袁婉
摘要:目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的的合理性。翻譯的目的決定了翻譯過程和翻譯策略。本文運(yùn)用個案探究的方法,以隆林縣彝族為研究對象,選取火把節(jié)、賽裝節(jié)、密枝節(jié)等比較有特色的傳統(tǒng)節(jié)日,以目的論中的目的原則、連貫原則和忠誠性原則為指導(dǎo),對彝族傳統(tǒng)節(jié)日的英文譯法及相關(guān)的民俗漢英翻譯進(jìn)行分析,來探究少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯現(xiàn)狀,并深入探討少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日外宣翻譯在對外傳播和文化交流中所起的作用。研究發(fā)現(xiàn),少數(shù)節(jié)日文化英譯大多采用歸化策略,注重讀者對譯文的可接受性導(dǎo)向,少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日文化的特色和文化內(nèi)涵得不到彰顯。本文在分析探究的基礎(chǔ)上,提出以下四種翻譯方法:異化與音譯、歸化與直譯加注、歸化和采用現(xiàn)行譯法、合理使用二者與音譯加注,以期達(dá)到促進(jìn)少數(shù)傳統(tǒng)節(jié)日的傳播和促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。
關(guān)鍵詞:目的論:傳統(tǒng)節(jié)日文化;英譯策略;彝族
文化作為國家軟實(shí)力的一種象征,對其重要性的認(rèn)識也日益加深。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指所有群體和個人認(rèn)可的習(xí)俗、表演、表現(xiàn)形式、知識體系和技能,以及相關(guān)巨具、物品、手工藝品和文化遺址,并作為其文化遺產(chǎn),它最直接體現(xiàn)了一個民族的民族個性及審美習(xí)慣。[1]民族傳統(tǒng)文化是少數(shù)民族歷史發(fā)展過程中的生活習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的積淀,包括民間藝術(shù)、民族服飾、建筑等。[2]與熱門的民族文化相比,獨(dú)特的少數(shù)民族民俗習(xí)俗以及其豐富的文化內(nèi)涵是文化魅力的發(fā)源地。彝族傳統(tǒng)節(jié)日文化是這種“活”文化的典型代表,其獨(dú)特的民族個性和審美習(xí)慣具有高度的歷史和文化價值。從彝族文化發(fā)展的現(xiàn)狀來看,彝族傳統(tǒng)文化對夕卜交流與傳播相對不足,較少為外界所知,不利于彝族傳統(tǒng)文化走向世界。隨著中國的對外開放不斷擴(kuò)大,加強(qiáng)中國同世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流,講好中國故事,發(fā)出中國聲音,顯得尤為必要。因此,發(fā)展?jié)h英外宣翻譯,尤其是我國少數(shù)民族文化的劉外宣傳翻譯,是十分重要的。彝族傳統(tǒng)節(jié)日文化,作為彝族傳統(tǒng)文化中充滿活力的部分,對中國社會主義民族文化的傳承和發(fā)展產(chǎn)生了巨大影響。本文以目的論為理論基礎(chǔ),以隆林縣彝族傳統(tǒng)節(jié)日文化為研究對象,運(yùn)用漢英外宣翻譯策略展開研究,目的不僅是對外宣傳彝族的傳統(tǒng)文化,更重要的是弘揚(yáng)和傳播中國的民族文化。
一、目的論與傳統(tǒng)節(jié)日英譯現(xiàn)狀
目的論在德國興起于20世紀(jì)70年代。因?yàn)樗颜Z言學(xué)理論和一般的翻譯理論轉(zhuǎn)變?yōu)楣δ苄缘纳鐣幕碚?,成為翻譯領(lǐng)域的熱門研究。該理論是瑞斯在20世紀(jì)70年代最先創(chuàng)立的,80年代被維梅爾加以闡述,20世紀(jì)90年代得到進(jìn)一步發(fā)展。瑞斯首次提出了功能翻譯理論的原型,基于以原文本為中心的對等翻譯理論,她首次提出要把文本功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。[3]受行為理論的啟發(fā),維梅爾認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)有目的的活動。一方面,目的論要求翻譯需要能夠傳達(dá)文本的主要信息。任何形式的翻譯,包括翻譯本身,必須是有目的的行為。在另一方面,實(shí)用性的原則必須得到滿足。也就是說,譯者在翻譯原始文本時,需要運(yùn)用盡可能對應(yīng)的表達(dá)方式,而無須在措辭和語法上有過多的限制,以保證譯文自然、流暢。