劉甜甜
[摘要]英語(yǔ)翻譯要求學(xué)生翻譯實(shí)踐能力較強(qiáng),因此學(xué)校英語(yǔ)實(shí)踐翻譯教學(xué)的質(zhì)量十分重要。本文對(duì)構(gòu)建英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的必要性以及英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題進(jìn)行探索,最終提出了相關(guān)解決策略,以期為我國(guó)學(xué)校英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建提供一些參考性建議。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)翻譯;實(shí)習(xí)式;翻譯實(shí)踐教學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2019)09-0169-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.09.076
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
引言
伴隨社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,英語(yǔ)逐漸普及,社會(huì)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)能水平以及翻譯能力都隨之增加,同時(shí),對(duì)學(xué)校英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。因此,學(xué)校應(yīng)隨著社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力要求的增加,及時(shí)對(duì)教學(xué)體系進(jìn)行改革和創(chuàng)新。近幾年,實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)逐漸被廣泛應(yīng)用到教學(xué)中,學(xué)校應(yīng)積極引進(jìn)新型教學(xué)體系,革新傳統(tǒng)英語(yǔ)實(shí)踐翻譯教學(xué)方式,強(qiáng)化學(xué)生英語(yǔ)整體能力。
一、構(gòu)建英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的必要性
(一)實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系是社會(huì)發(fā)展的需求
實(shí)習(xí)式教學(xué)體系是指學(xué)生在課余參加企業(yè)翻譯工作、翻譯課題報(bào)告,或者以翻譯團(tuán)隊(duì)的形式參加翻譯企業(yè)的工作,或者是在放假期間參加社會(huì)翻譯實(shí)踐等實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)形式,進(jìn)而提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力。與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)方式相比,實(shí)習(xí)式翻譯實(shí)踐教學(xué)是將學(xué)生作為主體、翻譯實(shí)踐為主題,展開(kāi)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)形式,注重培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐性翻譯能力,為社會(huì)提供更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。實(shí)習(xí)式翻譯不僅僅可以提升學(xué)生合作翻譯能力,還能加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐技能,培育學(xué)生樹(shù)立團(tuán)隊(duì)合作精神,進(jìn)而調(diào)動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的趣味性。英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)不僅僅適應(yīng)我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程的革新,還順應(yīng)了我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的要求。
(二)有利于學(xué)生的全面發(fā)展
革新人才培育模式,將教育和實(shí)踐相融合,建立開(kāi)放式的人才培育體系。部分學(xué)校,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不斷進(jìn)行改革和創(chuàng)新,將培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)精神、創(chuàng)造力以及發(fā)散性思維作為教學(xué)目標(biāo),找尋適合學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。近幾年,實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯教學(xué)體系的出現(xiàn),為學(xué)校革新翻譯教學(xué)模式提供了新方法,學(xué)校通過(guò)將實(shí)習(xí)式的教學(xué)方法加入英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)中,增加學(xué)生實(shí)踐鍛煉時(shí)間,加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐能力,進(jìn)而使學(xué)生在未來(lái)工作時(shí),具有優(yōu)秀的翻譯技能,符合社會(huì)對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求,成為合格的翻譯工作者。學(xué)校在英語(yǔ)實(shí)踐翻譯教學(xué)中與實(shí)習(xí)式翻譯相互融合,在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力和實(shí)踐能力的同時(shí),適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)學(xué)生的需求,全面發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)能力。因此,學(xué)校根據(jù)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,構(gòu)建英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,對(duì)改革傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式以及提升英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的整體能力具有積極作用。
二、英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題
(一)英語(yǔ)實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)不足
