• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從德萊頓“翻譯三分法”談詩(shī)譯者的素質(zhì)

      2019-09-08 11:38:34仇芳慧
      北方文學(xué) 2019年24期
      關(guān)鍵詞:素質(zhì)

      仇芳慧

      摘要:德萊頓的“翻譯三分法”,突破了西方翻譯傳統(tǒng)上的兩分法,即意譯與直譯的區(qū)分法,是一個(gè)重要的發(fā)展。此外,其詩(shī)歌翻譯理論被看作是西方第一次出現(xiàn)的系統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯理論。他的整個(gè)理論富有很大的啟發(fā)性,對(duì)后來(lái)的翻譯理論研究和實(shí)踐產(chǎn)生了巨大的影響。本文將從其“翻譯三分法”出發(fā)探討詩(shī)譯者所應(yīng)具備的素質(zhì),以期給詩(shī)譯者的譯詩(shī)實(shí)踐帶來(lái)一定的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:德萊頓;“翻譯三分法”;詩(shī)譯者;素質(zhì)

      一、引言

      約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700)是英國(guó)古典主義流派的創(chuàng)始人,桂冠詩(shī)人。他還是一位非凡的翻譯家,有大量的譯作,積極從事詩(shī)歌翻譯,并且翻譯了荷馬的《伊利亞特》和維吉爾的《伊尼特》。德萊頓沒(méi)有出版過(guò)論述翻譯的專著,但他撰寫過(guò)大量的論文和序言,闡發(fā)了其對(duì)于翻譯的思考并系統(tǒng)地提出了翻譯的原則。德萊頓的詩(shī)歌翻譯理論被看成是西方第一次出現(xiàn)的系統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯理論,可見(jiàn)其詩(shī)歌翻譯理論對(duì)于我們討論詩(shī)歌翻譯問(wèn)題和進(jìn)行詩(shī)歌翻譯實(shí)踐都能帶來(lái)很大啟發(fā)。此外,德萊頓兼具優(yōu)秀詩(shī)人與翻譯家的雙重身份,因而從其“翻譯三分法”的翻譯理念出發(fā)探討譯者詩(shī)譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)具有很好的啟發(fā)意義。

      二、從德萊頓“翻譯三分法”談詩(shī)譯者的素質(zhì)

      (一)德萊頓“翻譯三分法”

      德萊頓在為《奧維德書札》所撰寫的序言中將詩(shī)歌翻譯劃分為三種類型:字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和仿譯(imitation),這是其“翻譯三分法”的核心內(nèi)容。字譯是將原文字對(duì)字,行對(duì)行地翻譯成另外一種語(yǔ)言,譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有自由。而意譯有一定的自由,不要求譯文與原文字字對(duì)應(yīng),意義可以有所擴(kuò)展,但是譯者必須尊重原作者,不能改變?cè)牡囊饬x。仿譯則指的是譯者有相當(dāng)?shù)淖杂?,不僅可以隨便改變用詞和意義,且在他認(rèn)為有必要時(shí)可以全然不顧,隨心所欲地從原作中獲得些提示作為他做翻譯的基礎(chǔ)。

      德萊頓認(rèn)為,字譯在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到許多無(wú)法完全擺脫的困難。譯者要考慮的不僅僅是原作者及其用詞,而且還要在譯語(yǔ)中為原詩(shī)每個(gè)詞找到相對(duì)應(yīng)的詞。此外,字譯還局限于原文的韻律,使譯者成為韻腳的奴隸。德萊頓指出,“這就好比帶著腳鐐在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免摔下來(lái),但不能指望他的動(dòng)作優(yōu)美。說(shuō)得好一點(diǎn),這不過(guò)是一種愚蠢的做法:沒(méi)有哪個(gè)神志清醒的人,為了聽(tīng)到因自己掉下來(lái)沒(méi)有摔斷脖子而博得的喝彩聲,便把自己置于危險(xiǎn)之中”。[1]因此,譯者如果在譯詩(shī)時(shí)采用字譯的翻譯方法,在翻譯過(guò)程中糾結(jié)與原文字字對(duì)應(yīng),行行對(duì)應(yīng),譯文就難免晦澀難懂,反而會(huì)失去詩(shī)歌的精煉和優(yōu)美。

