• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯

      • “信、達(dá)、雅”在三星堆博物館解說(shuō)詞英譯中的應(yīng)用
        、達(dá)、雅”;漢英翻譯;三星堆博物館解說(shuō)詞中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2022)10-0052-05近年來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際政治地位都有了很大的提高。在經(jīng)濟(jì)、科技等全面發(fā)展的進(jìn)程中,另一個(gè)目標(biāo)是增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力。全國(guó)各地博物館已成為展示中國(guó)歷史文化的重要載體。博物館代表著當(dāng)?shù)氐臍v史文化氣息,也能無(wú)形中反映一個(gè)國(guó)家、地區(qū)、城市的精神文化。如今的博物館既是當(dāng)?shù)厝嗣駥W(xué)習(xí)、教育、娛樂(lè)的場(chǎng)所,也是國(guó)內(nèi)外游客了

        赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 2022年10期2022-05-30

      • 改寫(xiě)理論視域下《前赤壁賦》英譯本對(duì)比研究
        :改寫(xiě)理論 漢英翻譯 《前赤壁賦》 《前赤壁賦》以蘇軾與客迎著徐徐清風(fēng),一同泛舟于赤壁之下開(kāi)篇,借助典故、意象、意境,刻畫(huà)出一幅月下泛舟、把酒談天地的畫(huà)面。雄渾的大江與柔情的月夜,極具東方韻味的寫(xiě)意。賦中意象、意境、典故以及所蘊(yùn)含的人生哲理情景交融,稱得上中華文化不可多得的瑰寶,但與此同時(shí),也給譯者的翻譯過(guò)程帶來(lái)難題。通過(guò)勒弗維爾的改寫(xiě)理論,將譯本研究置于文化轉(zhuǎn)向之中以考察譯文對(duì)相關(guān)語(yǔ)言風(fēng)格及特點(diǎn)的重現(xiàn),有助于研究譯本背后的文化差異問(wèn)題。 一.《前赤壁賦》

        文學(xué)教育 2022年4期2022-04-27

      • 在線評(píng)閱系統(tǒng)用于漢英翻譯評(píng)價(jià)的有效性實(shí)踐研究
        文,對(duì)學(xué)生的漢英翻譯進(jìn)行實(shí)例研究,并通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查來(lái)檢測(cè)批改網(wǎng)在線評(píng)閱翻譯的可信度。研究得出結(jié)論,批改網(wǎng)作為教學(xué)輔助工具,其自動(dòng)批改功能需要結(jié)合教師人工批閱才能達(dá)到提升學(xué)生翻譯能力的效果。關(guān)鍵詞:批改網(wǎng);漢英翻譯;評(píng)價(jià);有效性中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2022)09-0057-04Abstract: Translation ability is a test of college students'

        高教學(xué)刊 2022年9期2022-04-19

      • 中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)漢英在線查詢系統(tǒng)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
        語(yǔ)在線查詢;漢英翻譯;術(shù)語(yǔ)庫(kù);術(shù)語(yǔ)在線查詢系統(tǒng)中圖分類號(hào):R22,N04,H083 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)符:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.013Abstract: Terminology translation of Chinese medicine plays an important role in the process of overseas dissemination of Chinese medicin

        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2022年2期2022-04-02

      • 高職英語(yǔ)專業(yè)漢英翻譯中的母語(yǔ)負(fù)遷移研究
        生來(lái)說(shuō),進(jìn)行漢英翻譯時(shí)會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移影響。尤其是在詞義轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯文經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤??紤]到高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生基礎(chǔ)較為薄弱,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)更容易受到母語(yǔ)思維習(xí)慣的干擾。因此,在漢英翻譯教學(xué)時(shí),教師要指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真梳理并正確處理漢語(yǔ)、英語(yǔ)詞匯、句法方面的異同,運(yùn)用多種形態(tài)的表達(dá)方式進(jìn)行轉(zhuǎn)述。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè);漢英翻譯;母語(yǔ)負(fù)遷移作者簡(jiǎn)介:李娟,周瑋(通訊作者),海南職業(yè)技術(shù)學(xué)院。一、遷移概述在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,漢語(yǔ)在一定程度上會(huì)起到遷移作用,但具有不穩(wěn)定性,容易出現(xiàn)

        校園英語(yǔ)·中旬 2022年1期2022-03-17

      • 合作學(xué)習(xí)策略在漢英翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
        模式,尤其是漢英翻譯作為語(yǔ)言類學(xué)科,更加要求教師將合作學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到教學(xué)中,去幫助學(xué)生構(gòu)架知識(shí)系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)漢英翻譯的規(guī)律,共同總結(jié),促進(jìn)學(xué)生理解性學(xué)習(xí)。因此,本文將從合作策略的概念以及漢英翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀處罰,探討如何將合作學(xué)習(xí)策略運(yùn)用到漢英翻譯教學(xué)中,以期提供一些參考。關(guān)鍵詞:合作學(xué)習(xí);漢英翻譯;教學(xué)前言:漢英翻譯教學(xué)的目的,最終是要讓學(xué)生回歸現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景中,能夠使學(xué)生能夠運(yùn)用所學(xué)去翻譯外文著作、對(duì)外交流等等。因此,筆者認(rèn)為,漢英翻譯教學(xué)必須以學(xué)生為主體,為學(xué)生

        現(xiàn)代科教論叢 2021年8期2021-12-03

      • 從目的論的角度談公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤
        度,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤問(wèn)題進(jìn)行深入分析和研究,并結(jié)合實(shí)際情況,提出科學(xué)合理的建議,為優(yōu)化公示語(yǔ)漢英翻譯正確性,提高公示語(yǔ)的應(yīng)用質(zhì)量,發(fā)揮積極的作用。關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);漢英翻譯;語(yǔ)用;失誤隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展進(jìn)程不斷加快,國(guó)際貿(mào)易以及經(jīng)濟(jì)文化交流越來(lái)越頻繁,在這一背景下中,形成了很多國(guó)際化的大都市。而在建設(shè)國(guó)際化大都市的過(guò)程中,營(yíng)良好良的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,是其重要建設(shè)內(nèi)容之一。在國(guó)際化大都市的語(yǔ)言和人文環(huán)境建設(shè)過(guò)程中,公示語(yǔ)是其重要組成部分,對(duì)城市經(jīng)濟(jì),特別

        科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年19期2021-10-25

      • 大學(xué)本科學(xué)生漢英翻譯銜接顯化
        ,是職業(yè)譯員漢英翻譯時(shí)常常出現(xiàn)的翻譯特征。而在語(yǔ)篇意義顯化特征中,尤以邏輯關(guān)系連接詞的顯化最為突出,即銜接顯化。大學(xué)本科學(xué)生漢英翻譯能力有限,除了其自身語(yǔ)言基本功不扎實(shí)、閱讀量較少等原因而外,翻譯策略的欠缺也是阻礙其漢英翻譯能力提高的一個(gè)重要因素。所以本文將以大學(xué)本科學(xué)生漢英翻譯的文本為研究對(duì)象,系統(tǒng)地對(duì)比其和職業(yè)譯員漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的銜接顯化特征,進(jìn)行歸納和總結(jié)。從教學(xué)層面上而言,這將有助于提高大學(xué)本科學(xué)生培養(yǎng)漢英翻譯策略的意識(shí),從理論層面上而言,本研