英語(yǔ)具有實(shí)踐性、實(shí)用性的特征,英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中具有不可替代的地位,但多數(shù)學(xué)校對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué)重視度不夠。目前,部分學(xué)校對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)相對(duì)模糊,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì)的需求,這種現(xiàn)狀也進(jìn)一步體現(xiàn)出學(xué)校的英語(yǔ)教育教學(xué)目標(biāo)層次較低。一方面,英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)融入實(shí)習(xí)式體系構(gòu)建完善度不夠,導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì),限制了學(xué)生實(shí)踐翻譯能力的提升。另一方面學(xué)校對(duì)教師的實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力培養(yǎng)不重視,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)踐時(shí),教師無(wú)法給予學(xué)生正確的指引和輔導(dǎo)。部分學(xué)校缺乏對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力以及實(shí)際使用能力的培育和鍛煉,導(dǎo)致當(dāng)前我國(guó)復(fù)合型人才以及實(shí)用創(chuàng)新型人才較為貧乏。而學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的教學(xué)目標(biāo)沒(méi)有制定完善的制度,業(yè)限制了英語(yǔ)實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)進(jìn)度。
(二)學(xué)校英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)脫節(jié)情況較嚴(yán)重
當(dāng)前,多數(shù)學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面,將教育與學(xué)生實(shí)際生活相結(jié)合的意識(shí)不足,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)逐漸與社會(huì)脫節(jié)。首先,學(xué)校沒(méi)有將翻譯實(shí)踐融入到學(xué)生日常生活中,學(xué)校展開(kāi)的多項(xiàng)活動(dòng)沒(méi)有將英語(yǔ)翻譯加入到其中,學(xué)生在生活中,只能通過(guò)英語(yǔ)翻譯課堂進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯逐漸與學(xué)生生活脫節(jié)。其次,學(xué)校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,選擇的教材以文學(xué)作品為主,實(shí)用類(lèi)作品較少,學(xué)校對(duì)實(shí)踐翻譯教學(xué)意識(shí)較為薄弱,致使學(xué)生在通過(guò)學(xué)校的實(shí)踐翻譯學(xué)習(xí)中,無(wú)法滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)其的需求,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)逐漸與社會(huì)發(fā)展脫節(jié)。最后,學(xué)校對(duì)培養(yǎng)其他專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力意識(shí)不足。例如,學(xué)習(xí)生物專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,其使用的生物教材沒(méi)有英語(yǔ)版,使學(xué)生學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)與英語(yǔ)翻譯完全脫節(jié),導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)時(shí),無(wú)法更好地學(xué)習(xí)以英語(yǔ)為介質(zhì)的西方優(yōu)秀文化以及先進(jìn)技術(shù),限制了學(xué)生在其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的英語(yǔ)能力,導(dǎo)致我國(guó)實(shí)用型人才逐漸缺失。
(三)學(xué)校無(wú)法保證英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量
學(xué)校在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)時(shí),對(duì)學(xué)生的實(shí)踐培訓(xùn)機(jī)會(huì)不足,學(xué)生在課堂上難以掌握主動(dòng)性。英語(yǔ)翻譯教師,仍采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,對(duì)教材中的內(nèi)容進(jìn)行翻譯和講解,師生互動(dòng)性較弱,在非專(zhuān)業(yè)教學(xué)中,這一現(xiàn)象更為嚴(yán)重。教師對(duì)調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性重視度不足,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯教學(xué)中,逐漸缺乏興趣,學(xué)習(xí)翻譯積極性降低。教師在翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教學(xué)理念以及教學(xué)方法的傳統(tǒng),導(dǎo)致學(xué)生與教師運(yùn)用英語(yǔ)交流互動(dòng)不足,限制了學(xué)生自主翻譯能力的提升。學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)設(shè)施以及訓(xùn)練活動(dòng)不完善,對(duì)學(xué)生的實(shí)踐翻譯教學(xué)重視度不足,學(xué)生無(wú)法接受到良好的實(shí)踐翻譯教育和實(shí)踐翻譯訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力提升較為困難,學(xué)生逐漸失去對(duì)英語(yǔ)翻譯自信心。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)中,教學(xué)效率降低,教學(xué)質(zhì)量也無(wú)法得到保證。
三、構(gòu)建英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的策略
(一)構(gòu)建科學(xué)性的教學(xué)目標(biāo)
目前,教育質(zhì)量、社會(huì)服務(wù)以及對(duì)人才的培養(yǎng)成為學(xué)校當(dāng)今教學(xué)目標(biāo)。學(xué)校應(yīng)貫徹落實(shí)實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)應(yīng)用到英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,并合理規(guī)劃教學(xué)目標(biāo)。首先,學(xué)校應(yīng)完善教學(xué)設(shè)施,如實(shí)踐翻譯培訓(xùn)基地,提升學(xué)生實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯能力,進(jìn)一步提升實(shí)踐翻譯教學(xué)質(zhì)量。其次,學(xué)校應(yīng)全面落實(shí)培育復(fù)合型以及實(shí)用型人才的教學(xué)目標(biāo)。在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力以及口語(yǔ)能力,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展,進(jìn)一步完善教學(xué)目標(biāo)。最后,學(xué)校應(yīng)重視學(xué)生綜合素質(zhì)以及文化素養(yǎng)的培育,提升學(xué)校的社會(huì)服務(wù)能力。在學(xué)生未來(lái)工作時(shí),增加自身對(duì)社會(huì)服務(wù)的能力,學(xué)校可以通過(guò)鼓勵(lì)學(xué)生參加志愿者活動(dòng),強(qiáng)化學(xué)生在英語(yǔ)翻譯方面為社會(huì)服務(wù)的能力。
(二)逐步完善英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)
