• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      公示語(yǔ)漢英翻譯中的語(yǔ)用移情研究

      2019-09-10 21:13:51何善秀徐雯
      關(guān)鍵詞:移情譯者原文

      何善秀 徐雯

      一、引言

      公示語(yǔ)是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,指的是面對(duì)公眾公開(kāi)告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息,具有示意功能和語(yǔ)用功能(北竹&單愛(ài)民,2002)。公示語(yǔ)文本語(yǔ)用功能突出的特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí)不能僅局限于語(yǔ)言文字本身,而應(yīng)從語(yǔ)言和社會(huì)文化兩方面出發(fā),從譯文的創(chuàng)造者和譯文的接受者出發(fā),充分發(fā)揮好譯者的橋梁作用,使公示語(yǔ)翻譯效果最大化。追求語(yǔ)用等效的語(yǔ)用翻譯觀符合公示語(yǔ)文本特性。何自然教授(1994)將語(yǔ)用等效定義為原作和譯作在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果。語(yǔ)用語(yǔ)言等效強(qiáng)調(diào)不受原文形式束縛,力求再現(xiàn)原文內(nèi)容和信息,與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”主張相近。社交語(yǔ)用等效指社會(huì)文化層次上的等效,把語(yǔ)言的使用融入到社會(huì)和文化的大環(huán)境中,使得翻譯活動(dòng)在跨文化交際中變得更加貼切和得體。

      語(yǔ)用等效可通過(guò)語(yǔ)用移情的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。情感主義者認(rèn)為,如果一個(gè)行為者擁有足夠充分的移情能力,能夠貼近甚至完整感受到其他相關(guān)行為者的心理狀況,那么,他將更為主動(dòng)和有效地做出準(zhǔn)確的道德反應(yīng),并實(shí)施正確的道德行為(李義天,2017)。同理而言,如果譯者能夠充分利用移情方法,譯者在翻譯過(guò)程中占據(jù)更加主動(dòng)的位置,其譯文將更加貼合受眾。語(yǔ)用移情指的是在言語(yǔ)交際過(guò)程中,說(shuō)話者和聽(tīng)者情感相通,從對(duì)方的角度進(jìn)行語(yǔ)言的編碼和解碼,通過(guò)推理和語(yǔ)境設(shè)想和理解對(duì)方用意(何自然,1991)。語(yǔ)用移情研究主要從語(yǔ)言和社會(huì)因素入手,包括語(yǔ)用——語(yǔ)言和社會(huì)——語(yǔ)用兩個(gè)方面。語(yǔ)用——語(yǔ)言方面的移情體現(xiàn)在說(shuō)話人通過(guò)語(yǔ)言刻意對(duì)聽(tīng)話人表達(dá)心態(tài)和意圖,與此同時(shí)聽(tīng)話人從說(shuō)話人的角度準(zhǔn)確理解說(shuō)話人的意圖。社會(huì)——語(yǔ)用的移情指的是言語(yǔ)交際雙方尊重對(duì)方的社會(huì)文化背景和看法,設(shè)身處地理解他人,在溝通過(guò)程中產(chǎn)生默契,達(dá)到溝通的效果。

      語(yǔ)言移情研究可追溯到Lyons人稱(chēng)指示語(yǔ)研究和Kunoe的句法研究,目前學(xué)者主要研究人稱(chēng)指示語(yǔ)產(chǎn)生的移情效果,如Volker Gast(2015)。社會(huì)語(yǔ)用移情研究主要集中在跨文化交際的文化移情研究(李靜,2010)。利用語(yǔ)用移情研究公示語(yǔ)翻譯的文章數(shù)量不多。王莉和楊旭明(2016)從跨文化視域解讀語(yǔ)用移情對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示,提出了“功能寫(xiě)實(shí)”、“揚(yáng)長(zhǎng)避短”和“內(nèi)外有別”的翻譯策略。高云薇(2016)從譯者的語(yǔ)用移情視角出發(fā),探討了歸化和異化策略的使用。綜上來(lái)看,公示語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用移情強(qiáng)調(diào)譯者的語(yǔ)用移情能力,其目的在于翻譯出更加貼切、合理和合適的譯文。這要求譯者站在合適的視角看問(wèn)題,在移情過(guò)程中凸顯公示語(yǔ)的禮貌性和合理性。