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年9期2021-10-16

      • 中國(guó)特殊菜名漢英翻譯方法論
        世界過(guò)程中,漢英翻譯起著無(wú)可替代的作用,其中寓意深刻的菜名翻譯是核心內(nèi)容,也是翻譯的難點(diǎn)。本文基于前人的翻譯理論與實(shí)踐的研究成果,分析了中國(guó)特殊菜名漢語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,提出了相應(yīng)的翻譯方法與技巧,以期對(duì)有效翻譯中國(guó)特殊菜名,傳播中國(guó)飲食文化發(fā)揮積極作用?!娟P(guān)鍵詞】漢英翻譯;特殊菜名;中國(guó)飲食;方法一、引言中國(guó)的飲食烹飪文化歷史悠久,備受國(guó)內(nèi)外友人們的青睞?!帮嬍呈且环N文化的現(xiàn)象,它具有文化的共性”。而語(yǔ)言及其翻譯作為溝通文化的橋梁,在當(dāng)今這個(gè)文化交流日益頻

        校園英語(yǔ)·月末 2021年7期2021-09-14

      • 從跨文化交際視角看岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯
        岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯的正確性、貼切性,并提出相關(guān)對(duì)策,從而進(jìn)一步傳播湖湘文化。關(guān)鍵詞:跨文化交際;岳麓山公示語(yǔ);漢英翻譯1.引言公示語(yǔ)(public signs)是在公共場(chǎng)合呈現(xiàn)的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態(tài)符號(hào)(語(yǔ)言符號(hào)或/和非語(yǔ)言符號(hào))。(劉麗芬,2020:65)。本文運(yùn)用跨文化交際理論,對(duì)岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯的一些問(wèn)題進(jìn)行分析和探討,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策與建議。2.岳麓山公示語(yǔ)的類型及特征岳麓山公示語(yǔ)主要分為六大類(李增根,2013:238

        商業(yè)2.0-市場(chǎng)與監(jiān)管 2021年6期2021-09-10

      • 論江西省省級(jí)非遺名錄民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)路徑
        獨(dú)具魅力,其漢英翻譯是江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際交流與傳播的重要途徑。然而,通過(guò)考察江西非遺民俗英譯現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn),其存在質(zhì)量參差不齊、錯(cuò)誤頻出、譯名混亂等問(wèn)題。而作為新興的技術(shù),語(yǔ)料庫(kù)可以顯著提升翻譯的質(zhì)量,因此被廣泛應(yīng)用于翻譯研究中。因此,本文希望通過(guò)建設(shè)江西省省級(jí)非遺名錄民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù),來(lái)提高江西民俗翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)江西民俗文化的對(duì)外宣傳與推廣,從而助力贛鄱文化“走出去”,促進(jìn)贛鄱文化的海外傳播和發(fā)展。本文首先闡述了江西省省級(jí)非遺名錄民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù)

        今古文創(chuàng) 2021年29期2021-09-10

      • 《如夢(mèng)令 · 昨夜雨疏風(fēng)驟》女性主義意識(shí)英譯傳達(dá)
        性主義意識(shí);漢英翻譯【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)21-0113-02李清照生活在北宋末期和南宋初年,是著名的女詞人。她少負(fù)詩(shī)名,成就頗高,是婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。她前半生生活優(yōu)渥、婚姻幸福,作品多描寫(xiě)閨閣生活、離愁別緒; 她的后半生家道中落,歷經(jīng)靖康之變和喪夫之痛,生活顛沛流離,作品多憂國(guó)憂民、嘆惜時(shí)事。李清照研究一直以來(lái)是詞學(xué)界的熱點(diǎn)。有的學(xué)者

        今古文創(chuàng) 2021年21期2021-09-10

      • 漢英翻譯中所出現(xiàn)的中式英語(yǔ)及對(duì)策
        慣的英語(yǔ)。在漢英翻譯的過(guò)程中,譯者不可避免的要考慮到兩種文本所分別對(duì)應(yīng)的文化背景,然而由于對(duì)于文化背景、語(yǔ)言知識(shí)等不熟悉的因素,難免會(huì)譯出一些中式英語(yǔ)的表達(dá)形式。中式英語(yǔ)的出現(xiàn)不僅降低了譯文質(zhì)量,還會(huì)造成讀者的閱讀困難,更不利于文化的互通與傳播。本文以舉例的形式,向讀者介紹在漢英翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)錯(cuò)誤的原因及其特點(diǎn),同時(shí)也提出相應(yīng)的對(duì)策,從而盡量減少此類現(xiàn)象的發(fā)生。關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);漢英翻譯; 對(duì)策中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年10期2021-08-30

      • 概述漢英翻譯過(guò)程中的中式英語(yǔ)及其發(fā)展趨勢(shì)
        中式英語(yǔ)作為漢英翻譯中較為常見(jiàn)的問(wèn)題,對(duì)于漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)句錯(cuò)誤的翻譯,會(huì)影響翻譯內(nèi)容的理解效果,降低譯文的整體質(zhì)量。本文在了解漢英翻譯中中式英語(yǔ)表現(xiàn)形態(tài)的基礎(chǔ)上,從文化元素和語(yǔ)言遷徙因素探討中式英語(yǔ)出現(xiàn)的原因,針對(duì)主要的差異問(wèn)題,提出在漢英翻譯中如何避免中式英語(yǔ)的對(duì)策,以供參考?!娟P(guān)鍵詞】漢英翻譯;中式英語(yǔ);發(fā)展趨勢(shì)【作者簡(jiǎn)介】顏娟,西安交通工程學(xué)院。引言在漢英翻譯中受到不同文化背景和語(yǔ)言使用差異的影響,大多數(shù)譯者會(huì)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,出現(xiàn)適應(yīng)自身思維和語(yǔ)言習(xí)慣的

        校園英語(yǔ)·上旬 2021年5期2021-08-09

      • 跨文化交際視角下名人簡(jiǎn)介翻譯策略探究
        名人;簡(jiǎn)介;漢英翻譯中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ?文章編號(hào):1003-2177(2021)04-0010-030引言中國(guó)文化名人的身份不僅是簡(jiǎn)單的文字,而且是向世人展示中國(guó)形象的重要窗口。作為中原的腹地,河南省位于中國(guó)的中部,并涌現(xiàn)了眾多的文化名人。這些名人讓世界各地的人們感受到了中華文化的深厚底蘊(yùn),也讓那些熱愛(ài)中華文化的外國(guó)朋友感受到了中華文化的魅力。在翻譯名人簡(jiǎn)介時(shí),翻譯人員應(yīng)考慮中國(guó)與西方之間的文化差異,并探索最合適的原文翻譯。真正實(shí)現(xiàn)文

