劉鑫
摘要:外國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究自開始以來一直發(fā)展迅速,其發(fā)展?fàn)顩r遠(yuǎn)好于國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究。筆者希望通過對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)譯介的研究方向綜述,探索外國(guó)兒童文學(xué)翻譯發(fā)展的奧秘,為中國(guó)兒童文學(xué)翻譯“走出去”貢獻(xiàn)一份力量。
關(guān)鍵詞:外國(guó)兒童文學(xué);翻譯
一、引言
兒童文學(xué)一直是文學(xué)領(lǐng)域中不可或缺的一個(gè)重要組成部分。兒童文學(xué)翻譯與兒童文學(xué)緊密相關(guān)。由于兒童文學(xué)本身在文學(xué)研究中長(zhǎng)期受到忽視,中國(guó)的兒童文學(xué)翻譯研究也沒有得到應(yīng)有的重視(壽敏霞,2008)。中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展受國(guó)外兒童文學(xué)翻譯影響深遠(yuǎn)。因此,筆者認(rèn)為了解國(guó)外兒童文學(xué)譯介有利于指導(dǎo)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,更好的幫助中國(guó)兒童文學(xué)作品“走出去”。
二、外國(guó)兒童文學(xué)譯介研究現(xiàn)狀
文學(xué)翻譯及其研究最早可追溯至文藝復(fù)興時(shí)期,兒童文學(xué)的翻譯研究直至20世紀(jì)中葉才興起(應(yīng)承霏,2015)。目前已經(jīng)有許多書籍研究介紹了兒童文學(xué)翻譯發(fā)展?fàn)顩r,如已出版書籍《牛津翻譯研究手冊(cè)》(The Oxford Handbook of Translation Studies)就獨(dú)立成章的介紹了兒童文學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀。英國(guó)著名兒童文學(xué)研究者吉莉安?萊西(Gallian Lathey)在此書中明確提出兒童文學(xué)翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的子域(張群星,2014)。吉莉安?萊西(Gallian Lathey)撰寫的專著《兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論》(Translating Children’s Literature)系統(tǒng)、全面研究了兒童文學(xué)翻譯,對(duì)于中國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究具有引介的價(jià)值與意譯(黃文娟,劉軍平,2018)。截止到2019年4月,在中國(guó)知網(wǎng)全文數(shù)據(jù)庫(kù)中,以“兒童文學(xué)翻譯”為主題進(jìn)行檢索,初步獲得相關(guān)文獻(xiàn)1422篇。文獻(xiàn)初步篩查完成后,通過跨庫(kù)選擇“期刊+碩士+博士”進(jìn)行第二次篩選,收集論文共計(jì)1379篇。相較于周方雨歌和方芳(2019)的發(fā)表論文內(nèi)容中提及內(nèi)容,已經(jīng)增加近300篇文獻(xiàn)。對(duì)于兒童文學(xué)翻譯研究的熱情在不斷的高漲。
對(duì)于外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的研究主要為以下幾類:
1.基于兒童文學(xué)翻譯譯者的研究,比如譯者的翻譯策略,意識(shí)形態(tài),譯者主題性,譯者風(fēng)格等。如2010年Gillian Lathey發(fā)布了書籍《兒童文學(xué)翻譯中譯者的角色:隱身的講故事人》(The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Story Tellers)(周方雨歌,方芳,2019);徐德榮和姜澤珣(2018)在國(guó)內(nèi)著名期刊《中國(guó)翻譯》上發(fā)表論文《論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路》,探討講述了譯者不同的翻譯風(fēng)格,呼吁要有對(duì)兒童文學(xué)的譯中風(fēng)格意識(shí);高潔(2019)發(fā)表論文《改譯”策略在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以任溶溶<夏洛的網(wǎng)>譯本為例》,以中國(guó)著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶《夏洛的網(wǎng)》的中文譯本為例,討論了“改譯”策略在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用;成蓉和孫黎(2019)對(duì)于周作人兒童文學(xué)翻譯情愫及其貢獻(xiàn)做出了詳細(xì)的研究介紹。
2.基于兒童文學(xué)翻譯讀者的研究,如讀者接受度,讀者反映論等。兒童文學(xué)翻譯讀者是一個(gè)特殊的群體——兒童。國(guó)際《兒童權(quán)利公約》界定兒童是指18歲以下的任何人。鑒于此群體的特殊性,所以受到廣大研究者和學(xué)者的重視。劉秋喜(2016)認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯要基于兒童,譯文要符合兒童的審美情趣,以兒童為本位。