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動所遵循的第一個原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)該能夠在翻譯語言和文化的背景下發(fā)揮作用,按照目標(biāo)語讀者能夠接受的方式。翻譯行為的目的決定了整個翻譯行為的過程,即確定結(jié)果的方法。一般而言,“目的”是指翻譯的交際目的,即“翻譯在目標(biāo)語社會和文化背景下對讀者能夠?qū)ψx者產(chǎn)生何種影響的作用”。[4]連貫性原則意味著翻譯必須達(dá)到語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即翻譯是可讀和可接受的,并在翻譯的交際語境中能被目標(biāo)語讀者理解并產(chǎn)生相關(guān)意義。忠誠原則意味著原始文本和目標(biāo)語文本之間應(yīng)該存在語際一致。這相當(dāng)于原文在其他翻譯理論中所謂的忠誠,但翻譯文本忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。[5]忠誠原則重點(diǎn)關(guān)注譯者與原作者、客戶、翻譯接受者以及翻譯過程中的其他參與者之間的關(guān)系。諾德建議譯者應(yīng)遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。[6]
二、基于目的論的隆林縣彝族傳統(tǒng)節(jié)日英譯策略
在處理源語言和目標(biāo)語的文化差異的過程中,往往會采用兩種不同的翻譯策略,即目標(biāo)語文化導(dǎo)向和源語文化導(dǎo)向,簡稱為“歸化”和“異化”策略。隆林作為廣西百色市僅有的民族自治縣,由于其原始的生態(tài)環(huán)境和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)文化,被聯(lián)合國教科文組織譽(yù)為“少數(shù)民族生活博物館”。[7]在這些地區(qū),有許多特色的傳統(tǒng)節(jié)日。從目的論角度出發(fā),筆者選擇火把節(jié)、賽裝節(jié)和密枝節(jié)三個節(jié)日為研究對象,從歸化和異化出發(fā),分析探討不同節(jié)日的英譯策略。
(一)異化與音譯
異化或異化翻譯是Vinuti使用的一個術(shù)語,用來表示產(chǎn)生目標(biāo)文本的翻譯類型,它通過故意打破目標(biāo)規(guī)則來保留源文本的陌生感和原作的異域之處。Schleiermacher將異化定義為不擾亂原作者,目的是將讀者帶人作者。使用異化策略的目的是考慮民族文化的差異,保留和反映外國民族的特點(diǎn)和語言風(fēng)格,為目標(biāo)讀者保留異國情調(diào)。
由于彝族的傳統(tǒng)節(jié)日大多與其宗教信仰有著密切的關(guān)系,體現(xiàn)了彝族獨(dú)特的宗教文化,因此彝族傳統(tǒng)節(jié)日的英譯應(yīng)多采用異化策略,即音譯。音譯主要是指將一個詞轉(zhuǎn)換成另一種語言中與其對應(yīng)的字母,這種方法主要保留了源語言的發(fā)音和含義的主要功能。在翻譯一些節(jié)日的名稱時,音譯常被使用。例如,Yuan Xiao節(jié)、Qing Ming節(jié)和Zhong Yuan節(jié)都是從中文特點(diǎn)音譯來的名稱。
以彝族密枝節(jié)為例。密枝節(jié)也被稱為“祭密枝”。節(jié)日前一天,民間祭祀神職人員清理叢林中的圣地,在神樹下布好神壇和神門。節(jié)日的前一天天蒙蒙亮?xí)r,祭祀人員集中后,相司肩扛一根竹竿帶路。畢摩搖神鈴緊跟其后。大隊(duì)伍人攜帶家人和食物,驅(qū)趕著他們?nèi)︷B(yǎng)的牲畜走在最后。[8]祭祀以村寨為單位,人們跪在祭壇前,畢摩誦經(jīng)祈禱神靈以保護(hù)寨子里人們的安全。在為期七天的儀式活動中,人們不在田間工作,男人可以在山上打獵,女人在家里做針線活,第一天的祭祀是最莊嚴(yán)的。[9]
根據(jù)有關(guān)彝族的節(jié)日文化介紹,“密枝節(jié)”被翻譯成“Mizhi Festival”,而“畢摩”被翻譯成“Bi-Mo”,可以更多地被不熟悉這個節(jié)日及其具體的節(jié)日慶典活動的目標(biāo)語讀者所接受。密枝節(jié)是彝族特有的極具特色的神秘的節(jié)日之一。以音譯的方式翻譯,可以更好地體現(xiàn)彝族的語言特點(diǎn),并保留節(jié)日的文化特色,從而激發(fā)讀者探究彝族傳統(tǒng)文化的好奇心和熱情。從翻譯層面來看,音譯可以最大限度地保持文化意象的完整性,這與目的論的忠實(shí)性原則不謀而合。
(二)歸化與直譯加注
