張續(xù)姍
摘要:本文以維特根斯坦的語言游戲理論為切入點,探索家族相似性的含義并透過維特根斯坦的理論核心“意義使用論”研究探討英漢翻譯的方法。結合案例分析,本文得出了結論:英漢翻譯中詞語、句子等的意義轉化要依據語言使用的功能和語境。
關鍵詞:維特根斯坦;語言游戲;英漢翻譯
維特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,1889年4月26日—1951年4月29日)是一位猶太人,20世紀最有影響力的哲學家之一。20年代初,維特根斯坦在哲學界開始嶄露頭角,他的研究領域主要在數學哲學、精神哲學和語言哲學等方面。早年他受英國著名哲學家羅素的影響成為邏輯經驗主義的先驅之一,后來他脫離了邏輯經驗主義哲學流派而成為日常語言哲學的主要代表。維特根斯坦早期所堅持的邏輯經驗主義和后期所堅持的日常語言哲學是實證主義哲學中的兩個不同流派。在哲學領域,他創(chuàng)作頗豐,比如《邏輯筆錄》《邏輯哲學導論》和《哲學研究》。他的一生從未停止過哲學思考,他不僅發(fā)展了邏輯經驗主義哲學和日常語言哲學,而且對哲學方法論,邏輯學尤其是數理邏輯的發(fā)展做出了巨大貢獻。維特根斯坦的哲學思想對后世影響深遠,其中語言游戲理論更是當代學者重點的研究對象。
一、語言游戲理論簡介
語言游戲理論是維特根斯坦后期哲學的理論成果。該理論從日常語言出發(fā),不具有邏輯的嚴格性和精確性。《哲學研究》全書都提到語言游戲理論,但是維特根斯坦沒有對語言游戲給出明確的定義。通過書中的描述,本文可以將語言游戲解釋為“游戲”即活動,“語言游戲”即指語言的一種活動方式。而語言的實際運用是我們日?;顒拥姆绞街?。
《哲學研究》的中心思想在于“不要問意義,要問使用”。意義使用論是語言游戲的核心思想。維特根斯坦通過對兒童語言學習活動的觀察,得出人們學習語言時要參與到不同的活動中,這就意味著學習語言的目的在于和他人交流。由此,他認為學習語言就要參與各式各樣的游戲,意義存在于語言在語境中的使用,語言學習的結果是學到復雜的社會行為。[1]意義使用論得出一個詞的意義是指它在語言中的用法。維特根斯坦認為無論是詞語還是語句,其功能都不在于指稱外部對象和事實,而在于它在生活場景中所起的作用,這樣語言使用的語境就成了確定詞語意義的關鍵。李鴻儒先生也表示
“語言游戲論和意義使用論等成為牛津日常語言哲學學派等日常語言研究的指南?!盵2]除此之外,維特根斯坦提出參與語言游戲要遵守一定的規(guī)則,但是規(guī)則也具有隨意性,是盲目進行的。因為在他看來人們往往在不知道規(guī)則的情況下從事語言游戲,也就是說人們不是在玩游戲之前就學會規(guī)則,而是在過程中了解、學習、掌握規(guī)則。由此看來,維特根斯坦語言語境指的是生活場景下的語境——即具體語境和語言規(guī)則。
總體來看,維特根斯坦后期語言游戲理論是反對本質主義的,不論是語言使用還是語言規(guī)則都要視情況,視語境而看,在他看來語言使用過程中并不存在固定、本質的標準。語言游戲理論對語境沒有清晰的界定,語境具體如何影響語言使用的意義也不是十分明確,但是這一理論提出的意義使用論確實為分析語言提供了依據,引起人們注意語境對語言的影響,在某種程度上指導了后人對不同語言的研究。
二、英漢翻譯介紹
隨著國際化交流的不斷深入,外國文化不斷傳入國內,為了方便文化交流,英漢翻譯應運而生并且影響越來越大。翻譯是語際傳播活動。不論是嚴復的“信、達、雅”還是奈達的功能對等理論都強調忠實原文。原文本和目標文本之間的意義轉化在翻譯中占據重要地位。英漢翻譯要注重英語到漢語的意義轉換,實現原語和譯語在意義上的一致性,使目標語讀者通過譯本能體會到原語讀者閱讀原文時的感受。而漢語和英語分屬不同的語言文化,有不同的特點,如漢語側重意合,英語側重形合;漢語習慣將重點后置,英語則喜歡先說重點;漢語和英語在主語選擇上也存在不同。英漢的語言差異提醒各位譯者在語境理解上也要留心,很多時候在翻譯過程中不能直接借鑒,因此看準語境實現語言意義的轉換顯得格外重要。根據上文分析,維特根斯坦的語言游戲理論強調了語境和意義使用論,適合解決英漢翻譯中所遇到的問題。因此,下文將探討語言游戲理論對英漢翻譯的影響。
三、語言游戲對英漢翻譯的影響
語言游戲論強調語境和意義使用。據維特根斯坦的表述,語言規(guī)則在使用中學習掌握。這一觀點用到英漢翻譯中,也就意味著翻譯之前要先確定語境,根據語境采用合適的翻譯方法,即語言規(guī)則,最終完成英漢文本意義的轉換。以下,本文將分別從具體語境和語言規(guī)則兩方面論述語言游戲對英漢翻譯的影響。
(一)具體語境對英漢翻譯的影響
在翻譯環(huán)境下具體語境要放到語言的上下文、對話或者語言文化中去,結合語境分析原文作者要表達的思想內涵,從而找到合適的詞語進行匹配。為此,翻譯并不是簡單的字詞翻譯,例如India summer字面含義是印第安的夏天,但是根據地理文化知識可知這個詞語描述的是一種天氣現象,在具體的語境下,India summer應該譯為“小陽春”。具體語境是確保意義正確轉換的關鍵,比如:
-Isn’t this tape-recorder yours?
