張曉蒙
[摘 要] 海外輸出是網(wǎng)絡(luò)文學進行海外傳播的重要通道,結(jié)合中國文化“走出去”的宏觀背景和實踐,本文探討我國網(wǎng)絡(luò)文學海外輸出的三條路徑:網(wǎng)絡(luò)文學的海外授權(quán)、戰(zhàn)略合作以及海外投資,三條路徑各有優(yōu)劣,推進我國網(wǎng)絡(luò)文學海外輸出需要國家、行業(yè)及企業(yè)的共同努力。
[關(guān)鍵詞] 網(wǎng)絡(luò)文學輸出路徑 海外授權(quán) 戰(zhàn)略合作 海外投資
[中圖分類號] G231[文獻標識碼] A[文章編號] 1009-5853 (2019) 04-0070-05
[Abstract] The export strategy of Chinese internet literature is a critical issue for the culture export policy. Based on the policy of“Going out internationally”for Chinese culture,this research reviews three main export strategies of internet literature: literature copyright licensing,strategical partnerships,and overseas investment. The positive and negative sides lying behind each strategy has been discussed,whereas the success of culture export requires the contribution from government,industries,and enterprises.
[Key words] Internet literature Exporting strategy Copyright licensing Strategical partnership? Overseas investment
2014年,一個名叫武俠世界(Wuxiaworld)的英文翻譯網(wǎng)站在國際上走紅,網(wǎng)站通過對中國網(wǎng)絡(luò)文學作品進行翻譯發(fā)布,吸引了來自全球100多個國家和地區(qū)的讀者(主要是海外讀者)跟讀,點擊量超過5億,日均訪問人數(shù)都在50萬以上[1]。此外,還有數(shù)百家外文翻譯網(wǎng)站對我國網(wǎng)絡(luò)文學作品進行翻譯,國內(nèi)的閱文集團也上線了 200余部翻譯作品,接近9萬章,約2.7億字[2]。數(shù)百萬的外國網(wǎng)友成為中國網(wǎng)絡(luò)文學的粉絲,我國網(wǎng)絡(luò)文學開始被海外讀者所接受。然而,對于網(wǎng)絡(luò)文學的海外輸出,我國業(yè)界和學術(shù)界反應(yīng)不一、喜憂參半,喜的是我國網(wǎng)絡(luò)文學開始在海外產(chǎn)生巨大影響;憂的是雖然網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)進行了大量的探索,但是并沒有找到適合自身的海外輸出路徑,也尚未形成成熟的海外輸出模式。我們認為,缺乏對正在探索的海外輸出路徑進行全面有效的剖析和探究,在很大程度上影響了我國網(wǎng)絡(luò)文學海外輸出的效果。本文基于中國文化“走出去”的宏觀背景和現(xiàn)實實踐,探析了網(wǎng)絡(luò)文學海外輸出的三條路徑——網(wǎng)絡(luò)文學的海外授權(quán)、戰(zhàn)略合作及海外投資,詳細分析其特征與形式,以期為我國網(wǎng)絡(luò)文學的海外輸出路徑提供參考。
1 網(wǎng)絡(luò)文學作品海外授權(quán)
網(wǎng)絡(luò)文學海外授權(quán)是我國網(wǎng)絡(luò)文學“走出去”的第一步,早在2004年我國就開始采用這種方式向世界各國開展版權(quán)授權(quán)業(yè)務(wù)。網(wǎng)絡(luò)文學的海外授權(quán),主要是我國網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)或作者將相關(guān)版權(quán)(主要是翻譯權(quán)和出版發(fā)行權(quán))授予海外的相關(guān)企業(yè)。海外授權(quán)是我國網(wǎng)絡(luò)文學作品進入國外市場的直接路徑,為我國網(wǎng)絡(luò)文學的海外輸出開辟了快速通道。
海外授權(quán)具有以下特點:首先,就其市場介入程度而言,雖然海外授權(quán)在國外文學市場的介入程度并不高,但每年均有一定數(shù)量的海外授權(quán)作品,為中外文化交流搭建了平臺。從這個層面看,海外授權(quán)對我國文化“走出去”的探索提供了良好的思路,并作出了重要貢獻。其次,就其介入層面而言,海外授權(quán)是基于文學作品層面進行的版權(quán)轉(zhuǎn)移,作品經(jīng)過授權(quán)后得以翻譯和出版,可以直接面向海外出版市場發(fā)行。再次,就其主動性而言,網(wǎng)絡(luò)文學海外授權(quán),通常是由海外的出版企業(yè)主動聯(lián)系版權(quán)輸出,我國網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)處于相對被動的角色,相對地輸出形式也較為單一、企業(yè)承擔的風險也較小。此外,就其資源要求而言,這一輸出路徑的企業(yè)內(nèi)容資源質(zhì)量對于輸出企業(yè)尤為重要,網(wǎng)絡(luò)文學作品的質(zhì)量決定著海外授權(quán)的成功與否。
網(wǎng)絡(luò)文學海外授權(quán)主要包括授予翻譯權(quán)和出版權(quán)兩種實現(xiàn)形式。
1.1 翻譯權(quán)授權(quán)
網(wǎng)絡(luò)文學向海外傳播之初,主要是由網(wǎng)絡(luò)文學愛好者自發(fā)把受歡迎的網(wǎng)絡(luò)文學作品翻譯后放到海外網(wǎng)站上,后由于追文的粉絲越來越多,加入的翻譯者也隨之增加,由此形成民間翻譯組。然而,這都屬于自發(fā)性的翻譯行為,雖然推動了網(wǎng)絡(luò)文學“走出去”,但也帶來了一些消極影響。一是由于民間翻譯組翻譯水平不一,翻譯也沒有統(tǒng)一的標準,作品翻譯質(zhì)量參差不齊;二是部分翻譯活動由于是個人或海外網(wǎng)站自發(fā)的,并沒有獲得該作品的授權(quán),本身就屬于侵權(quán)行為,侵害了我國網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)及作者的權(quán)益,也不利于我國網(wǎng)絡(luò)文學海外輸出的長期持續(xù)發(fā)展。
鑒于此,在網(wǎng)絡(luò)文學作品凝聚了一定讀者規(guī)模的基礎(chǔ)上,我國網(wǎng)絡(luò)文學企業(yè)也開始主動與海外網(wǎng)絡(luò)平臺洽談作品翻譯授權(quán)事宜。我國《著作權(quán)法》規(guī)定:“出版改編、翻譯、注釋、整理、匯編已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當取得改編、翻譯、注釋、整理、匯編作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬。”[3]通過綜合考慮授權(quán)平臺的定位與作品的匹配度、用戶數(shù)量等,通過授權(quán)翻譯,主動選擇授權(quán)平臺,保證了作品的翻譯質(zhì)量,也帶動了作品閱讀量和粉絲量的增長。在2009年到2013年間,越南從我國引進并翻譯了841種圖書,其中617種是獲授權(quán)的中國網(wǎng)絡(luò)文學作品[4]。在此帶動下,我國網(wǎng)絡(luò)文學也形成了一批忠實的越南讀者群體。