在“翻譯研究詞典”中,Vinuti將“歸化”定義為“用于描述翻譯策略的術(shù)語,即采用透明,流暢的風(fēng)格將目標(biāo)語言讀者對源文本的陌生感降到最低”。[10]歸化的本質(zhì)是對翻譯文本的可接受導(dǎo)向。換句話說,譯者試圖從讀者對譯文的可接受性的角度來考慮。歸化翻譯有助于讀者更好地理解翻譯,提高翻譯的可讀性和欣賞性。直譯的目的是盡可能多地保留文化信息而不改變原文的語言形式。因此,通過直譯,不僅可以最大限度地提取源文本傳遞的文化信息,而且具有較高限度的文化轉(zhuǎn)移的效度。[11]
賽裝節(jié)是彝族最受歡迎的傳統(tǒng)節(jié)日之一,也可以說是彝族少女的時裝秀。為什么這個節(jié)日成為一場流行的服裝盛會,其背后有一個美麗動人的傳說:有兩個英雄對彝族的繁榮發(fā)展做出了貢獻(xiàn),他們有權(quán)選擇他們最喜歡的女孩。因此,所有的未婚女孩都爭相努力制作出最漂亮的衣服來展現(xiàn)自己的魅力,以促進(jìn)彝族的繁榮。
除了節(jié)日背后的迷人的傳說,今天的賽裝節(jié)日已經(jīng)發(fā)展成為一個舉世聞名的商業(yè)博覽會。因此,我們用加注釋的方法將“賽裝節(jié)”翻譯成“clothes competitionfestival”(a festival for unmarried girls in Yi to win the heartof the heros)。這樣不僅給讀者以清晰直觀的感受,也直觀地傳達(dá)了這個節(jié)日的內(nèi)涵。人們普遍認(rèn)為,直譯不失為是一種很好地表達(dá)我們文化的方法,特別是如果我們在英語中找不到意義和形式上的對等詞。此外,外國讀者對中國文化中的一些特殊詞語有不太明確而清晰的認(rèn)識,這樣做能避免一些可能的誤解。
(三)歸化與采用現(xiàn)有譯法
歸化試圖從讀者的可接受性導(dǎo)向出發(fā),目的是最大限度地減少讀者對原文本的疏離感。即譯者不應(yīng)該打擾讀者,譯者必須靠近目標(biāo)讀者。如果原作者想直接與讀者交談,翻譯必須做到盡可能與目標(biāo)語讀者的母語相似。在對傳統(tǒng)節(jié)日文化的翻譯研究中,由于一些譯本已為廣大讀者所接受,因此沒有必要修改它們的版本,除非其中一些翻譯版本被證明是不合適的。以彝族的火把節(jié)為例,“火把節(jié)”有幾個翻譯版本,可以表示如下:
(1)The Torch Festival
(2)Torchlight Festival
(3)New Year of The Yi People
第二個版本中的“Torchlight”讓人聯(lián)想到“火炬(把)、手電筒、電筒光”等等,這與“火把節(jié)”中真正意義上的“火把”相悖。第三個版本對于“火把”的翻譯是最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,它充分體現(xiàn)了這個節(jié)日的意義。然而,這個翻譯版本給人的感覺是不簡練,掩蓋了節(jié)日本身的特殊性和魅力。不容易激發(fā)外國人了解這個節(jié)日的好奇心和興趣,不利于傳統(tǒng)節(jié)日文化的傳播。相反,“Torch Festival”顯得更簡潔,更容易引起讀者的注意,這與目的論中的目的原則是一致的。
目的規(guī)則意味著翻譯必須是目標(biāo)語讀者能接受的,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語文化和源語言文化差異的溝通交流,將“火把節(jié)”翻譯為“Torch Festival”很好地傳達(dá)了文本的主要信息,也達(dá)到了促進(jìn)文化交流和傳播的目的。
(四)合理應(yīng)用兩者與音譯加注
歸化與異化是相輔相成的,兩者都有其優(yōu)勢和局限性。因此,真正成功的翻譯取決于兩者的統(tǒng)一,尋求二者的良好平衡,從一定程度上來說,是翻譯過程中處理文化因素的最佳選擇。歸化與異化策略有其各自的優(yōu)缺點(diǎn),國內(nèi)外學(xué)者對此已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的探討。傳統(tǒng)節(jié)日的內(nèi)涵尤其是少數(shù)民族傳統(tǒng)節(jié)日總是與其背后的慶?;顒印髡f和宗教信仰密切相關(guān)。因此,翻譯這些節(jié)日名稱或負(fù)載文化特征的詞匯或短語時應(yīng)考慮到所有這些因素。從保留源文本的文化意象和譯文的可接受性導(dǎo)向兩方面來考慮。
