王錦程
摘要:在大眾的生活、工作、學(xué)習當中會運用大量的語匯,正是因為詞匯量比較大,語法又非常靈活,所以語言歧義現(xiàn)象是比較常見的。在英語語言當中詞匯語法層面也存在著很多歧義現(xiàn)象,所以對這些現(xiàn)象進行解釋說明,能夠幫助英語學(xué)習者正確地處理歧義,從而提升其英語語言的駕馭能力。
關(guān)鍵詞:英語歧義;詞匯;語法
英語作為應(yīng)用非常廣泛的語言之一,該語言的詞匯量非常的大,同時它的語法也非常靈活。在大眾的日常生活當中,英語的使用者常常會遇到一些語言上的歧義現(xiàn)象,從而容易造成接收者的困惑,不知道其表達的是哪一種意思。在語言當中歧義是比較復(fù)雜的現(xiàn)象,它通常是指詞匯、短語、句子存在著語義模糊的問題,或者是存在兩種及以上的含義。正是因為英語語言歧義現(xiàn)象的存在不僅僅會為將其作為母語的人帶來困擾,同時對于將其作為第二語言的學(xué)習者而言更是非常的麻煩,有時候會覺得沒有頭緒,從而影響其學(xué)習的信心。所以,本文就英語詞匯語法的歧義現(xiàn)象進行分析與說明,以便幫助大家更好地了解和掌握英語語言的歧義現(xiàn)象。
一、英語詞匯歧義現(xiàn)象
(一)一詞多義引起的歧義
一詞多義就是指同一個詞包含著多種意思,這種現(xiàn)象在語言詞匯當中是非常常見的。將這些詞匯放在特定的語境當中,那么歧義問題將不會發(fā)生。但是在同一個句子中這類詞匯的幾個意思都可以解釋通順,那么就會出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。比如“ring”該詞匯的意思有電話、戒指等等。所以該詞出現(xiàn)在下面的句子中就會出現(xiàn)歧義“Her boyfriend gave her。ring”。這句話有兩種解釋,一種是“她男朋友給她打了個電話”,另一個意思是“她男朋友送給她一枚戒指”。因為沒有特定的語境,所以兩種解釋都可以講通,這個時候就會產(chǎn)生歧義。歧義的出現(xiàn)是因為在語言表達時出現(xiàn)了模棱兩可的意思,從而容易讓人產(chǎn)生誤解。所以,在進行英語交際的時候,就需要通過說話人的表情、語境等等來進行理解,這樣就會盡可能地避免理解錯誤的問題出現(xiàn)。
(二)同形異義引起的歧義
同形異義指的是不同詞源的字詞經(jīng)過長期的演化,最終形成同樣的形式但是表達不同意思的詞匯。這類詞匯的出現(xiàn)在很大程度上豐富了英語語言的表達形式,但是也容易出現(xiàn)歧義。比如,同音同形異義,指的是詞匯的音同、形同但是義不同?!癓ook out!There comesthe car!”,該句話后半句沒有歧義,重點在前面“Lookout”,該詞可以表達“當心”和“看外面”兩種意思,所以放在這個句式就會出現(xiàn)歧義,這句話可以表示“當心,車來了”,還可以表示“看外面,車來了”。再比如同音異形異義,在英語當中這類詞匯非常多,同時也容易發(fā)生歧義。比如“hare”和“hair”。兩個詞匯音是相同的,但是意思卻完全不一樣,一個代表兔子一個代表頭發(fā)。“He iust lost his hare/hair”。因為同音所以該句子如果是以講述的形式出現(xiàn)那么就會出現(xiàn)歧義‘他只是丟了他的兔子/他只是掉了頭發(fā)而已”。
(三)同音異義引起的歧義
同音異義是指發(fā)音或拼寫相同的詞具有不同的意義,在現(xiàn)代英語中有時也會運用同音異義所產(chǎn)生的歧義來突出語境的幽默詼諧效果,并以此來吸引眼球,尤其是在廣告語中應(yīng)用廣泛,如“More sun and air foryour son and heir”這一句中“sun”和“son”“air”和“heir”均為同音異義詞,通過“雙關(guān)語”的形式實現(xiàn)了語言音與詞義的巧妙搭配,讀起來也是趣味橫生,具有很好的廣告宣傳效果。再如“I finally figure out howgovernment works.The Senate gets the bill from the House.thePresident gets the bill from the Senate.And we get the bill foreverything.”其中前兩個“bill”的意思是“會議提案”,第三個“bill”的意思是“賬單”,同音異義的“bill”表達出“會議提案”最終變成“賬單”的諷刺意義。
二、英語語法歧義現(xiàn)象
(一)比較結(jié)構(gòu)的省略式可能引起歧義
在英語語言當中句子中的詞匯和短語并不是進行隨意組合的,它們是按照一定的語言規(guī)則進行組合的。但是因為語言規(guī)則有限,比如在英語動詞中只有7種基本句型。正因為規(guī)則有限所以英語語言在此范圍內(nèi)就會通過不同的組合形式來構(gòu)成句子。而這也就會使得其在語法上產(chǎn)生歧義。在比較結(jié)構(gòu)當中,使用省略句式就會出現(xiàn)歧義。在句子中使用省略的最終目的是為了減少重復(fù)從而使句子更加的簡潔,但是過度或者是不恰當?shù)氖÷跃蜁霈F(xiàn)語義模糊,從而引起歧義。比如“Tom lovesLucy more than Lily”這個句子當中就可以包含兩個意思,一個是“湯姆對露西的愛超過了莉莉?qū)β段鞯膼邸?,另一個是“湯姆對露西的愛超過了他對莉莉的愛”。正是因為該句子中省略了一些成分,從而導(dǎo)致句子的意思并不明確。只有將結(jié)構(gòu)補充完整,才能夠使語義更加的明確。
(二)介副詞短語界限不清引起的歧義