      與字譯相比,仿譯是,“指后世詩(shī)人試圖像以前的詩(shī)人一樣寫詩(shī),寫同一主題的詩(shī);就是說(shuō),不翻譯原詩(shī)人的詞句,也不局限于他的意思,而只把他當(dāng)作一種模式,好比原詩(shī)人生活在我們的時(shí)代和國(guó)家,使用想象中原詩(shī)人可能會(huì)使用的方法作詩(shī)”。[1]從德萊頓對(duì)仿譯的定義,不難看出他認(rèn)為仿譯嚴(yán)格來(lái)說(shuō)并不是翻譯,而是譯者模仿原詩(shī)人進(jìn)行的一種創(chuàng)作,在這個(gè)過(guò)程中譯者按照一定的喜好對(duì)原文進(jìn)行增加或刪減。德萊頓還認(rèn)為,通過(guò)仿譯,譯者表現(xiàn)了自己,但對(duì)已故作者的聲名是一種極大的不尊重。

      德萊頓認(rèn)為字譯和仿譯是詩(shī)歌翻譯中的兩個(gè)極端,詩(shī)譯者應(yīng)該避免陷入這兩種極端。他主張折中,采取介于字譯和仿譯之間的意譯。在意譯中,原作者的意思一般是神圣不可侵犯的,但在表達(dá)方面允許有一定的自由度,譯文也不必與原詩(shī)字字,行行對(duì)應(yīng)。至于原詩(shī),如果對(duì)其富有形式美的詞句進(jìn)行改變,就會(huì)損傷原詩(shī)的美;但若是因?yàn)檎Z(yǔ)言的差異,不能因?yàn)榫心嘤谠牡脑~句,而毀壞原詩(shī)的意義。如果允許,譯者可以改變?cè)?shī)的外觀,即形式,而不可以改變或毀壞其實(shí)質(zhì)。

      (二)詩(shī)歌譯者的素質(zhì)

      文學(xué)翻譯是一項(xiàng)艱苦而又具有創(chuàng)造性的工作。很多詩(shī)歌翻譯家認(rèn)為詩(shī)歌是文學(xué)的最高形式,因此詩(shī)歌翻譯的艱難性與創(chuàng)造性尤為突出,且其可譯性在翻譯界的爭(zhēng)論十分激烈。關(guān)于詩(shī)歌的可譯性問(wèn)題,著名的文學(xué)家,翻譯家矛盾認(rèn)為外國(guó)詩(shī)中可以翻譯的,也不過(guò)是將就的不得已的,聊勝有無(wú)的方法。雖如此,外國(guó)詩(shī)的翻譯可以感發(fā)本國(guó)詩(shī)的革新,對(duì)于本國(guó)文壇含有重大的意義。[2]卞之琳也認(rèn)為詩(shī)不可譯的,“從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,正如大家公認(rèn)的,往往根本不可能,譯詩(shī)是不得已而為之?!盵3]可見(jiàn)詩(shī)雖難譯,也不能抹殺譯詩(shī)的必要性和重要性。譯者在翻譯活動(dòng)中起著重要的作用,其翻譯素質(zhì)影響著甚至決定著譯作的優(yōu)劣和產(chǎn)生。接下來(lái),將具體探討詩(shī)歌譯者應(yīng)該具備何種素質(zhì)。

      1.詩(shī)歌素養(yǎng)