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年4期2021-07-11

      • 中華文化負(fù)載詞的英譯效果與策略研究
        :中國(guó)英語(yǔ) 漢英翻譯 來(lái)華留學(xué)生一.引言“中國(guó)英語(yǔ)”(China English) 最先由復(fù)旦大學(xué)學(xué)者葛傳椝先生提出。他認(rèn)為在英語(yǔ)口語(yǔ)和寫(xiě)作中,我國(guó)特有的事物可以用中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)。汪榕培教授認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的”,并把中國(guó)英語(yǔ)定義為:中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。中國(guó)英語(yǔ)可以看作EFL(English as a lingua franc)環(huán)境下的一種英語(yǔ)國(guó)別變體。中國(guó)英語(yǔ)立足標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),承載中國(guó)特色,是傳播中國(guó)聲音、講好

        文學(xué)教育·中旬版 2021年5期2021-07-11

      • 論江西省省級(jí)非遺名錄民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的必要性
        入江西民俗的漢英翻譯很有必要,可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)研究的不足??傊瑯?gòu)建江西省省級(jí)非遺名錄民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù)具有重要的理論意義、實(shí)際意義和時(shí)代意義。【關(guān)鍵詞】江西省省級(jí)非遺名錄;民俗類;漢英翻譯;平行語(yǔ)料庫(kù);必要性【作者簡(jiǎn)介】王佳(1987-),女,陜西咸陽(yáng)人,南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:語(yǔ)料庫(kù)及翻譯理論與實(shí)踐?!净痦?xiàng)目】本文為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2019年度項(xiàng)目“江西省省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中民俗類漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)研究”(項(xiàng)

        校園英語(yǔ)·下旬 2021年2期2021-05-10

      • 漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化融入研究
        。所以,高校漢英翻譯教學(xué)中應(yīng)融入中國(guó)傳統(tǒng)文化?;诖?,本文首先探討了在高校漢英翻譯課堂教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性,隨后對(duì)我國(guó)高校的漢英翻譯教學(xué)進(jìn)行了深入分析,接著重點(diǎn)探究了高校漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化缺失的原因,最后提出了中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校漢英翻譯教學(xué)課堂的具體路徑。【關(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)文化;課堂教學(xué);漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】王雪清,湖南科技學(xué)院?!净痦?xiàng)目】湖南科技學(xué)院科研項(xiàng)目“‘中國(guó)關(guān)鍵詞漢英表述研究”(項(xiàng)目編號(hào):19XKY033)。引言對(duì)現(xiàn)階段

        校園英語(yǔ)·下旬 2021年1期2021-04-28

      • 漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化融入研究
        。所以,高校漢英翻譯教學(xué)中應(yīng)融入中國(guó)傳統(tǒng)文化?;诖?,本文首先探討了在高校漢英翻譯課堂教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性,隨后對(duì)我國(guó)高校的漢英翻譯教學(xué)進(jìn)行了深入分析,接著重點(diǎn)探究了高校漢英翻譯課堂教學(xué)中中國(guó)傳統(tǒng)文化缺失的原因,最后提出了中國(guó)傳統(tǒng)文化融入高校漢英翻譯教學(xué)課堂的具體路徑?!娟P(guān)鍵詞】中國(guó)傳統(tǒng)文化;課堂教學(xué);漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】王雪清,湖南科技學(xué)院?!净痦?xiàng)目】湖南科技學(xué)院科研項(xiàng)目“‘中國(guó)關(guān)鍵詞漢英表述研究”(項(xiàng)目編號(hào):19XKY033)。引言對(duì)現(xiàn)階段

        校園英語(yǔ)·中旬 2021年1期2021-04-08

      • 旅游公共交通公示語(yǔ)漢英翻譯的規(guī)范研究
        交通公示語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行具體研究,擬出相應(yīng)的解決策略?!娟P(guān)鍵詞】旅順口區(qū);公共交通公示語(yǔ);漢英翻譯;解決策略引言公共交通公示語(yǔ)作為一種特定的文本形式,可以鮮活地顯現(xiàn)出一個(gè)都市的總體形象。公共交通公示語(yǔ)是公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的一部分。它們旨在調(diào)節(jié)車輛流量,向司機(jī)提供特定信息,或就意外的道路情況發(fā)出警告。[1]本文通過(guò)實(shí)地考察,查閱相關(guān)資料,將之與國(guó)外公示語(yǔ)準(zhǔn)確并且地道的表達(dá)方式相比較,總結(jié)了目前旅順口區(qū)交通公示語(yǔ)翻譯中存在的幾個(gè)問(wèn)題。通過(guò)分析這些問(wèn)題的成因,

        青年文獻(xiàn)·理論研究 2021年4期2021-01-11

      • 翻轉(zhuǎn)課堂在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究
        ;翻轉(zhuǎn)課堂;漢英翻譯;高校教育【作者簡(jiǎn)介】葉瑩(1980.09-),女,漢族,南京人,南京中醫(yī)藥大學(xué),副教授,博士,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。一、引言《教育部關(guān)于進(jìn)一步深化本科教學(xué)改革全面提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》(2017)明確指出,“要切實(shí)加強(qiáng)大學(xué)生的思想政治 教育,把社會(huì)主義核心價(jià)值體系融入大學(xué)教育全過(guò)程”。在新時(shí)期,高校思政教育工作不能局限于思政課程,還需要將思政內(nèi)容與各專業(yè)課程相融合,保證能在大學(xué)教育的各個(gè)方面都能進(jìn)行思想價(jià)值引導(dǎo),完善高校育人體系。專

        校園英語(yǔ)·月末 2020年9期2020-12-28

      • 漢英翻譯中語(yǔ)言的不對(duì)等與文化研究
        不對(duì)等性,給漢英翻譯工作造成了很大的困難。基于此,本文通過(guò)調(diào)查、研究漢英翻譯中語(yǔ)言的不對(duì)等與文化,分析處理漢英翻譯中語(yǔ)言不對(duì)等與文化的方法,以供相關(guān)人員參考。關(guān)鍵詞:漢英翻譯;語(yǔ)言不對(duì)等;直譯法[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-33--02翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),從而滿足傳達(dá)的文化和思想的需求,促進(jìn)社會(huì)文明的發(fā)展。但在漢英翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言的不對(duì)等以及文化等方面的差異導(dǎo)致無(wú)法做到“等價(jià)

        青年文學(xué)家 2020年33期2020-12-25

      • 外宣翻譯中的中式英語(yǔ)研究
        鑒。關(guān)鍵詞:漢英翻譯;中式英語(yǔ);詞匯中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 收稿日期:2020-09-22 文章編號(hào):1674-120X(2020)30-0126-03一、引言自2004年黨中央和國(guó)務(wù)院做出大力發(fā)展紅色旅游戰(zhàn)略決策以來(lái),湖南的紅色旅游取得了較大的發(fā)展。2015年6月,湖南在一代偉人毛澤東主席家鄉(xiāng)韶山成功舉辦了首屆中俄紅色旅游合作交流系列活動(dòng),由此拉開(kāi)了湖南紅色旅游國(guó)際化的序幕。從2015年到2017年,湖南先后在韶山、在劉少奇主席家鄉(xiāng)寧鄉(xiāng)

