檀生蘭
摘要:軍事外交是國家總體外交的重要組成部分,主要有軍事人員互訪、對外軍事培訓(xùn)、磋商軍事合作以及處理國際軍事事務(wù)等。軍事外交翻譯,作為開展軍事外交工作的溝通橋梁,在軍事外交工作中發(fā)揮著重要作用。軍事外交翻譯除了具有一般翻譯的共性外,還有其自身的特點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語多、政治敏感性高、國際影響大等。正是由于軍事外交翻譯活動(dòng)的特殊性,其對軍事外交譯員的基本素質(zhì)有一定的要求。本文基于筆者多年從事軍隊(duì)外訓(xùn)外事翻譯的經(jīng)驗(yàn),探討了軍事外交譯員必須具備的基本素質(zhì)和應(yīng)把握的基本原則,旨在提高我國軍事外交翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)我國軍事外交工作的健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:軍事外交;基本素質(zhì);基本原則
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)20-0001-03
1 軍事外交翻譯必須具備的基本素質(zhì)
1.1軍事外交翻譯的基本特點(diǎn)
1.1.1政治敏感性高
軍事外交翻譯首先是政治性翻譯。與其他類翻譯不同,軍事外交譯員往往直接參與軍事外交活動(dòng),因此必須具備高度的政治覺悟和堅(jiān)定的政治立場,才能確保譯文的精確到位。無論是在外訓(xùn)課堂、軍事代表團(tuán)訪問、軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談,還是軍事談判的場合,譯員都必須了解我軍在相關(guān)問題,尤其是諸如臺海問題、朝鮮核問題、南海問題等涉及國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、國家利益等敏感問題上的基本立場和談話口徑。為此,軍事外交譯員不僅要有高超的語言駕馭能力,同時(shí)還應(yīng)掌握國家的各項(xiàng)方針政策,特別是軍事外交政策,緊密跟蹤時(shí)事動(dòng)態(tài);必須牢記“軍事外交無小事,事事都要講政治”的要求,做到臨場不驚,冷靜應(yīng)對,仔細(xì)揣摩說話者的真實(shí)意圖和政治傾向。
1.1.2專業(yè)術(shù)語多
軍事外交翻譯也是軍事類翻譯。與其它類型的翻譯相比,軍事外交翻譯專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語多。由于各國軍隊(duì)編制體制各不相同,采用的術(shù)語也千差萬別,很多時(shí)候翻譯無法找到對應(yīng)的外文說法。筆者剛接觸外訓(xùn)翻譯時(shí),就曾經(jīng)歷過類似的苦惱。最典型的例子是軍銜制度,中國和西方不同,如中國的“大校Senior Colonel”軍銜在很多西方國家沒有設(shè)立。美國和英國也不盡相同,同樣是空軍上校,美國是Colonel,而英國是Group Captain。另外,隨著中國的快速發(fā)展,我軍出現(xiàn)了一些帶有中國特色的新詞,而英語中沒有對應(yīng)的詞匯。比如,近年來我軍官方文件的高頻關(guān)鍵詞“信息化”,很難用一個(gè)英文單詞來準(zhǔn)確表達(dá)其蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。我軍英文版國防白皮書等官方文件使用的是“informationization”,但根據(jù)筆者的了解,這是中國提出的概念,外軍初次接觸并不太了解其真正含義。所以每當(dāng)此時(shí),筆者都是把“信”放在第一位,采用直譯和釋譯結(jié)合的處理辦法,如時(shí)間允許,場合合適,必要時(shí)在直譯之余對其深層含義加以解釋說明。
