黃朝暉
摘 要: 公示語具有指示、提示、限制、強制等應(yīng)用功能,影響人們生活的方方面面。公示語漢英翻譯應(yīng)遵循簡潔明了、通俗易懂、語氣得當(dāng)?shù)仍瓌t。
關(guān)鍵詞: 公示語 功能 漢英翻譯 翻譯原則
1.公示語的定義及其功能特點
公示語研究的權(quán)威專家呂和發(fā)教授對公示語給出了一個比較全面的定義:“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!惫菊Z是一種特殊的應(yīng)用文體,應(yīng)用范圍廣泛,具有指示、提示、限制和強制等功能。
1.1指示性公示語
指示性公示語旨在給公眾提供周到的信息服務(wù),告訴公眾這是什么,并不要求公眾采取何種行動。其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。如問詢服務(wù)Information,存包處Baggage Depository,意見箱Complaint Box,收費站Toll Gate,售票處Ticket Office,派出所Police Station。
1.2提示性公示語
提示性公示語是用一種溫和的語氣來提示公眾,旨在方便公眾或讓公眾感受到人文關(guān)懷,既沒有限制的目的,又沒有強制的意圖。如小心扒手Beware Of Pickpockets,已消毒Sterilized,今日特價Special Today,客滿Full Booked,預(yù)留席位Reserved。
1.3限制性公示語
限制性公示語是指用比較委婉的語氣對相關(guān)公眾的行為提出限制和約束要求。雖然語言應(yīng)用直截了當(dāng),但因語氣相對委婉,不會讓公眾感到強硬、粗暴和無理。如僅限緊急情況下使用Emergency Use Only,右側(cè)行駛Keep Right,請站在畫線以外等候Wait Off The Line,送客止步Passengers Only,讓路Give Way。
1.4強制性公示語
強制性公示語,顧名思義,對公眾的行為具有強制要求,用直白、強硬、沒有商量的方式要求相關(guān)公眾不得采取或必須采取某種行動。如橋上嚴(yán)禁超車No Overtaking On Bridge,軍事設(shè)施嚴(yán)禁穿行Army Property No Trespassing,禁止駛?cè)隢o Entry,請勿與駕駛員攀談Do Not Speak To The Driver,警戒線勿超越Police Line Do Not Pass。
2.公示語漢英翻譯的原則
2.1簡潔明了
公示語是在公共場合示公眾公示須知內(nèi)容的一種應(yīng)用文體。它要求以讀者為本,讓外籍人士能在很短的時間內(nèi)就能明白公示的內(nèi)容,因此語言要求簡潔明了。如某汽車站候車室的一條公示語“貴賓候車室”被譯成“Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place.”,譯者將簡明標(biāo)識用一個完整的句子翻譯,讀者不能一目了然,違背了公示語簡潔明了的原則。若翻譯成“Reserved waiting-room”,就要簡明扼要得多,公示語的實用價值就更能得到體現(xiàn)。
2.2通俗易懂
公示語漢英翻譯的通俗易懂原則是指英譯文的可讀性,讓在華外賓容易理解,避免生僻詞匯或中式英語。如“禁止行人通行”在某公共場所被譯成“No Through Route for Pedestrains”。這樣的譯文雖然不會給外國友人帶來誤解,但是不通俗易懂,若改譯成“No Entry”,就更能體現(xiàn)公示語的效力。通俗易懂的原則在翻譯具有中國特色的公示語時尤為重要,具有中國特色的公示語比較特殊,是中國文化的產(chǎn)物,沒有現(xiàn)成的譯文可參考。有些譯出的公示語雖然沒有詞匯和語法的錯誤,但外籍人士還是無法理解,這是因為他們不了解其文化背景,這時譯者就得站在讀者的角度,考慮其文化背景,將公示語所要公示的信息準(zhǔn)確完整地表達出來。如我們弘揚的“五講、四美、三熱愛”曾被譯為“five stresses,four beauties and three loves”,很多英語人士百思不得其解,我們?yōu)楹我岢八膫€美人和三個情人”,后改譯為“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注釋:“stress on decorum,manners,hygiene,disciplie and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party.”改譯遵循“易懂”原則,才讓英語人士真正明白公示語的內(nèi)在含義。
2.3語氣得當(dāng)
英語同漢語一樣,同一個意思可用不同的表達方式,不同的表達方式體現(xiàn)不同的語氣和情感,而語氣和情感的選擇取決于具體的環(huán)境和場合。公示語具有指示、提示、限制和強制等不同功能,對于不同功能的公示語,我們應(yīng)采用不同的語氣。指示性、提示性和限制性公示語大多體現(xiàn)一種人文關(guān)懷,語氣應(yīng)該溫和委婉。如“請勿踐踏草坪”譯為“Dont tread on lawn”,使用Dont語氣生硬,讓人感覺粗暴。若翻譯成“The grass so fair,needs your care!”,則溫暖的感覺油然而生。又如“閑人免進”譯為“No admission for man with nothing to do”,也是給人一種冰冷的感覺,不如“Staff only”讓人容易接受。對于強制性公示語,因其具有強制功能,違反可能會有嚴(yán)重后果發(fā)生,就沒必要采用委婉語氣,應(yīng)采用強硬、不容商量的語氣。如“高壓電線,請勿靠近”就可譯為“Danger! Keep away!”。
參考文獻:
[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-35.
[2]王芳,孫志祥.從語用學(xué)角度探討公示語的漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(1):344-346.