        教師·下 2020年10期2020-12-21

      • 中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范化探析
        我國(guó)企業(yè)外宣漢英翻譯的質(zhì)量參差不齊,翻譯水平還有待提高,尤其是在翻譯形式的規(guī)范性上存在諸多問(wèn)題。基于此,本文通過(guò)研究企業(yè)榮譽(yù)外宣翻譯的文本指出其存在的問(wèn)題,并對(duì)中國(guó)企業(yè)榮譽(yù)外宣漢英翻譯的規(guī)范性提出了一些對(duì)策,以期為翻譯實(shí)踐提供參考,從而增強(qiáng)企業(yè)的外宣能力?!娟P(guān)鍵詞】中國(guó)企業(yè);榮譽(yù)外宣;漢英翻譯;規(guī)范化【作者簡(jiǎn)介】李小英(1977-),女,廣西北流人,柳州城市職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,講師,碩士,研究方向:高職英語(yǔ)教學(xué)?!净痦?xiàng)目】 柳州城市職業(yè)學(xué)院院級(jí)課題“基

        校園英語(yǔ)·上旬 2020年9期2020-11-09

      • 從關(guān)聯(lián)理論的視角看《圍城》中的情感隱喻翻譯
        探討情感隱喻漢英翻譯的策略以及方法,發(fā)揮關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;隱喻;《圍城》;漢英翻譯隱喻研究歷史悠久,已有兩千多年,研究的視角多樣化,取得了突出的成就。傳統(tǒng)的角度,隱喻是是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一種修辭手段。近年來(lái),人們對(duì)隱喻的研究不斷深入,Sperber和Wilson 提出關(guān)聯(lián)理論,為隱喻以及隱喻翻譯提供了新的視角。Sperber和Wilson認(rèn)為隱喻是正常的語(yǔ)言現(xiàn)象,沒(méi)有違反語(yǔ)言規(guī)則,隱喻是交際過(guò)程中,雙方出于某種需要或者目的,不愿意直接說(shuō)出

        文存閱刊 2020年6期2020-10-21

      • 論編譯在醫(yī)學(xué)論文翻譯中的運(yùn)用
        ;醫(yī)學(xué)論文;漢英翻譯改革開(kāi)放后,中外在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相互交流日益頻繁,為了進(jìn)一步提高中國(guó)在國(guó)際醫(yī)學(xué)發(fā)展中的地位,在國(guó)際權(quán)威期刊上發(fā)表高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)論文顯得尤為重要。鑒于我國(guó)醫(yī)學(xué)研究人員英文論文寫(xiě)作水平參差不齊,他們通常會(huì)用中文寫(xiě)作再進(jìn)行。因此醫(yī)學(xué)論文翻譯得到空前重視,本文從筆者實(shí)踐出發(fā),通過(guò)分析醫(yī)學(xué)論文文本特點(diǎn)和語(yǔ)體特征,選擇以編譯為指導(dǎo),展開(kāi)分析探討。1醫(yī)學(xué)論文文本特點(diǎn)分析醫(yī)學(xué)論文屬于科技文體的一種,其主旨就是論述醫(yī)學(xué)理論研究和醫(yī)療技術(shù)開(kāi)發(fā)研究中有創(chuàng)新和有價(jià)值

        青年生活 2020年19期2020-10-14

      • 從王宏印對(duì)“信達(dá)雅”的現(xiàn)代詮釋 評(píng)《書(shū)譜》的三個(gè)英譯本
        ;《書(shū)譜》;漢英翻譯作者簡(jiǎn)介:張紫薇(1996.3-),女,魯東大學(xué)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27--021.引言孫過(guò)庭是唐代的書(shū)法家、書(shū)法理論家,其所撰《書(shū)譜》不僅是世人臨摹草書(shū)的經(jīng)典法帖,也是傳世不朽的書(shū)論經(jīng)典。在內(nèi)容上,其主要涉及書(shū)法理論、基本技法、書(shū)法創(chuàng)作、書(shū)法美學(xué)等。其語(yǔ)言精煉優(yōu)美、辭藻華麗,屬駢體散文,是一部集理論內(nèi)容和藝術(shù)特色于一體的書(shū)法佳

        青年文學(xué)家 2020年27期2020-09-29

      • 許淵沖“三美論”關(guān)照下金陵十二釵判詞的翻譯對(duì)比分析
        ;金陵判詞;漢英翻譯;翻譯對(duì)比一、引言《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典四大名著之一,由于其極高的藝術(shù)價(jià)值和思想價(jià)值,使得這部作品具有經(jīng)久不衰的魅力。書(shū)中第五回中十四首判詞語(yǔ)言優(yōu)美精煉、運(yùn)用了大量修辭手法,金陵判詞的理解影響全書(shū)故事情節(jié)的理解,是全書(shū)的“文眼”。許淵沖先生曾說(shuō):譯事難,譯詩(shī)難,譯古詩(shī)難上加難。翻譯好判詞,將原文中的內(nèi)涵生動(dòng)地向讀者傳遞,對(duì)譯者而言是一大難題。本文將借助許淵沖先生的“三美論”對(duì)金陵判詞原文及楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本這兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》經(jīng)

        讀天下 2020年17期2020-09-15

      • 湘潭市“三館”文字解說(shuō)漢英翻譯規(guī)范研究
        ;文字解說(shuō);漢英翻譯;規(guī)范【中圖分類號(hào)】G12? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ? 【文章標(biāo)號(hào)】2096-8264(2020)33-0089-02基金項(xiàng)目: 湖南省2019年度語(yǔ)言文字應(yīng)用研究專項(xiàng)課題:長(zhǎng)株潭城市語(yǔ)言景觀評(píng)估與規(guī)范化研究(湘語(yǔ)〔2019〕7號(hào));湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題:公共空間語(yǔ)言景觀的跨學(xué)科理論與實(shí)踐研究(湘社科辦[2018]15號(hào));湖南省教育廳重點(diǎn)科研項(xiàng)目:城市語(yǔ)言景觀評(píng)估與規(guī)范化問(wèn)題研究——以長(zhǎng)株潭為

