另一方面也在對(duì)外文化傳播領(lǐng)域,對(duì)蘇幫菜的翻譯提出了更高要求。因此,將富有文化韻味、沉淀千年歷史的蘇幫菜進(jìn)行合理、優(yōu)美的翻譯,既是旅游市場(chǎng)的需求,也是對(duì)外文化傳播的需要。

      為了更好了解蘇幫菜在翻譯實(shí)踐中,所采取的策略方法以及出現(xiàn)的共性問(wèn)題,課題組(2018年度萬(wàn)名旅游英才計(jì)劃本課題組)調(diào)研了蘇州市區(qū)內(nèi)知名蘇幫菜飯店、旺山景區(qū)內(nèi)農(nóng)家樂(lè)飯店高星級(jí)酒店內(nèi)中餐廳以及部分街頭普通餐館。發(fā)現(xiàn)了蘇幫菜菜名翻譯過(guò)程中,普遍存在的問(wèn)題如下:

      (一)菜名翻譯缺失或嚴(yán)重失真。這類情況出現(xiàn)的比率占到被調(diào)研對(duì)象的35%。主要表現(xiàn)為菜名翻譯根本沒(méi)有出現(xiàn),或者只采用漢語(yǔ)拼音注音進(jìn)行“偽翻譯”。這類問(wèn)題在農(nóng)家樂(lè)飯店、街頭普通餐館出現(xiàn)的比率相對(duì)更高。

      (二)翻譯過(guò)于機(jī)械生硬。這類情況主要表現(xiàn)為,菜名翻譯大多經(jīng)過(guò)翻譯軟件完成翻譯過(guò)程,完全不顧及對(duì)等、歸化、傳播等目的,比如秘制牛肉(SecretBeef),白斬雞(WhiteChicken)。這類問(wèn)題也是讓人哭笑不得。

      (三)準(zhǔn)確與文化交際不夠。這類情況主要表現(xiàn)為,菜名翻譯過(guò)程中,用詞不夠精準(zhǔn),文化交際功能未達(dá)到。比如,老虎菜(TigersVegetable),螞蟻上樹(AntsClimbingOntheTree)。這樣的翻譯,雖然沒(méi)有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是卻非常容易造成以英語(yǔ)為母語(yǔ)的受眾,對(duì)于中國(guó)飲食文化的反感,在西語(yǔ)世界里“tiger”是受保護(hù)的珍稀野生動(dòng)物,且象征勇敢、權(quán)威“ants”屬于昆蟲,又這么弱小,也要被吃掉,實(shí)在難以接受。

      三、蘇幫菜菜名翻譯的二維度

      (一)相對(duì)對(duì)等維度

      不少翻譯家已經(jīng)強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中的對(duì)等性原則。但是課題組認(rèn)為,蘇幫菜菜名的翻譯,只能以“相對(duì)對(duì)等”作為一個(gè)翻譯應(yīng)該達(dá)到的維度。主要原因在于:

      1.中餐的烹飪方法與西餐的差異性

      “蒸燒煮燉、熗拌悶燴、腌汆煸臘、爆烤熘扒”,這些只是中餐烹飪方法當(dāng)中的一部分,但是西方菜肴中,對(duì)食材的烹飪手法,卻沒(méi)有如此多的花樣。同時(shí),中餐烹飪過(guò)程中,又會(huì)講究“火候”。清代文學(xué)家,同時(shí)又是資深“老饕”袁枚在《隨園食單》中就這樣表述“火候”對(duì)中餐烹飪的重要性“肉起遲,則紅色變黑。魚起遲,則活肉變死”“火候”大多是中餐廚師資深經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),并不是烹飪某樣食材時(shí)時(shí)間的長(zhǎng)短決定的,而是綜合了食材本身、烹飪時(shí)長(zhǎng)、烹飪工具、爐火溫度甚至是季節(jié)變化等多種內(nèi)外因素決定的,并不能簡(jiǎn)單翻譯成西餐烹飪過(guò)程中的“firy,simmer,stew”等烹飪方法。