3.基于兒童文學(xué)翻譯相關(guān)社會(huì)因素的研究,如文化負(fù)載詞研究、結(jié)合相關(guān)翻譯理論分析兒童文學(xué)譯介作品等。徐德榮(2004)提出要關(guān)注兒童文學(xué)翻譯中的文化問題,翻譯是一種跨文化交際的活動(dòng),兒童文學(xué)翻譯也得關(guān)注其中文化的翻譯;王素雅和李忠霞(2018)以《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》為例,分析吳鈞陶的《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》譯本,結(jié)合兒童的心理、審美和認(rèn)知等特點(diǎn)探討兒童文化負(fù)載詞的翻譯;徐德榮和何芳芳(2018)也是以《愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記》為例,從認(rèn)知視角探討游戲精神的再造問題等。
三、外國(guó)兒童文學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)兒童翻譯發(fā)展的意義
兒童文學(xué)是沒有國(guó)界的(王泉根,2004)。兒童文學(xué)翻譯作為連接各國(guó)兒童文學(xué)溝通的橋梁充當(dāng)了前所未有的橋梁作用。對(duì)于外國(guó)兒童翻譯的研究,有以下幾點(diǎn)意義:1.拓寬中國(guó)國(guó)內(nèi)研究視野范圍。迄今為止,我國(guó)市面上還未見系統(tǒng)研究?jī)和膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐的著述(黃文娟,劉軍平2018)。研究國(guó)外兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐著述,如《兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論》(Translating Children’s Literature)無疑具有重大意義。2.幫助中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”。2016年4月4日曹文軒榮獲世界兒童文學(xué)最高獎(jiǎng)“國(guó)家安徒生獎(jiǎng)”,向國(guó)人證明了中國(guó)的兒童文學(xué)可以成功走出去,可以在世界有自己的聲音,激勵(lì)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)學(xué)者、研究者、譯者更有信心幫助中國(guó)兒童文學(xué)走向世界。
四、結(jié)語
國(guó)際譯介名刊Meta在2003年第一期舉辦了兒童文學(xué)翻譯的???,囊括了來自三大洲17個(gè)國(guó)家的學(xué)者的論文,但卻沒有中國(guó)學(xué)者的聲音(徐德榮,2004)。這說明中國(guó)兒童翻譯研究目前還存在大量的發(fā)展空白。筆者希望,通過此文增進(jìn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于外國(guó)兒童文學(xué)翻譯研究的了解,引起國(guó)內(nèi)學(xué)者和研究者的關(guān)注和重視,幫助更好的引導(dǎo)中國(guó)兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,推動(dòng)中國(guó)兒童文學(xué)作品走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]張群星,王東梅.國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究的理論視角[J].語言教育,2014,2(04):73-76+82.
[2]應(yīng)承霏.近30年國(guó)外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,38(03):119-127.
[3]王泉根.20世紀(jì)下半葉中外兒童文學(xué)交流綜論[J].涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(02):28-37.
[4]壽敏霞.兒童文學(xué)翻譯綜述[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (02):131-133.
[5]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(06):35-38.
[6]徐德榮,姜澤珣.論兒童文學(xué)翻譯風(fēng)格再造的新思路[J].中國(guó)翻譯,2018,39(01):97-103.
[7]黃文娟,劉軍平.兒童文學(xué)翻譯研究:再敘事的審美愉悅體驗(yàn)——《兒童文學(xué)翻譯導(dǎo)論》述評(píng)[J].東方翻譯,2018 (03):82-85+93.
[8]徐德榮,何芳芳.論兒童文學(xué)翻譯中游戲精神的再造——以《愛麗絲漫游奇境記》為例[J].外國(guó)語言與文化,2018, 2(02):115-127.
[9]周方雨歌,方芳.近十年外國(guó)兒童文學(xué)作品漢譯研究的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].語文學(xué)刊,2019(02):114-124.
本文系吉首大學(xué)大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱《中國(guó)文革時(shí)期兒童文學(xué)翻譯研究》,項(xiàng)目編號(hào):JDCX2018055研究成果。
(吉首大學(xué) ?湖南張家界 ?427000)