        今古文創(chuàng) 2020年33期2020-09-10

      • 文化差異對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的影響
        差異,公示語(yǔ)漢英翻譯中仍存在著一些不合理、不規(guī)范、不地道的情況。本文將從中外文化差異角度出發(fā),分析公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,針對(duì)優(yōu)化公示語(yǔ)漢英翻譯提出相應(yīng)的對(duì)策和建議。關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)翻譯;文化差異;漢英翻譯一、公示語(yǔ)漢英翻譯的原則公示語(yǔ)屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,目的在于將有用的信息傳遞給公眾。公示語(yǔ)主要有“警示、宣傳、感召、提示”的作用1。公示語(yǔ)出現(xiàn)的場(chǎng)所比較固定,如:公共交通、公共娛樂(lè)、辦公場(chǎng)所等,是一種管理者同場(chǎng)所內(nèi)人群之間進(jìn)行的“單向”交際。

        看世界·學(xué)術(shù)下半月 2020年4期2020-09-10

      • 異化和歸化在國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片字幕漢英翻譯中的運(yùn)用
        警長(zhǎng)》的字幕漢英翻譯為研究對(duì)象,以異化與歸化翻譯策略為指導(dǎo),淺談在國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)字幕漢英翻譯的實(shí)踐中異化和歸化翻譯策略的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:歸化異化;翻譯;漢英翻譯;字幕翻譯一、動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯特點(diǎn)動(dòng)畫(huà)片作為一種大眾普遍的藝術(shù)表現(xiàn)形式,在畫(huà)面和鏡頭不斷變換的過(guò)程中,字幕對(duì)于觀眾的觀感有著很大的影響。但是作為動(dòng)畫(huà)片,主要面向兒童等低年齡段人群,考慮到兒童的閱讀速度和理解能力相較于成人而言比較有限,因此,在翻譯和制作動(dòng)畫(huà)片字幕是就要格外注重字幕的長(zhǎng)度和變換速度及詞匯的難度。

        山東青年 2020年7期2020-09-02

      • 從功能對(duì)等理論淺談公示語(yǔ)英譯
        等;公示語(yǔ);漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語(yǔ)翻譯,研究方向:英語(yǔ)口筆譯。準(zhǔn)確得體的英文公示語(yǔ)不僅能給來(lái)訪的外籍人士提供便利,還會(huì)讓他們感到親切。相反,不恰當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯則會(huì)讓人感到迷惑摸不著頭腦??梢?jiàn),作為對(duì)外宣傳的重要部分,公示語(yǔ)英譯意義重大。本文將公示語(yǔ)與功能對(duì)等理論相結(jié)合進(jìn)行討論,指出功能對(duì)等理論可以為公示語(yǔ)英譯提供理論支撐。通過(guò)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的實(shí)例分析,進(jìn)一步提出公示語(yǔ)英譯的主要策

        校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期2020-08-31

      • 案例教學(xué)法在英漢、漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探賾
        探討在英漢、漢英翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)如何設(shè)計(jì)并開(kāi)展案例討論、規(guī)避翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和問(wèn)題、引導(dǎo)學(xué)生對(duì)譯文進(jìn)行考證與核實(shí),從而提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和自主創(chuàng)新能力,實(shí)現(xiàn)譯文的高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量。關(guān)鍵詞:案例教學(xué);英漢翻譯;漢英翻譯;翻譯教學(xué)中圖分類號(hào):G642 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2020)11-0092-05Abstract: The introduction of case-based teaching

        高教學(xué)刊 2020年11期2020-07-10

      • 探究“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的關(guān)系分句在專利文獻(xiàn)漢英翻譯中的應(yīng)用
        ,專利文獻(xiàn)的漢英翻譯也日趨重要。但兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換給很多譯者造成困擾,筆者在該領(lǐng)域從事翻譯數(shù)載,現(xiàn)對(duì)“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的關(guān)系分句這一實(shí)踐中容易出錯(cuò)的知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行探究,希望對(duì)專利文獻(xiàn)翻譯人員有所啟示。關(guān)鍵詞:專利文獻(xiàn);漢英翻譯;“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的關(guān)系分句中圖分類號(hào):H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2020)03-0054-030引言中文重“意”,行文松散,句與句之間依靠其內(nèi)在的語(yǔ)義邏輯相連;英語(yǔ)重“形”,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),有多種語(yǔ)

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年3期2020-07-10

      • 基于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)英譯狀況研究
        商務(wù)公示語(yǔ) 漢英翻譯 調(diào)查研究 安徽省中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)10-0052-02商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯是我國(guó)翻譯研究的一個(gè)新熱點(diǎn)。然而,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)商務(wù)服務(wù)領(lǐng)域公示語(yǔ)英譯研究還不夠深入。隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的實(shí)施和全球化的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)往來(lái)日益頻繁。商務(wù)公示語(yǔ)在為公眾提供信息服務(wù)的同時(shí),也是外國(guó)人了解中國(guó)的重要途徑,它反映著一個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放水平,代表了一個(gè)城市乃至國(guó)家的形象

        現(xiàn)代交際 2020年10期2020-07-04

      • 淺談國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)字幕漢英翻譯的翻譯方法
        動(dòng)畫(huà)片字幕的漢英翻譯,結(jié)合實(shí)例分析國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片字幕翻譯過(guò)程中所注意的幾個(gè)方面,總結(jié)出動(dòng)畫(huà)片字幕漢英翻譯的翻譯方法,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀文化傳播發(fā)揮積極作用。關(guān)鍵詞:國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片;字幕;漢英翻譯一、 國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀1.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片“走出去”一直處于尷尬境地。國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片,無(wú)論是年代久遠(yuǎn)的動(dòng)畫(huà)劇集《黑貓警長(zhǎng)》和《葫蘆兄弟》,還是近年新上映的動(dòng)畫(huà)大電影《熊出沒(méi)·原始時(shí)代》,都沒(méi)有字幕的漢英翻譯。于是,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片字幕的漢英翻譯也就被學(xué)術(shù)界忽略了。在中國(guó)知網(wǎng)上,

        山東青年 2020年5期2020-07-04

      • 從功能對(duì)等理論看桂林中文景區(qū)介紹的英譯
        對(duì)等理論? 漢英翻譯? 桂林隨著中國(guó)開(kāi)放政策的快速發(fā)展,中國(guó)越加開(kāi)放,特別是近年來(lái),舉行了許多國(guó)際事件,如2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)。這讓許多外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),因此中國(guó)國(guó)際旅游的快速發(fā)展,有必要使用公共標(biāo)志作為文化交流的媒介。公共標(biāo)志以廣告牌和海報(bào)文字或圖片出現(xiàn)在公共場(chǎng)所,包括交通標(biāo)志、地名、等。然而目前中國(guó)旅游景點(diǎn)的英文版本并不令人滿意,有嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤,比如拼寫(xiě)錯(cuò)誤,詞匯錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤等。“旅游翻譯仍不能被很好管理由于其特殊性,多樣性和