1.1.3時(shí)代性鮮明
軍事外交翻譯具有鮮明的時(shí)代色彩。軍事外交翻譯的內(nèi)容會(huì)隨著社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、安全等領(lǐng)域的不斷發(fā)展而不斷更新,對外軍事外交往中的熱門詞匯和關(guān)鍵詞匯也不斷涌現(xiàn),如從政治類的“和諧社會(huì)”、“一帶一路”和“命運(yùn)共同體”,軍事類的 “空天一體戰(zhàn)”、“全球公域”,和“反介入/區(qū)域拒止”等。不但各類新詞層出不窮,而且有些詞的譯法也在不斷改進(jìn),因此需要及時(shí)更新。如“命運(yùn)共同體”,從一開始的a community of common destiny,到a community of shared future,再到a community with a shared future, 越來越符合母語使用者的表達(dá)習(xí)慣,成為現(xiàn)在通用的譯法。時(shí)代性特點(diǎn)要求軍事外交譯員必須與時(shí)俱進(jìn),不斷更新詞匯量和提高語言層次。
1.1.4國際影響大
軍事外交無小事,一言一行需謹(jǐn)慎。由于軍事外交翻譯的內(nèi)容多是國家和軍隊(duì)的立場、政策,如果在涉及敏感問題時(shí)稍有差錯(cuò)或處理不當(dāng),就可能產(chǎn)生重大國際影響,輕則影響到一個(gè)國家的形象聲譽(yù)、國際地位及其國際關(guān)系等,重則有可能給國家和軍隊(duì)造成無可挽回的損失。筆者在外訓(xùn)課堂就曾見證過一次類似的小事件:中方專家為外訓(xùn)學(xué)員介紹中東安全局勢,在談及某中東國家和ISIS(伊斯蘭國)的關(guān)系時(shí),他說某些國家向敘利亞反對派部隊(duì)提供了大部分武器物資,間接流入“伊斯蘭國”部隊(duì)手中?,F(xiàn)場翻譯意識到話題敏感,當(dāng)時(shí)特意放慢速度,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了教授的意思。但由于該學(xué)員比較敏感、英語聽力水平有限,誤解了教授的意思,立刻提出異議。盡管所有學(xué)員課下都表示是該學(xué)員的理解有誤,但筆者還是感到在處理敏感話題時(shí)務(wù)必要多加謹(jǐn)慎,必要時(shí)可根據(jù)受眾對部分表述做適當(dāng)過濾處理,以免造成不良的影響。還有一次,翻譯在課堂不小心把“巴勒斯坦”的國名翻成“巴基斯坦”,把“塞爾維亞”聽成“敘利亞”,由于當(dāng)時(shí)討論的話題與反恐有關(guān),因而引起學(xué)員的強(qiáng)烈反應(yīng),但好在所在國家學(xué)員理解這是翻譯口誤導(dǎo)致,沒有加以追究。想象一下,如果在處理國際事務(wù)的場合出現(xiàn)類似翻譯錯(cuò)誤,后果將不堪設(shè)想。雖然這一特點(diǎn)與第一條政治敏感度高有關(guān),但筆者認(rèn)為鑒于影響程度應(yīng)該單獨(dú)列出,以便引起大家的重視。
1.2軍事外交翻譯的基本素質(zhì)
1.2.1過硬的政治素養(yǎng)
軍事外交翻譯具有高度的政治敏感性,這就決定了譯員必須具有過硬的政治思想素質(zhì)。軍事外交是國家展示軍隊(duì)形象、宣示軍事政策的重要窗口,也是維護(hù)、實(shí)現(xiàn)和拓展國家利益的平臺。軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人在對外表態(tài)時(shí)大都經(jīng)過反復(fù)推敲、仔細(xì)斟酌,如果翻譯人員不了解國家大政方針和立場觀點(diǎn),不理解軍事外交思想的內(nèi)涵,領(lǐng)導(dǎo)講話的內(nèi)容就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能準(zhǔn)確完整地進(jìn)行翻譯。此外,軍事外交是一個(gè)沒有硝煙的戰(zhàn)場,面對錯(cuò)綜復(fù)雜的國際政治形勢,軍事外交翻譯必須嚴(yán)守外事紀(jì)律和保密規(guī)定,經(jīng)受住思想腐蝕、敵人策反等考驗(yàn)。只有立場堅(jiān)定、熱愛祖國、忠于祖國的人才能經(jīng)受住各種考驗(yàn)。