      德萊頓指出,“沒(méi)有人能夠譯詩(shī),除非他本身具備詩(shī)人的才華,且精通原作者和他自己的語(yǔ)言?!盵1]在德萊頓看來(lái),成為一名優(yōu)秀的詩(shī)譯者的前提是譯者必須首先是一名優(yōu)秀的詩(shī)人。很多詩(shī)歌翻譯了理論家如英國(guó)泰特勒(A.F.Tytler),翻譯荷馬史詩(shī)的亞歷山大蒲柏(Alexander Pope)和柯柏(William Cowper),中國(guó)的卞之琳和查良錚等都主張?jiān)娙俗g詩(shī)。但是也有人主張?jiān)娮g者未必是詩(shī)人。如劉重德認(rèn)為要求譯詩(shī)者也是詩(shī)人似乎要求過(guò)高,不切實(shí)際,且詩(shī)人譯詩(shī)未必全是佳譯。劉重德從其譯詩(shī)歷程談起,提到其走過(guò)“譯詩(shī)、寫詩(shī)、論譯詩(shī)、再譯詩(shī)”這樣一條翻譯詩(shī)歌實(shí)踐的探索道路,從而認(rèn)為對(duì)詩(shī)詞譯者的合理要求應(yīng)該是,“譯者至少對(duì)所譯的原詩(shī)(詞)能夠透徹理解、充分欣賞并懂得詩(shī)學(xué)的一些基本原理和技巧。[4]

      詩(shī)歌講求的是音形義三美。詩(shī)歌的意義并不僅由其字面意義組成,而與其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)節(jié)奏、語(yǔ)言風(fēng)格等都密切相關(guān),也就是說(shuō)詩(shī)的音形必定參與了詩(shī)意的構(gòu)建。翻譯的第一個(gè)步驟是理解,要求譯者能夠?qū)ψ髡咚磉_(dá)的思想要心領(lǐng)神會(huì),不僅弄清字面意思,而且讀懂原文字里行間所隱含的意義。比如漢詩(shī)中是沒(méi)有英詩(shī)中的音部的,漢譯英詩(shī)則無(wú)法直接傳譯將英詩(shī)中的音部傳譯出來(lái)。對(duì)此,卞之琳提出了以頓代步的主張。如果一個(gè)詩(shī)歌譯者沒(méi)有全面理解這些體現(xiàn)詩(shī)歌音形義美的要素,他在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯實(shí)踐時(shí)就會(huì)受到原詩(shī)形式的束縛,正如德萊頓指出的字譯一樣,在實(shí)際翻譯中會(huì)遇到許多無(wú)法擺脫的困難,譯詩(shī)雖然與原詩(shī)在表面上對(duì)應(yīng),卻晦澀難懂,失去了原詩(shī)的精煉和美感,就稱不上是成功的翻譯。雖然劉重德先生認(rèn)為要求詩(shī)譯者也是詩(shī)人要求過(guò)高,但從劉老的譯詩(shī)歷程看,劉老本身在詩(shī)歌上有一定的造詣,至少懂詩(shī)??傊?shī)譯者應(yīng)該有鑒賞和把握原詩(shī)神韻的能力,同時(shí)對(duì)本國(guó)的詩(shī)歌有很深的了解,方能在把握原詩(shī)神韻的基礎(chǔ)上用本國(guó)語(yǔ)將原詩(shī)的神韻傳達(dá)出來(lái),如果沒(méi)有深厚的詩(shī)歌素養(yǎng),是難以產(chǎn)生出精彩的詩(shī)歌譯品的。

      2.語(yǔ)言修養(yǎng)

      翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。正如德萊頓所指出的譯者要精通原作者和他自己的語(yǔ)言,詩(shī)譯者要精通原語(yǔ)和目的語(yǔ)及兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化。詩(shī)歌用以表情達(dá)意,原詩(shī)的音形義最終傳達(dá)的是作者的思想感情或說(shuō)情緒。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),如果詩(shī)譯者不精通原語(yǔ),就無(wú)法感悟原詩(shī)的音形義美,更勿談傳達(dá)原詩(shī)的形式、內(nèi)容和情感了。漢詩(shī)外譯中的典故、器物、風(fēng)俗、語(yǔ)言、韻式、詩(shī)形等方面產(chǎn)生的困難首先是因?yàn)樽g者不精通原詩(shī)的語(yǔ)言和文化造成的原詩(shī)理解上的障礙。