        商情 2020年26期2020-07-01

      • 邊境旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究
        詞:公示語(yǔ);漢英翻譯;策略1.研究背景為了幫助外國(guó)人的日常生活或旅行,在公共場(chǎng)所出現(xiàn)了大量的英文公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)。與此同時(shí),公示語(yǔ)的漢英翻譯也出現(xiàn)了越來(lái)越多的問(wèn)題。這些問(wèn)題損害了中國(guó)的國(guó)際形象,也給外國(guó)人造成了許多不便。崇左市地處中國(guó)南部,與東南亞國(guó)家接壤,是一座重要的國(guó)際大都市,因此,完善崇左市旅游景區(qū)的英文公示語(yǔ)迫在眉睫。2.崇左市旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢譯英存在的問(wèn)題通過(guò)對(duì)崇左市邊境旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢譯的分析,發(fā)現(xiàn)了公示語(yǔ)漢譯中存在的一些問(wèn)題。2.1拼寫(xiě)錯(cuò)誤一些簡(jiǎn)單

        青年文學(xué)家 2020年17期2020-06-29

      • 中國(guó)春節(jié)民俗文化及漢英翻譯方法探析
        節(jié)民俗,探討漢英翻譯時(shí)需要運(yùn)用策略和方法。關(guān)鍵詞:春節(jié);中華民族;中華民族傳統(tǒng)節(jié)日文化;漢英翻譯中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1003-2177(2020)24-0054-021春節(jié)的起源陰歷正月初一是春節(jié),俗稱“過(guò)年”。春節(jié)是陰歷新年的第一天,中華民族最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,已有4000多年的歷史。春節(jié)起源于中國(guó)原始社會(huì)的“臘祭”。據(jù)說(shuō)臘祭當(dāng)天,人們殺豬、準(zhǔn)備好祭品,以祈求明年風(fēng)調(diào)雨順?!吨袊?guó)民間信仰風(fēng)俗辭典》解釋:“臘即歲終祭眾神之名,因

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年24期2020-06-10

      • 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的烏拉特民歌漢英翻譯初探
        討烏拉特民歌漢英翻譯研究,指出譯者在民歌漢英翻譯時(shí)要進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,提出民歌翻譯應(yīng)注意事項(xiàng),對(duì)日后相關(guān)研究有一定的參考價(jià)值。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); 三維轉(zhuǎn)換; 烏拉特民歌; 漢英翻譯中圖分類號(hào):H509 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ?文章編號(hào):1006-3315(2020)4-154-002一、引言“一帶一路”為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播提供了歷史機(jī)遇和廣闊平臺(tái)。民歌是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,民歌翻譯也吸引了越來(lái)

        科學(xué)大眾·教師版 2020年4期2020-06-03

      • 泰特勒翻譯三原則指導(dǎo)下的張培基漢英翻譯分析
        ;散文翻譯;漢英翻譯一、《我坐了木船》的思想及語(yǔ)言風(fēng)格《我坐了木船》的作者是中國(guó)著名作家、教育家葉圣陶先生,講述了抗戰(zhàn)勝利后葉先生想要乘坐木船出行,友人以木船危險(xiǎn)為由勸他改乘飛機(jī)輪船,他卻認(rèn)為木船盡管危險(xiǎn),卻可以堂堂正正去往各處,他從買票這件小事著手,批評(píng)了當(dāng)時(shí)“走后門、拉關(guān)系”的社會(huì)風(fēng)氣,同時(shí)直指背后黑暗的社會(huì)制度,具有批判現(xiàn)實(shí)主義特征。葉圣陶主張刪繁就簡(jiǎn),認(rèn)為“簡(jiǎn)明如話為佳文”?!段易四敬愤@篇散文夾敘夾議,內(nèi)容短小精悍、情感真摯懇切,沿襲了葉圣陶質(zhì)

        北方文學(xué) 2020年2期2020-05-15

      • 分析漢英翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值
        【摘要】漢英翻譯是高中英語(yǔ)教學(xué)中的一項(xiàng)重要環(huán)節(jié),教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際水平,通過(guò)各種教學(xué)方式提高學(xué)生的漢英翻譯水平。本文將結(jié)合高中英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)際事例,從語(yǔ)法、片段、英語(yǔ)寫(xiě)作的復(fù)習(xí)教學(xué)四個(gè)角度,對(duì)漢英翻譯的重要意義進(jìn)行分析,以期為提高學(xué)生翻譯水平提供有效建議?!娟P(guān)鍵詞】漢英翻譯;高中英語(yǔ)教學(xué);價(jià)值【作者簡(jiǎn)介】楊莉,甘肅省慶陽(yáng)市第一中學(xué)。一、前言翻譯是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一項(xiàng)主要教學(xué)目標(biāo)和實(shí)用技能,提高學(xué)生的翻譯水平對(duì)提升其英語(yǔ)教學(xué)效率有重要作用,并且能夠提升學(xué)生

        校園英語(yǔ)·下旬 2020年2期2020-05-09

      • 語(yǔ)用學(xué)視角下交通公示語(yǔ)的英譯探析
        通公示語(yǔ)進(jìn)行漢英翻譯,有助于促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和文化傳播,方便外國(guó)友人的出行。目前,許多公示語(yǔ)的英譯都存在問(wèn)題,這會(huì)引起外國(guó)友人的誤解,造成一些不必要的麻煩。本文在語(yǔ)用等效的翻譯理論基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)公共場(chǎng)所的交通標(biāo)語(yǔ)、圖片和文字資料進(jìn)行收集作為語(yǔ)料,對(duì)交通公示語(yǔ)中的英譯進(jìn)行深入研究。【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用視角;交通公示語(yǔ);漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】梅雪(1985.2-),女,安徽安慶人,海口經(jīng)濟(jì)學(xué)院旅游與民航管理學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英美文學(xué)和翻譯。前言隨著我國(guó)近

        校園英語(yǔ)·上旬 2020年1期2020-05-09

      • “中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略背景下大學(xué)英語(yǔ)漢英翻譯教學(xué)初探
        戰(zhàn)略背景下,漢英翻譯活動(dòng)日益頻繁,社會(huì)對(duì)漢英翻譯人才的需求逐漸增多,而為國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才的大學(xué)漢英翻譯教學(xué)卻面臨諸多困境,如大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英翻譯教學(xué)比重不足、漢英翻譯師資嚴(yán)重不足、漢英翻譯教學(xué)手段和方式陳舊、漢英翻譯教學(xué)中不重視大學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)等。因此在漢英翻譯教學(xué)中,應(yīng)增加大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中漢英翻譯的比重,提高專業(yè)漢英翻譯師資比例,創(chuàng)新漢英翻譯教學(xué)手段,重視學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),為國(guó)家和社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的漢英翻譯人才,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外交流和傳播

        校園英語(yǔ)·中旬 2020年1期2020-05-08

      • 漢英語(yǔ)言審美差異對(duì)比
        的差異,提出漢英翻譯的相關(guān)策略。關(guān)鍵詞: 漢英對(duì)比? ? 漢英審美差異? ? 漢英翻譯漢英翻譯將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),同時(shí)漢語(yǔ)思維下的審美觀也要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)思維下的審美觀。總體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)追求模糊的美、平面的美和散點(diǎn)美,相比之下英語(yǔ)追求精確的美、立體的美和聚焦的美。本文選取魯迅小說(shuō)的四個(gè)英譯本(分別是王際真的譯本、楊憲益和戴乃迭的譯本、威廉·萊爾的譯本及藍(lán)詩(shī)玲的譯本),從上述漢英審美差異的角度對(duì)其進(jìn)行具體分析。一、漢語(yǔ)的模糊美和英語(yǔ)的精確美模糊性是古代思維的共同特征