1.2.2嫻熟的專業(yè)技能
專業(yè)術(shù)語多的特點(diǎn)要求軍事外交翻譯不僅要像其他類型翻譯那樣具備扎實(shí)的語言功底和嫻熟的翻譯技能,更重要的是還必須通曉外國軍情民情,掌握大量軍事知識和軍事術(shù)語。隨著“一帶一路”倡議的深入實(shí)施,我國與沿線國家的雙邊、多邊合作不斷加深,軍事合作的范圍也在不斷拓展。為了保證軍事外交活動(dòng)的順利進(jìn)行,軍事外交譯員必須夯實(shí)專業(yè)知識,積累專業(yè)術(shù)語,打磨專業(yè)技能,不斷提高自身的專業(yè)能力素質(zhì)。
1.2.3良好的職業(yè)道德
軍事外交翻譯的具體形式有很多,大到軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人出訪和軍事合作洽談期間的交替翻譯或同聲傳譯,小到充當(dāng)外國軍官在華學(xué)習(xí)期間生活助理的陪同翻譯,是一項(xiàng)非常復(fù)雜、非常仔細(xì)的工作,既是一項(xiàng)腦力勞動(dòng),也是一項(xiàng)體力勞動(dòng),需要譯者付出艱巨的努力。軍事外交翻譯作為中外軍隊(duì)交流的橋梁,肩負(fù)著傳播軍事外交理念,宣傳中國軍隊(duì)形象,推動(dòng)軍事合作,促進(jìn)地區(qū)安全穩(wěn)定和世界和平的歷史使命。凡有志于軍事外交翻譯工作的人,必須具有良好的職業(yè)道德,對這項(xiàng)工作投入極大的熱情,做好長期鉆研學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、盡職盡責(zé)、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
1.2.4強(qiáng)大的心理素質(zhì)
在軍事外交翻譯工作中,有時(shí)會(huì)是非常嚴(yán)肅正式的口譯場面,如國際會(huì)議、學(xué)術(shù)報(bào)告、座談交流和高層領(lǐng)導(dǎo)對話,尤其是面對眾多中外高級軍官,現(xiàn)場氣氛緊張,譯員感到壓力重重,極具挑戰(zhàn)性。軍事外交活動(dòng)的形式靈活多變,比如:拜會(huì)或接待軍方高層領(lǐng)導(dǎo)、國際軍事合作洽談、演講致辭、參觀考察、聯(lián)絡(luò)協(xié)調(diào)等等;活動(dòng)所涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、宗教、軍事等各個(gè)領(lǐng)域?;顒?dòng)形式靈活多變加上涉及領(lǐng)域極為寬廣,因此翻譯過程中難免會(huì)遇到自己不熟悉的內(nèi)容,就算水平再高在臨場口譯時(shí)也會(huì)捉襟見肘,狼狽不堪。這就要求軍事外交翻譯要具備良好的心理素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力, 能在短時(shí)間內(nèi)克服壓力、冷靜應(yīng)對、快速處理。
2 軍事外交翻譯必須把握的基本原則
2.1保持流暢