通過(guò)研究表明,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)中,運(yùn)用實(shí)習(xí)式教學(xué)方法,有利于提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯成績(jī)。英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有多樣性和靈活性的特點(diǎn),在翻譯教學(xué)中,教師充分發(fā)揮實(shí)習(xí)式教學(xué)的優(yōu)勢(shì),根據(jù)學(xué)生不同的特點(diǎn),在實(shí)際教學(xué)課堂中持續(xù)鍛煉學(xué)生的思維能力和口語(yǔ)能力,提升學(xué)生自主翻譯的教學(xué)時(shí)間。英語(yǔ)翻譯課后,教師可以為學(xué)生布置一些翻譯作業(yè),讓學(xué)生依據(jù)自身的興趣愛(ài)好以及翻譯能力收集適合自己的翻譯資源。在課堂中,英語(yǔ)教師對(duì)學(xué)生翻譯的結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià),及時(shí)為學(xué)生翻譯的錯(cuò)誤進(jìn)行指導(dǎo),激勵(lì)學(xué)生的自信心,加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯成就感和滿(mǎn)足感。然后組織學(xué)生以小組形式進(jìn)行溝通交流,學(xué)習(xí)和借鑒對(duì)方的翻譯方法,與自身的翻譯方法相結(jié)合,將自身不足的地方總結(jié)并改善,進(jìn)而提升學(xué)生整體翻譯水平。在此過(guò)程中,教師通過(guò)不斷革新翻譯教學(xué)模式,逐漸完善英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)。
(三)革新英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系
學(xué)校在英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)時(shí),應(yīng)注重以學(xué)生為主體,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為教學(xué)目標(biāo),構(gòu)建完善的英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系。首先,教師在實(shí)踐翻譯教學(xué)中,運(yùn)用自主翻譯的教學(xué)方法,這種翻譯實(shí)踐教學(xué)方式是運(yùn)用建構(gòu)主義的教學(xué)觀(guān)念,以達(dá)到教學(xué)模式中從教師為主轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生為主的教學(xué)形式。在教學(xué)中為學(xué)生提供翻譯作業(yè)和所運(yùn)用的材料,讓學(xué)生根據(jù)自身的興趣愛(ài)好以及翻譯能力進(jìn)行自主翻譯,在學(xué)生翻譯之后,教師可以通過(guò)課堂小組討論的形式,以學(xué)生為主體,教師進(jìn)行輔助,這種教學(xué)模式不僅可以加強(qiáng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)意識(shí)和團(tuán)隊(duì)合作能力,還能進(jìn)一步加強(qiáng)學(xué)生自主翻譯能力,讓教師在課堂中充分了解學(xué)生對(duì)英語(yǔ)實(shí)踐翻譯中存在的不足,并進(jìn)行合理科學(xué)的指導(dǎo)。其次,教師可以通過(guò)情景教學(xué),在翻譯課堂中,貫徹學(xué)生為主,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為中心思想展開(kāi)教學(xué)。這需要教師選擇適合學(xué)生的教師方法,創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的實(shí)踐翻譯情景,讓學(xué)生融入到教師設(shè)定的翻譯環(huán)境中,使學(xué)生飾演翻譯材料中的不同角色,進(jìn)行實(shí)踐翻譯培訓(xùn),有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生發(fā)散性思維,運(yùn)用自身在之前教學(xué)中學(xué)到的翻譯理論知識(shí)解決翻譯中遇到的問(wèn)題。最后,教師應(yīng)重視構(gòu)建實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯的教學(xué)體系。英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,課堂中的實(shí)踐翻譯難以滿(mǎn)足學(xué)生的需求。因此,教師應(yīng)在進(jìn)行實(shí)踐翻譯教學(xué)時(shí),將課堂教學(xué)與課外實(shí)踐相互融合,在進(jìn)行課堂翻譯教學(xué)的同時(shí),重視學(xué)生實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯教學(xué),激勵(lì)學(xué)生參與企業(yè)相關(guān)翻譯工作。在培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐翻譯能力的同時(shí),落實(shí)實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯教學(xué)體系。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中構(gòu)建實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯體系,需要長(zhǎng)期的發(fā)展與創(chuàng)新,在實(shí)習(xí)式實(shí)踐翻譯教學(xué)中,在調(diào)動(dòng)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性以及主動(dòng)性的同時(shí),提高學(xué)生團(tuán)隊(duì)合作能力,滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的需求。本文對(duì)構(gòu)建英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的策略進(jìn)行探究,深入分析了構(gòu)建科學(xué)性的教學(xué)目標(biāo)、逐步完善英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)以及革新英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系對(duì)我國(guó)學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的積極序作用。
參考文獻(xiàn):
[1]柳葉青,王菲菲,劉艷慧.商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三階段式實(shí)踐教學(xué)模式探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2018,17(11):169-170.
[2]羅莉,李楊,胡秋梅.應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)背景下“實(shí)習(xí)式”英語(yǔ)翻譯實(shí)踐人才培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):408,410.
[3]高婧,陳佩儀,蔡張如.外籍模擬患者活動(dòng)在本科《多元文化與護(hù)理》課程教學(xué)中的應(yīng)用[J].護(hù)理學(xué)雜志,2019(4):62-65.
[4]王勃.應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程模塊化教學(xué)改革與實(shí)踐[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(2):128-129.
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2019年9期