        文教資料 2020年6期2020-05-07

      • 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)及其對(duì)策
        語(yǔ)相區(qū)別。在漢英翻譯中,學(xué)習(xí)者難免會(huì)譯出各種中式英語(yǔ)表達(dá)形式,極大影響譯文質(zhì)量,不利于翻譯水平的提高。通過(guò)列舉分析中式英語(yǔ)出現(xiàn)的幾種情況,本文提出要通過(guò)多讀多記地道的英文原文和學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)言對(duì)比來(lái)克服中式英語(yǔ)。關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);漢英翻譯;對(duì)策作者簡(jiǎn)介:向穎博(1978-),女,漢族,山東青島人,碩士研究生,山東科技大學(xué)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯教學(xué)。[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-36--

        青年文學(xué)家 2020年36期2020-01-29

      • 試論漢英翻譯中的贅詞及其修改方法
        行英語(yǔ)寫(xiě)作及漢英翻譯的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。如何創(chuàng)作地道合適的英語(yǔ)表達(dá),顯得無(wú)比重要。所有英語(yǔ)寫(xiě)作權(quán)威專家都認(rèn)為,現(xiàn)代英語(yǔ)的最重要特征便是簡(jiǎn)潔清晰。如何識(shí)別和修改英語(yǔ)中的贅詞便成了譯者的重要任務(wù)。論文比較簡(jiǎn)略地探討了識(shí)別和修改英語(yǔ)中各種多余表達(dá)的方法,以期對(duì)從事漢英翻譯的譯者有所幫助。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)寫(xiě)作 漢英翻譯 贅詞中圖分類號(hào):H319.3? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009—5349(2019)22—0100—03中式英語(yǔ)表達(dá)一直困擾著進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作和漢英翻

        現(xiàn)代交際 2019年22期2019-12-25

      • 漢英翻譯中“反話正說(shuō)”現(xiàn)象
        艷摘 ?要:漢英翻譯時(shí)常出現(xiàn)將原文否定意思翻譯成肯定表達(dá)的文字,也就是“反話正說(shuō)”現(xiàn)象,尤其是在公示語(yǔ)這種特定的語(yǔ)言中非常常見(jiàn)。本文將分析一些此類公示語(yǔ)在英譯過(guò)程中采用“反話正說(shuō)”,以取得公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文良好接受度的效果。關(guān)鍵詞:漢英翻譯;否定;反話正說(shuō)[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01一、英語(yǔ)否定的特點(diǎn)語(yǔ)言交際中,交際者可根據(jù)實(shí)際需要采用委婉否定或加強(qiáng)否定,起到緩和或加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。

        青年文學(xué)家 2019年29期2019-11-16

      • 生態(tài)翻譯視域下烏拉特前旗旅游文本漢英翻譯研究
        前旗旅游文本漢英翻譯,力求提高當(dāng)?shù)芈糜挝谋痉g質(zhì)量,吸引更多境外游客,促進(jìn)當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,同時(shí)也促進(jìn)中華文化向外傳播。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維轉(zhuǎn)換;烏拉特前旗旅游文本;漢英翻譯中圖分類號(hào):H315.9? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ?文章編號(hào):1674-9324(2019)41-0132-02一、生態(tài)翻譯三維轉(zhuǎn)換理論概述生態(tài)翻譯由胡庚申提出,立足翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。其核心理論包括翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、

        教育教學(xué)論壇 2019年41期2019-11-11

      • 平行語(yǔ)料庫(kù)在英譯中的輔助作用
        行語(yǔ)料庫(kù)的在漢英翻譯中的輔助作用。關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù) 漢英翻譯 必要性 可行性1.引言《中國(guó)古戲臺(tái)保護(hù)與研究》的英譯屬于國(guó)家社科基金支持的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,其內(nèi)容是由有關(guān)專家根據(jù)中國(guó)古戲臺(tái)的歷史、保護(hù)與研究現(xiàn)狀進(jìn)行整理編輯而成的。全書(shū)一共五章,漢語(yǔ)30萬(wàn)字(漢語(yǔ)),刪減后需要翻譯的源語(yǔ)約22萬(wàn)字,翻譯工程龐大,由十二位譯者共同完成,最終形成英語(yǔ)譯文196275詞。英譯本將由北京出版集團(tuán)出版,旨在推動(dòng)中國(guó)古戲臺(tái)相關(guān)建筑藝術(shù)走出國(guó)門,提高國(guó)外專業(yè)人員研究中

        文學(xué)教育下半月 2019年10期2019-11-07

      • 漢英翻譯中的“表面”與“實(shí)質(zhì)”
        原文的意思是漢英翻譯的第一步,也是關(guān)鍵的一步。沒(méi)有正確的理解就不可能有地道的表達(dá)。在理解原文的過(guò)程中,人們?nèi)菀淄A粼诒砻娆F(xiàn)象,只有抓住原文的實(shí)質(zhì),才能以地道的譯語(yǔ)形式傳遞出源語(yǔ)的真正含義。所謂“表面”,是指源語(yǔ)的字面意思或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而所謂“實(shí)質(zhì)”是指源語(yǔ)的內(nèi)涵意義以及譯語(yǔ)的表達(dá)形式。本文主要探討在漢英翻譯過(guò)程中如何抓住“實(shí)質(zhì)”,避免“表面”問(wèn)題。關(guān)鍵詞:漢英翻譯; 字面意思; 實(shí)質(zhì)與內(nèi)涵中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?

        科學(xué)大眾·教師版 2019年2期2019-10-08

      • 功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)翻譯研究
        ;功能對(duì)等;漢英翻譯【作者簡(jiǎn)介】李冬瑞(1996-),女,漢族,陜西西安人,長(zhǎng)安大學(xué)2017級(jí)在讀研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。一、背景介紹《公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)使用指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》)于2017年12月1日起正式實(shí)施。《指南》規(guī)定了交通、旅游、娛樂(lè)、教育等13個(gè)公共領(lǐng)域進(jìn)行翻譯的原則和要求。公示語(yǔ)通常是語(yǔ)言形式或視覺(jué)形式,在社會(huì)中既有意義,又具有一定的功能。2004年,呂和發(fā)教授明確指出,我國(guó)公示語(yǔ)應(yīng)具有導(dǎo)向、提示、約束、強(qiáng)制四大功能。北京國(guó)際研究院的