      2.蘇幫菜食材的特殊性和季節(jié)性

      “不時(shí)不食,選材精致”是蘇幫菜自身的特點(diǎn)。在食材的選擇上,往往會(huì)有塘鱧魚(塘鱧燉蛋)、漿麥草(青團(tuán)子)、蟹黃(雪花蟹斗)、烏樹葉(烏米飯)、雞頭米(桂花雞頭米)等特殊食材。這些食材大多原產(chǎn)自本地,又具有非常強(qiáng)的季節(jié)性,很難在西餐烹飪世界中找到對(duì)等的翻譯。

      (二)文化交際維度

      人類社會(huì)的進(jìn)步和融合離不開跨文化的交流和溝通。從蘇幫菜菜名翻譯的語(yǔ)用角度出發(fā),完成后的翻譯,首先需要考慮接受對(duì)象的期待、認(rèn)知以及情感接受程度,完成的譯文應(yīng)該適應(yīng)讀者的文化內(nèi)涵。另一方面,蘇幫菜菜名的翻譯過(guò)程,也需要承擔(dān)對(duì)外文化傳播的功能,譯文應(yīng)該最大程度的體現(xiàn)蘇幫菜菜肴本身文化背景,并保留原文的文化內(nèi)涵??缥幕浑H過(guò)程,其實(shí)也是一種比較難以達(dá)成的博弈過(guò)程,是兩個(gè)文化體之間持續(xù)的互動(dòng)過(guò)程。菜名的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該考慮到不可忽視的中國(guó)文化元素,同時(shí)兼顧受眾的文化認(rèn)同。

      四、蘇幫菜菜名翻譯的具體策略

      為了達(dá)成“相對(duì)對(duì)等與文化交際”這兩個(gè)維度,課題組制定了以下策略組合。

      (一)寫實(shí)性菜名的直譯

      蘇幫菜當(dāng)中的寫實(shí)性菜名直接突出菜肴的原料、烹飪方法或口味特點(diǎn)。如油燜筍、醬蘿卜、清蒸白魚等。這類菜名的翻譯策略,課題組采用的是直譯。為了避免菜名翻譯后造成的文化錯(cuò)位和文化沖突,盡量在翻譯過(guò)程中選擇與原語(yǔ)詞義共通的詞匯。同時(shí)也應(yīng)注意采用以下兩個(gè)技巧,提高翻譯的準(zhǔn)確度。

      1.適度增減烹飪方法

      中餐和西餐菜名命名時(shí),都很注意突出主要食材和對(duì)應(yīng)的烹飪方法。當(dāng)主要食材單一、烹飪方法單一的時(shí)候,我們無(wú)須做過(guò)多選擇,只需要將烹飪方法與主菜合并直譯即可。比如清熘蝦仁(SauteedShrimpMeat)、紅燒羊肉(StewedLamb)、上湯西蘭花(SauteedBroccoliServedwithChickenSoup)。但是當(dāng)菜肴當(dāng)中主料較多,或者烹飪方法較復(fù)雜時(shí),我們需要適當(dāng)增加或者刪減需要翻譯的內(nèi)容,避免累贅復(fù)雜,比如小鮑魚蝴蝶骨(StirredSpareRibswithAbalone)、三鮮竹蓀湯(BambooFungusSoup)。2.適當(dāng)調(diào)整翻譯語(yǔ)序

      蘇幫菜菜名在命名時(shí),與常見(jiàn)的英語(yǔ)菜名的順序排列會(huì)有些不同。英語(yǔ)菜名突出主要食材,蘇幫菜則不一定,比如荷葉粉蒸肉(主要食材是豬肉),咸蛋黃年糕(主要食材是年糕),這兩個(gè)菜名的翻譯就應(yīng)該符合突出主要食材特征,以上兩道菜分別應(yīng)該翻譯為SteamedPorkWrappedinLotusLeaf,StirredChineseRiceCakewithPreservedEggYolk。

      (二)寫意性菜名的音譯+釋譯

      受吳地文化的影響,蘇幫菜當(dāng)中很多寫意性菜名,這些菜名猶如中國(guó)的潑墨山水畫一樣,頗具文化內(nèi)涵,大量的歷史典故、人物等文化因素蘊(yùn)含其中,或者包含了廚師對(duì)食客美好的祝愿,比如孔雀芙蓉蝦、櫻桃肉、海棠糕等。在寫意性菜名的翻譯過(guò)程中,課題組建議采取“音譯+釋譯”或者“音譯+直譯”的方法??兹杠饺匚r應(yīng)當(dāng)翻譯為KongqueFurongXia(BoiledShrimpServedinPeacockShape);櫻桃肉應(yīng)當(dāng)翻譯成YingtaoRou(BraisedPorkwithCherryPulp);海棠糕應(yīng)翻譯為HaitangGao(StickyRiceCakeinChineseCrabAppleShape)。