翻譯的基本要求是把握整體意思的前提下,通順流暢的表達(dá)出講話人的意思。軍事外交活動(dòng)現(xiàn)場有時(shí)氣氛緊張嚴(yán)肅,譯員由于抗壓能力或經(jīng)驗(yàn)不足,在翻譯過程中可能出現(xiàn)聽不清、聽不懂、記不全的情況,此時(shí)切忌追求全面精確,而是聽多少記多少,記多少翻多少,要保持通順流暢,不能磕磕巴巴。如果一句話只記住一部分,如果不影響大局可省略不譯或采取模糊處理的辦法,保持譯出語的流暢性和連貫性。如“臺灣問題是中國內(nèi)戰(zhàn)遺留下來的問題,而不是“二戰(zhàn)”遺留下來的問題”,假如譯員在現(xiàn)場記下了前半句,后半句只聽到“二戰(zhàn)”,則可以按照自己對上下的理解模糊處理成“它是中國內(nèi)政,與二戰(zhàn)無關(guān)it is China’s internal affairs and has nothing to do with WWII”。軍事外交活動(dòng)莊重嚴(yán)肅,現(xiàn)場嘉賓不乏精通兩種語言的專家,切忌不能停頓時(shí)間過長,一旦現(xiàn)場鴉雀無聲,則會(huì)引起聽眾懷疑,造成譯員心理過大,無法繼續(xù)往下翻。因此,軍事外交翻譯要銘記:無論在什么場合,要始終保持連續(xù)流暢的表達(dá)。
2.2充滿自信
無論在什么場合,翻譯都要充滿自信,這一點(diǎn)對軍事外交翻譯尤為重要。由于軍事術(shù)語各國不統(tǒng)一,譯員在翻譯過程中遇到自己不熟悉的術(shù)語乃是常事,如果場合允許,可以大大方方地向說話人確認(rèn)。即使不方便現(xiàn)場確認(rèn),也不要輕易表現(xiàn)出自己沒聽懂或沒記下,因?yàn)檫@樣不但無助于解決問題,反而會(huì)暴露自己沒聽懂,引起聽眾對翻譯水平的質(zhì)疑。在這種情況下,翻譯切忌謙虛、自責(zé),而要充滿自信,把任務(wù)完成才是關(guān)鍵。
2.3把握節(jié)奏
在軍事外交活動(dòng)現(xiàn)場,譯員要穩(wěn)住自己的語速,把握說話節(jié)奏。既不能因?yàn)樽约汉茏孕耪f得過快,也不能因?yàn)闆]把握而明顯放慢,而是要保持一個(gè)穩(wěn)定的語速,抑揚(yáng)頓挫、不慌不忙。而且,軍事外交翻譯場合氣氛往往比較莊嚴(yán)肅穆,譯員也不能停頓時(shí)間過長,否則反差太大,譯員很容易更加緊張,影響后續(xù)翻譯任務(wù)的完成情況。
3 結(jié)語
在我國對外軍事合作蓬勃發(fā)展的今天,軍事外交譯員的良好素養(yǎng)關(guān)系著對外軍事合作的效果,是其健康穩(wěn)定發(fā)展的前提與保障。軍事外交譯員應(yīng)時(shí)刻以理論知識武裝自己,努力提升自身的綜合素質(zhì),把握原則,與時(shí)俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí),以滿足軍事外交發(fā)展的需求,為祖國的總體外交貢獻(xiàn)綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1]涂和平.外事翻譯的政治性和時(shí)代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.
[2]劉林智.軍事公共外交與中國軍隊(duì)國際形象塑造[D].復(fù)旦大學(xué),2012.
[3]梅曉明.論外訓(xùn)工作中生活翻譯的職責(zé)和作用[J].課程教育研究,2014(34):16-17.
[4]瑾.論外訓(xùn)課堂口譯的特點(diǎn)及策略[J].科教文匯(上旬刊),2014(05):122-124.
[5]侯建偉,韓子滿.論新形勢下的軍事翻譯與軍事翻譯人才的培養(yǎng)[J].高等教育研究學(xué)報(bào),2012(35):12-14.
[6]韓冬晶.翻譯適應(yīng)選擇論視閾下軍事和外交翻譯對比研究[J].課程教育研究,2016(34):253-255.
[7]任心慧.外事翻譯的特點(diǎn)與實(shí)踐技巧[J].教育教學(xué)論壇,2018(50):123-124.
[8]曹顯太.以外事口譯為依據(jù)論外事翻譯人員的基本素質(zhì)和技巧[J].海外英語,2014(15):155-156.
(編輯:陳靜姝)