        校園英語(yǔ)·上旬 2019年9期2019-09-16

      • 綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究
        城市標(biāo)識(shí)語(yǔ);漢英翻譯;對(duì)策【作者簡(jiǎn)介】王姝(1982-),女,西南科技大學(xué)城市學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)教學(xué);丁天和,范婧,女,西南科技大學(xué)城市學(xué)院2015級(jí)翻譯專業(yè)在讀學(xué)生?!净痦?xiàng)目】西南科技大學(xué)城市學(xué)院項(xiàng)目“綿陽(yáng)市城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查”,項(xiàng)目編號(hào):2018CSXY029。一、前言標(biāo)識(shí)語(yǔ)是社會(huì)用語(yǔ)的重要組成部分,具有宣傳和服務(wù)大眾等多方面的社會(huì)功能,同時(shí)也是城市旅游語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。綿陽(yáng)市作為榮獲中國(guó)

        校園英語(yǔ)·月末 2019年2期2019-09-10

      • 冗余在科技文本漢英翻譯中的應(yīng)用
        ;科技文本;漢英翻譯1.關(guān)于冗余根據(jù)香農(nóng)在20世紀(jì)中期提出的信息論,譯者在編碼和譯碼過(guò)程中會(huì)受以信道嗓聲的干擾。為了保證信息準(zhǔn)確傳播,為了保證信息更為準(zhǔn)確地傳播,有時(shí)須在原信息的基礎(chǔ)上加入適度的額外信息,這部分信息就構(gòu)成了冗余信息(Redundancy)。適度冗余在一定程度上有助于譯者突破語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的障礙(Eugene A. Nida)。信息論認(rèn)為,信息對(duì)不同的接受者會(huì)有不同的價(jià)值和效能,主要表現(xiàn)為信息量是恰當(dāng),是恰如其分的冗余,過(guò)度冗余或是冗余不足。針對(duì)不

        新教育論壇 2019年32期2019-09-10

      • 語(yǔ)塊教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
        ;語(yǔ)塊教學(xué);漢英翻譯;翻譯能力【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English tran

        校園英語(yǔ)·月末 2019年12期2019-09-10

      • 社會(huì)建構(gòu)主義模式與漢英翻譯教學(xué)
        構(gòu)主義模式。漢英翻譯課程旨在培養(yǎng)學(xué)生將中文和英語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的翻譯能力,社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)模式對(duì)教學(xué)課程中的方法也會(huì)有一定的相關(guān)性。基于此,本文將分析當(dāng)前漢英翻譯教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,再對(duì)社會(huì)建構(gòu)主義模式進(jìn)行具體解讀,最后闡述社會(huì)建構(gòu)主義模式下漢英翻譯教學(xué)策略的改進(jìn)。以此來(lái)供相關(guān)人士參考交流。【關(guān)鍵詞】社會(huì)建構(gòu)主義;模式;漢英翻譯;教學(xué)【作者簡(jiǎn)介】馮洪媛,河南新鄉(xiāng)學(xué)院。引言隨著全球化進(jìn)程的加快以及受當(dāng)年英國(guó)“日不落帝國(guó)”歷史的影響,英語(yǔ)成為世界最通用的語(yǔ)言。在中

        校園英語(yǔ)·月末 2019年12期2019-09-10

      • 蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度
        蘇幫菜菜名的漢英翻譯過(guò)程中,完成語(yǔ)義的相對(duì)對(duì)等、與文化的交際是應(yīng)該達(dá)成的兩個(gè)維度。[關(guān)鍵詞]翻譯對(duì)等;文化;交際;蘇幫菜;漢英翻譯[中圖分類號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1671-5918(2019)07-0168-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.07.071[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net一、翻譯理論的“百家爭(zhēng)鳴”按照《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》第11章記載,為了阻止人類建造巴別塔,去窺探神的

        湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2019年7期2019-09-02

      • 解構(gòu)主義視域下分析“一帶一路”論壇中國(guó)習(xí)主席主旨演講英譯
        義;政論文;漢英翻譯一、引言2019年4月,第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的開(kāi)幕再次成為全球矚的焦點(diǎn)。同時(shí),伴隨英漢互譯需求的攀升,其需要理論指導(dǎo)和內(nèi)容分析,服務(wù)于“一帶一路”的先導(dǎo)力量。20世紀(jì),在西方“形而上學(xué)”的“結(jié)構(gòu)主義”思潮中,法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida, 1930——2004)探索出解構(gòu)主義翻譯觀,他認(rèn)為文本是語(yǔ)境的產(chǎn)物、文本的翻譯是一種轉(zhuǎn)換的意義,引導(dǎo)人們探討文本敞開(kāi)的、等待發(fā)現(xiàn)的、流動(dòng)而延宕的意義。二、解構(gòu)主

        青年時(shí)代 2019年21期2019-08-30

      • 運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行漢英翻譯的實(shí)例研究
        翻譯工具進(jìn)行漢英翻譯的實(shí)例,從英漢差異對(duì)比的角度,通過(guò)漢英翻譯實(shí)例研究,將具有“意合”特征的漢語(yǔ)句子調(diào)整成為有“形合”特征的漢語(yǔ)句子,再運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進(jìn)行翻譯,可以大大提高譯文的準(zhǔn)確度?!娟P(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)翻譯 ?漢英差異 ?漢英翻譯【中圖分類號(hào)】G ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】0450-9889(2019)03C-0155-02一、網(wǎng)絡(luò)翻譯的背景隨著現(xiàn)代計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展與成熟,許多翻譯者意識(shí)到網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠?qū)?span id="j5i0abt0b" class="hl">漢英翻譯活動(dòng)帶來(lái)幫助,并嘗試使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工

        廣西教育·C版 2019年3期2019-08-24

      • 淺析文化內(nèi)涵詞的翻譯
        文化內(nèi)涵詞 漢英翻譯中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)12-0087-04一、概述政府公報(bào)是提高社會(huì)治理專業(yè)化和法制化的重要手段,也是在中國(guó)與世界各國(guó)人民交往中,實(shí)現(xiàn)“共商共建共享的全球治理觀”的重要途徑。公報(bào)代表各級(jí)政府登載法令、方針、政策、宣言、聲明、人事任免等各類政府文件為主要內(nèi)容,傳遞我國(guó)社會(huì)治理的重要信息,公報(bào)內(nèi)容具有鮮明的文化特色,所涉及的許多內(nèi)容為表現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文化特色的詞匯,為此,這一類文化內(nèi)涵

        現(xiàn)代交際 2019年12期2019-08-01

      凭祥市| 临桂县| 定边县| 富源县| 金塔县| 乐业县| 平和县| 晋州市| 宁晋县| 马山县| 洪洞县| 阿尔山市| 开封市| 金门县| 桐柏县| 公安县| 陆良县| 东港市| 唐山市| 安远县| 浮梁县| 武定县| 二连浩特市| 巫溪县| 白朗县| 新巴尔虎左旗| 襄樊市| 平乡县| 本溪市| 得荣县| 石柱| 九龙城区| 旌德县| 通城县| 安丘市| 肇源县| 乌拉特中旗| 阳春市| 江都市| 如皋市| 奉贤区|