在關(guān)于中國節(jié)日的翻譯研究中,英譯加注是最受譯者歡迎的翻譯方法。在音譯后加入注解,標(biāo)明節(jié)日的緣由。例如,在給上帝或者神話傳說中的人物命名時,像是:Zaowangye(灶王爺,Kitchen God)、(嫦娥,goddess inthe moon)[12]。一些文化提到節(jié)日名稱的故事可以被加入來幫助目標(biāo)語讀者了解更多的背景信息,而且這樣的介紹可以制造更多的樂趣。在對神或者是神話傳說中的角色的翻譯,如Bi-Mo(畢摩,the sacrifice clergy),Zhe Luo(者洛,the legendary hero in Torch Festival),以及一些特殊地名的翻譯:如Shilin(石林,the sacrifice location)等。
如前所述,彝族的許多傳統(tǒng)節(jié)日背后都有一些引入人勝的傳說或神話,音譯加注不僅能保持這些傳統(tǒng)節(jié)日源語文本和目標(biāo)語文本的連貫性,而且為國外讀者對中國文化的理解做出了貢獻(xiàn),避免了對我國傳統(tǒng)節(jié)日文化的一些不必要的誤解。此外,譯者在翻譯活動中提供一些關(guān)于文化符號的補(bǔ)充信息是有必要的,這樣目標(biāo)語讀者才能更好地理解譯文。
三、結(jié)論
翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇,要求譯文文本實(shí)現(xiàn)其在接受語文化的交際功能,試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來,從翻譯的新視角詮釋翻譯活動,并為翻譯研究提供了新的維度。這有利于綜合性研究各種翻譯變體,同時也極大地促進(jìn)了翻譯理論的發(fā)展。以隆林縣為例,我們選取了幾個極具彝族傳統(tǒng)文化特色的節(jié)日,如火把節(jié),賽裝節(jié)和密枝節(jié)。在目的論的基礎(chǔ)上,運(yùn)用外宣翻譯“三個貼近”原則,[13]并結(jié)合目的原則、連貫原則和忠誠原則,從目的論的角度出發(fā)來研究隆林縣的傳統(tǒng)節(jié)日文化的外宣翻譯。但由于此次研究選取的節(jié)日素材有限,彝族的傳統(tǒng)節(jié)日依地區(qū)分布也各有不同,因此,研究得到的結(jié)果不太具有普遍性。由于彝族人口分布分散,在未來的彝族文化研究中,研究的對象應(yīng)覆蓋到我國不同地區(qū)的彝族文化,如四川涼山的彝族文化,云南楚雄的彝族文化等等。
傳統(tǒng)節(jié)日文化,是彝族文化的重要組成部分,有著古老而神秘的色彩,寄托人們的希望,也延續(xù)著彝族的文化生命。探索這些將有助于我們強(qiáng)化文化保護(hù)的意識,發(fā)揮各種社會力量的作用,使傳統(tǒng)文化不至流失和淡化,有助于深化和豐富中國的悠久歷史和文化。同時,對傳播我們的少數(shù)民族文化,并幫助我們的文化走出去,建立社會主義文化強(qiáng)國,提升我國的文化軟實(shí)力具有重大意義。
參考文獻(xiàn):
[1]楊曉榮.翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,2001(6):33-35.
[2]邊立紅,陳實(shí)惠.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國傳統(tǒng)節(jié)日英譯現(xiàn)狀[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1):113-114.
[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6):19-22.
[4]袁斌業(yè).再思翻譯行為的目的性[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2008(1):26-28.
[5]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6]賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9-14.
[7]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(5):77-80.
[8]阿牛史日,吉郎伍野.涼山畢摩[M].杭州:浙江人民出版社,2007.
[9]巴莫阿依.彝人的信仰世界[M].南寧:廣西人民出版社,2004.
[10]Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]譚芳芊,彭嬌嬌,劉敏.湘西土家族節(jié)日習(xí)俗英譯策略探析一以目的論為視角[J].文教資料,2017(3):35-36.
[12]楊志宏.文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國傳統(tǒng)節(jié)日及民俗文化英譯[D].山西大學(xué),2009.
[13]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.