在英語語言當中,介副詞短語的位置約束性較低,所以它們的位置很靈活,因為位置不同所以其修辭的句子成分也就不同。而有些時候就會因為介副詞短語界限不清晰,從而導(dǎo)致歧義的現(xiàn)象出現(xiàn)。比如“The teacherpunished the student with a stick”。在該句式中因為環(huán)境成分不同,從而導(dǎo)致歧義現(xiàn)象的出現(xiàn)。該句式中的介詞短語“with a stick”根據(jù)環(huán)境成分可以對它的功能從兩個方面進行解讀,一個是方式,一個是伴隨。當環(huán)境成分代表了方式時,該句子可以翻譯成“老師用棍子懲罰了學(xué)生”。而當環(huán)境成分代表了伴隨時,那么該句子可以翻譯成“老師懲罰了拿著棍子的學(xué)生”。再比如“Tomsaw Lucy in the library”這個句子當中“in the library”同樣可以從兩個層面進行理解,當環(huán)境成分代表了位置該句子可以翻譯成“湯姆在圖書館看見了露西”,而當環(huán)境成分代表了伴隨時,該句子又可以翻譯成“湯姆看見了圖書館中的露西”。
(三)功能動詞引起的歧義
在英語短句中對于某個過程并非分明,語言表達過程中會因心理和關(guān)系過程的變化而使短句語義發(fā)生改變,既而引起歧義現(xiàn)象,尤其是短句中的功能動詞引起的歧義現(xiàn)象更為普遍。例如“They are seeing the hestars.”中“star”為一詞多義的詞,翻譯為“明星”或者“星星”,在短句中會因一詞而有多種翻譯。除此之外,該句中的see作為功能動詞可以將“They”定義為動作者,stars定義為目標者,翻譯為“他們正在采訪明星”,也可以將“They”定義為表述主體,翻譯為“他們正在看明星”。再如“He is amusing car.”中的“amusing”一詞可以表示正在發(fā)生的某個動作,也可以表述二者的關(guān)系,可以翻譯為‘他正在逗貓”也可以翻譯為“它是一只有趣的貓”,在后一種翻譯中“amusing car”表示屬性,其中“car”是詞組的中心詞,“amusing”是類屬詞來形容貓。因此,在翻譯短句中含有功能動詞的句子時首先應(yīng)了解具體的表達對象,區(qū)分功能動詞在句中具體是充當?shù)膭釉~,現(xiàn)在分詞還是系表結(jié)構(gòu)中的表語部分,以便明確地翻譯出句子所要表達的真實意思。
三、英國和美國兩種英語用法引起的歧義
雖然英國英語和美國英語都同屬于一種語言,二者在語音、語法和詞匯等方面幾乎相同,但由于兩個國家在種族、歷史、文化以及風俗習慣等因素的差異,導(dǎo)致英語語言也有一定的差異,因而形成了英國英語和美國英語兩種英語。在翻譯時有時也會因為不同的表達環(huán)境而在用法方面產(chǎn)生歧義。以同形異義為例,在“He feltsure friends would arrive in time”一句中“in time”會有英國英語和美國英語的區(qū)分,在英國英語中被譯為“及時”“過些時候”,那么此句翻譯為“他的朋友肯定會及時到”;而在美國英語中“in time”被譯為“遲早”“最終”,那么此句翻譯為“他肯定朋友們最終會到的”。再如,“Areyou through?”產(chǎn)生的歧義就非常大,在英國英語中意為
“你的電話接通了嗎?”而在美國英語中則意為“你通完電話了嗎?”若一位英國人給美國人打電話很容易出現(xiàn)英國掛斷電話,而美國其實并無任何掛斷意思的尷尬場面。雖然此類歧義并不常見,但歧義問題卻比較突出,有時英國和美國本地人都會理解錯誤,更何況學(xué)習英語的外國人。
另外,英國英語和美國英語中還有一些同形不同義的詞匯,有些同形詞匯有時也含有特定的意義,如“saloon”雖然在兩種英語形式中都譯為“大廳”,但是在英國英語還有“轎車”的意思,而在美國英語中含有“酒吧”的意思。例如“Where could I buy a saloon?”在英國被翻譯為“我能在哪里買輛轎車?”而在美國則可能被誤以為你要開酒吧而被帶到辦理酒類營銷執(zhí)照的地方。由此可見,英語學(xué)習過程中要正確對待英國英語和美國英語的區(qū)別,二國英語雖然基本相同,但對于存在歧義的語音、語法和詞匯在學(xué)習時或生活中一定要特別注意,避免因理解歧義而產(chǎn)生誤會。
四、總結(jié)
在語言當中歧義是它內(nèi)在現(xiàn)象的一種表現(xiàn)形式,歧義的出現(xiàn)可以是消極的也可以是積極的,它能夠體現(xiàn)出語言的多元性以及可塑性。所以利用英語語言進行交際的時候就需要注重歧義,采用一些正確的方式來避免歧義以便使雙方的溝通更加順暢。通過對英語詞匯語法歧義現(xiàn)象的分析,可以使英語學(xué)習者更加清楚地認識到英語語詞以及語法中的一些歧義現(xiàn)象,從而通過不斷地學(xué)習提升自身的英語語言理解力以及運用能力。
參考文獻:
[1]呂文靜.基于語義學(xué)視角下的英語歧義現(xiàn)象研究[J].煙臺職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016(04):24-26.
[2]劉媛媛.系統(tǒng)功能語法理論下英語詞匯語法歧義現(xiàn)象解析[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(04):493-496.
[3]賀嘉.英語歧義句的功能句法分析——以介詞短語作地點狀語為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(03):19-21.