      (三)純藝術(shù)性菜名的音譯+釋譯+圖形輔助

      蘇幫菜當(dāng)中,還有一類菜名采用抽象藝術(shù)性的命名方式,從菜名當(dāng)中完全看不出食材以及烹飪方法,甚至有些菜名對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),也難以望而知意。比如蘇幫菜大師潘小敏大師掌勺的“吳王宴”當(dāng)中的兩道菜,名曰“虎丘劍池(燒鱔魚背配火腿”“臥薪嘗膽(苦瓜配魚球)”。如遇這類純藝術(shù)性菜名,課題組認(rèn)為應(yīng)該采用音譯+釋譯+圖形輔助的策略。直接采用音譯,就是使用漢語(yǔ)拼音對(duì)菜名進(jìn)行標(biāo)注,以保留下這類菜名在原語(yǔ)背景下最原汁原味的文化特征,然后在輔之以釋譯,以滿足譯語(yǔ)受眾的期待,增加他們對(duì)文化的了解。最后如有需要,可以再輔之以圖片,以視覺(jué)輔助文化的傳遞。又例如,蘇州旅游與財(cái)經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校蘇幫菜研習(xí)中心、校企名師工作室研制的“夏荷宴”當(dāng)中,有道熱炒,名曰“漁舟唱晚(金湯太湖三白配甘藍(lán))”,應(yīng)翻譯為“YuzhouChangwan(StirredWhiteFish、SilverFish、ShelledTaihuShrimpandServedinPumpkinSoup)”,并配圖片。

      五、結(jié)語(yǔ)

      2018年3月,國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于促進(jìn)全域旅游發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》。這標(biāo)志著“全域旅游”正式上升為一種國(guó)家戰(zhàn)略。意見(jiàn)當(dāng)中明確指出,要加強(qiáng)基礎(chǔ)配套設(shè)施的建設(shè),同時(shí)為滿足公眾旅游需求,要提升公共服務(wù)質(zhì)量和水平。而蘇州也將自己的城市定位,確立為“全力打造具有獨(dú)特魅力的國(guó)際文化旅游勝地”。在大力發(fā)展全域旅游、突出文化旅游的政策指導(dǎo)下,兼顧相對(duì)對(duì)等與文化交際,完成蘇幫菜菜品的翻譯,就能夠以精巧翻譯為橋梁,連接不同文化背景的受眾群,更好地傳遞蘇式飲食文化的特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]譚載喜.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2005(1):53-59.

      [2]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

      [3]唐衛(wèi)華.論翻譯過(guò)程的傳播本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2004(2):48-50.

      [4]田文琴.以奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)上海重點(diǎn)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的嘗試[D].上海:上海師范大學(xué),2014.

      [5]曾文雄.文化資本與文化會(huì)通——對(duì)明末至五四時(shí)期文化翻譯觀的考察[J].民族翻譯,2011(1):20-26.

      [6]高建國(guó).最愛(ài)蘇幫菜——陸文夫與美食文化(八)[J].江蘇地方志,2016(6):50-55.

      [7]蘇州市統(tǒng)計(jì)局.蘇州統(tǒng)計(jì)年鑒2016[DB/OL].http://www.stjj.gov.cn/tjnj/2016/indexch.htm,2018-6-10.

      猜你喜歡
      漢英翻譯交際文化
      情景交際
      年味里的“虎文化”
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
      文化之間的搖擺
      科尔| 营口市| 富平县| 于都县| 阳城县| 年辖:市辖区| 巩义市| 诏安县| 格尔木市| 武穴市| 同心县| 永年县| 綦江县| 民丰县| 阿拉善盟| 武陟县| 尼木县| 陈巴尔虎旗| 高阳县| 温州市| 宾阳县| 陵水| 澄城县| 金阳县| 盐源县| 德兴市| 万年县| 鹤岗市| 鸡东县| 关岭| 屏东市| 司法| 温宿县| 怀远县| 吉林省| 托里县| 宜章县| 库尔勒市| 巫溪县| 齐河县| 武山县|