      伍光建認(rèn)為:“翻譯總共是理解和表達(dá)這末兩件事。對(duì)原文懂多少,不一定就譯出多少,也有人懂而譯不出,因?yàn)橹形暮懿?。”[2]可見(jiàn),在了解原詩(shī)后,詩(shī)譯者還要用目的語(yǔ)傳達(dá)原詩(shī),這就要求詩(shī)譯者要有在目的語(yǔ)方面有極高的造詣。試想想,一個(gè)無(wú)法通過(guò)運(yùn)用目的語(yǔ)寫作來(lái)表達(dá)自己思想感情的人,又如何來(lái)傳達(dá)別人的思想感情呢,傳達(dá)原文的風(fēng)格呢,更別說(shuō)對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別嚴(yán)格要求的詩(shī)歌了。

      正如許多詩(shī)譯大家所主張的,外國(guó)詩(shī)譯成中文,也得像詩(shī),提出以詩(shī)譯詩(shī),詩(shī)有一定的格調(diào),一定的韻律,如果在翻譯時(shí)無(wú)法把這些傳達(dá)出來(lái),那么譯出來(lái)的詩(shī)也就不像詩(shī)了。只有詩(shī)譯者擁有高超的運(yùn)用原語(yǔ)和目的語(yǔ)的能力,他才能擺脫原詩(shī)形式的束縛,不對(duì)原詩(shī)的形式亦步亦趨,運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)保住原詩(shī)的真正面貌,傳達(dá)出原詩(shī)的韻味。德萊頓所主張的意譯,正是建立在對(duì)原文的深刻理解以及巧妙傳達(dá)上,既不是對(duì)原詩(shī)的字字、行行對(duì)應(yīng),也不是一種枉顧原詩(shī)的再創(chuàng)作。

      3.譯者的精神品質(zhì)

      翻譯不創(chuàng)作,要以原作為中心,將原作的形式和內(nèi)容用譯語(yǔ)傳達(dá)出來(lái),要求尊重原作文本。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”說(shuō),劉重德的“信、達(dá)、切”,還是泰特勒“三原則”和西方語(yǔ)言學(xué)派的“等值翻譯”等理論都是將原作放在第一位。不同語(yǔ)言之間在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景、思維方式和表達(dá)方法等方面存在著很大的差異,譯文和原文之間不可能存在完全的等值,因此盡管大多翻譯標(biāo)準(zhǔn)都將忠實(shí)原作放在第一位,譯者仍有一定的自由,只要求譯文在內(nèi)容和形式上盡可能地接近原文。

      德萊頓認(rèn)為譯者必須絕對(duì)服從原作的思想。譯者在措辭上可以有某種程度上的自由,但在意思上卻是受原文嚴(yán)格約束的。德萊頓把譯者比作奴隸,認(rèn)為“奴隸”只能在別人的莊園里勞動(dòng),給葡萄追肥整枝,釀出的酒卻是主人的。[5]。如果詩(shī)譯者枉顧原詩(shī)的形式和內(nèi)容,原詩(shī)對(duì)其來(lái)說(shuō)只是參考,那么詩(shī)譯者就會(huì)走向擬譯這個(gè)極端,正如德萊頓所說(shuō),擬譯是譯者表現(xiàn)自己的最好方法,但對(duì)作者卻是一種莫大的不公。而這種方法會(huì)讓想了解原作者思想的讀者感到失望。為了不走向字譯和擬譯的極端,詩(shī)譯者要求諸意譯,譯者雖然有某種程度上的自由,但原作者的意思不可侵犯,詩(shī)譯者在任何時(shí)候都不能更改原作者的意思。這一點(diǎn)要求譯者要對(duì)原作負(fù)責(zé),對(duì)想通過(guò)譯作了解原作者和原作者的讀者負(fù)責(zé)。