-Yes,it is.[3]
這段對話描述了說話雙方關于錄音機的對話場景。原文使用了反義疑問句手法,在具體語境下,譯者就不能簡單地按照字面翻譯,譯成“是,它是?!泵撾x語境的翻譯會造成語意轉換錯誤。根據對話場景,第一句應譯為:“這架錄音機不是你的吧?”答語:“不,是我的。”
英語中語境既可以指對話,也可以指某一句話。單詞是英語的基礎,當單詞單獨使用時,并不具有特定含義,但是當某個單詞放在句子里,它就有了具體含義。例如單同iceberg處在孤立靜態(tài)時它的含義是很有限的,也是游移不定的,既有“冰山”的含義,又有“一小部分”的意義。但當iceberg進入交流語境,如She is butan iceberg.這個詞立即獲得了交流中的語義。根據語境,iceberg在這里指“冷若冰霜的人”。由此翻譯為“我原以為她很熱情,現在才知道她其實是個冷冰冰的人,毫無熱情令人望而卻步?!盵4]詞語的意義可以是多樣的,但是進入具體的語境就有了特定的含義,因此在翻譯時,譯者要結合具體語境選擇合適的意義。再比如漢語中“走”是個多義詞,走著去上學(步行);走馬觀花(騎著馬)。為了避諱,人們還會把人死了說成人走了,以上例子中都用到了漢字“走”,但在具體的語境中“走”字被賦予了特定的意義。
維特根斯坦的語言游戲論強調語境對意義的限制作用,他把這一點總結為“意義即用法”。維特根斯坦表示“問問你自己:在什么場合下,出于什么目的,我們才這么說?有哪些行動伴隨著這些話呢?(想一想問候語)它們會在什么情景中使用?為了什么?此時你就會明白你玩任何一種語言游戲總是懷有一定的目的。”[5]也就是說語境影響翻譯中語意的轉換。在現實中意義完全一致并對等的翻譯很難實現,因而在目標語中只能實現意義的相對對等轉換。[6]
(二)語言規(guī)則對英漢翻譯的影響
語言規(guī)則可以理解為語言使用的方式方法,包括約定俗成的說法和根據語境得出的翻譯方法。
英漢兩種語言中存在的文化差異和語言使用特點是翻譯中意義轉化的重點。例如,當講故事講到還沒有發(fā)生的事,漢語表達:“不過我們說到故事后頭去了”,但根據英語語言的說話方式就會譯成“But we are goingahead of the story”。[1]再比如“不經過仔細觀察就匆忙得出結論,這不是科學的態(tài)度?!边@句話譯成英文時,譯者需要考慮英語的表達習慣——先總結后陳述,譯為
“It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastilywithout careful observation”。漢語敘事遵循自然的空間時間順序和事情發(fā)生的先后順序,但是英語則遵循敘事者的心理時空,突出感受,這是英漢說話方式的不同之處。遇到類似的表達,譯者應該考慮英漢兩種語言不同的表達習慣,并根據這種習慣進行翻譯。在維特根斯坦看來,語言規(guī)則存在于語境中,譯者要根據語境,采用恰當的翻譯方法。所以拿到一篇文章,譯者不能套用規(guī)則,而要先看文章然后根據文章給定的語境思考,發(fā)現恰當的翻譯方法,隨機應變達到意義轉換的效果。
四、結論
維特根斯坦是20世紀最有影響力的哲學家之一。他的后期研究理論“語言游戲”觀為英漢翻譯提供新的思路。翻譯除了研究雙語的句型轉換技巧,英漢翻譯中的重要一點便是實現意義的轉化,實現不同文化的交流。意義轉化也是困擾廣大譯者的一大難題,不論是采用嚴復提出的“信、達、雅”思想還是奈達的功能對等理論,譯者不斷探究文本翻譯策略。本文分析了英漢翻譯的特點和維特根斯坦語言游戲理論,尤其是利用語境和意義使用觀研究英漢翻譯時的注意事項。本文分析得出英漢翻譯要注意語境和不同文化交流的習慣,然后根據語境選擇合適的方法,實現意義轉化的目的。
參考文獻:
[1]田華靜.維特根斯坦與韓禮德語言哲學之比較[J].學習與實踐,2015(5):130-135.
[2]李鴻儒.西方語言哲學批判——語言哲學系列探索之七[J].外語學刊,2008(6):13-14.
[3]呂國征.維特根斯坦語言游戲論對翻譯意義研究的啟示[J].齊齊哈爾師范高等??茖W校學報,2010(3):99-100.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5][英]維特根斯坦.哲學研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2001.
[6]柯平.英漢與英漢翻譯教程[M].北京:湘京大學出版社,2014.