      翻譯是異常艱苦的工作,要有強(qiáng)大的精神動(dòng)力作為支撐。為了精益求精,會(huì)花費(fèi)譯者大量的時(shí)間和心血。而詩(shī)歌翻譯之難又為譯界所公認(rèn)。為了理解原詩(shī),譯者首先要對(duì)原作者要有深入的了解,了解其寫作的意圖,其次要了解原詩(shī)字里行間的意思,如原詩(shī)典故,意象,韻律是如何傳達(dá)原作者情緒的,最后譯者要用本國(guó)語(yǔ)巧妙地傳達(dá)原詩(shī)的形式及原作者意圖表達(dá)的情緒。這一切都要求譯者能夠付出心血,在翻譯時(shí)有較真的精神,有強(qiáng)大的精神動(dòng)力作為支撐。

      三、德萊頓“翻譯三分法”的意義和影響

      德萊頓有高超的語(yǔ)言能力,善于把古文轉(zhuǎn)變成地道的英文。他沒(méi)有固定的翻譯風(fēng)格,因人而異,文字平易流暢,其翻譯在17世紀(jì)的文學(xué)和翻譯界占有非常重要的地位。

      德萊頓的詩(shī)歌翻譯理論被譽(yù)為西方第一次出現(xiàn)的系統(tǒng)的關(guān)于詩(shī)歌翻譯的翻譯理論。他的翻譯批評(píng)風(fēng)格犀利,切中要害,十分中肯,對(duì)當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐起了重要的指導(dǎo)和鞭策作用。他的整個(gè)理論不僅支配著17世紀(jì)下半葉、而且也深深影響了18世紀(jì)、19世紀(jì)以至20世紀(jì)的翻譯研究,對(duì)于后來(lái)的翻譯理論建構(gòu)和翻譯實(shí)踐具有很大的啟發(fā)性。

      德萊頓的“翻譯三分法”不僅是對(duì)翻譯方法的評(píng)述,而且提出了自己主張的翻譯方法,并從一定程度上反映出在其眼中詩(shī)譯者應(yīng)該具備何種素質(zhì),即具備詩(shī)人的才華,有詩(shī)歌素養(yǎng),精通原作者和本國(guó)語(yǔ)言以及具備譯者道德,尊重原作和原作者??梢?jiàn),德萊頓“翻譯三分法”對(duì)譯詩(shī)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]頓官剛編.西方翻譯理論文獻(xiàn)選讀[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2011:91-92.

      [2]羅新璋.陳應(yīng)年編,翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2015:416-417,547.

      [3]卞之琳.“五四以來(lái)”翻譯對(duì)于中國(guó)新詩(shī)的功過(guò)[J].譯林,1989 (4):182-188.

      [4]劉重德.漫話中詩(shī)英譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2000 (1):1-7.

      [5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:122.

      猜你喜歡
      素質(zhì)
      工藝美術(shù)教育審美素質(zhì)的培養(yǎng)
      THEBUSINESS OF BEING BORN
      高鐵乘務(wù)員的素質(zhì)要求及其養(yǎng)成
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:47:30
      淺析當(dāng)代中醫(yī)編輯應(yīng)具備的素質(zhì)
      新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:42:26
      環(huán)境衛(wèi)生,靠整治更靠素質(zhì)
      關(guān)于音樂(lè)綜合素質(zhì)測(cè)評(píng)的探索與實(shí)踐
      素質(zhì)是一場(chǎng)博弈
      什么是重要的素質(zhì)
      提高自身綜合素質(zhì),用好“變”的態(tài)度
      基于AHP的大學(xué)生體能素質(zhì)模型及其應(yīng)用
      建阳市| 新巴尔虎右旗| 临泉县| 西林县| 毕节市| 开远市| 玛多县| 安泽县| 宝丰县| 岗巴县| 建阳市| 龙州县| 高唐县| 克拉玛依市| 钦州市| 宜川县| 盐亭县| 武强县| 兴业县| 大姚县| 长岛县| 民县| 宿松县| 淄博市| 河北区| 柞水县| 长子县| 潞城市| 武冈市| 藁城市| 清水县| 体育| 平武县| 天气| 射洪县| 木里| 酉阳| 瑞金市| 宁河县| 肇源县| 加查县|