      在語(yǔ)用翻譯中充分利用移情的方法本質(zhì)上是譯者主體性的體現(xiàn)。翻譯過(guò)程中包括三個(gè)交際者——原文作者、譯者和譯文讀者。譯者同時(shí)面向原文作者和譯者,需要根據(jù)原文的語(yǔ)境信息、原文作者的語(yǔ)言刺激,來(lái)推理和理解原作者所要表達(dá)的思想及其交際目的。理解原文的過(guò)程結(jié)束后,譯者需結(jié)合原文信息、譯者對(duì)原文的推理和理解與譯者對(duì)讀者所處語(yǔ)境的判斷等因素再現(xiàn)原文內(nèi)容。在公示語(yǔ)翻譯中,譯者通過(guò)移情的方法,考慮公示語(yǔ)創(chuàng)作者和譯文接收者的感受,努力尋找譯文和原文在語(yǔ)言和社會(huì)上的對(duì)等,從而做到語(yǔ)用等效。

      二、公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用移情研究

      譚業(yè)升(2014)將移情分為移情于人和移情于物,強(qiáng)調(diào)從認(rèn)知本質(zhì)上看,移情于人是視角化識(shí)解的體現(xiàn),是在認(rèn)識(shí)上或想象中理解另一個(gè)人的處境或心理狀態(tài)的能力。公示語(yǔ)翻譯中的移情主要體現(xiàn)在移情于人。公示語(yǔ)的翻譯要求譯者用心揣摩和推理公示語(yǔ)的意思、意圖和想要傳達(dá)的效果。譯者對(duì)移情的適度把握應(yīng)該以預(yù)期讀者群和讀者的動(dòng)態(tài)反應(yīng)為參照,以譯文不僅能最大程度地保留原語(yǔ)文本的文化民族性,又能被譯文讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)為目的(李淑俠,2011)。譯者從公示語(yǔ)創(chuàng)造者角度出發(fā)時(shí),不僅要傳達(dá)出公示語(yǔ)的語(yǔ)言的力量,還要表現(xiàn)出公示語(yǔ)的言外之意。從公示語(yǔ)接受者角度出發(fā)時(shí),考慮公眾感受及文化,面向公眾,使得公示語(yǔ)翻譯既符合語(yǔ)言規(guī)范、跨文化交際要求,也體現(xiàn)出公示語(yǔ)的人文關(guān)懷。

      (一)語(yǔ)用——語(yǔ)言移情

      語(yǔ)用——語(yǔ)言移情體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用上,具體體現(xiàn)在譯者的選詞和構(gòu)句上。語(yǔ)用——語(yǔ)言方面的等效要求譯者利用移情方法,分析公示語(yǔ)原文的詞句,判斷公示語(yǔ)原文想要傳遞的信息。之后,譯者再?gòu)淖g文接受者的心理意圖出發(fā),斟酌用詞,從語(yǔ)言的選用上傳達(dá)出原文的功能并符合英漢語(yǔ)言規(guī)范和公示語(yǔ)語(yǔ)言特色。公示語(yǔ)面對(duì)的對(duì)象是大眾群體,語(yǔ)言使用必須做到得體和禮貌。得體指的是公示語(yǔ)語(yǔ)言使用規(guī)范、語(yǔ)言和語(yǔ)氣的使用符合所處環(huán)境,禮貌則是言語(yǔ)和語(yǔ)氣尊重廣大公眾,維護(hù)公眾“面子”,使得一些命令性指示不具有太強(qiáng)的脅迫性。

      舉例來(lái)說(shuō),“旅客止步”這一公示語(yǔ)英文譯本有“Stop!Visitors”、“Visitors Not Allowed”、“No Visitors”和常見(jiàn)的“Staff Only”。“旅客止步”這一公示語(yǔ)提醒旅客即將進(jìn)入工作區(qū)域,只允許內(nèi)部員工進(jìn)入。譯者可從兩種角度來(lái)分析,一種是“不允許旅客進(jìn)入”,另一種是“只允許員工進(jìn)入”。兩種角度表達(dá)的意思是一樣的,但是傳遞給旅客的感覺(jué)是不一樣的。從公司來(lái)看,這是提醒旅客小心誤入這些區(qū)域,而對(duì)旅客來(lái)說(shuō),相對(duì)于警告來(lái)說(shuō),更像是友善的提醒?!癗o”“stop”等詞常用于表示禁止某些事情,給人嚴(yán)肅的感覺(jué),像是一道命令。如果選用這些詞,譯者忽略了旅客等譯文接受者的情感和反應(yīng),因此從移情角度來(lái)說(shuō),“Staff Only”既傳達(dá)了基本意思,也照顧了旅客情緒,做到為他人著想,不失為比較好的翻譯。譯者介于源語(yǔ)言使用者和目的語(yǔ)使用者之間,需看清服務(wù)的對(duì)象來(lái)決定用詞。公示語(yǔ)為形形色色的公眾提供服務(wù),要從譯文接受者出發(fā),在語(yǔ)言上選擇合適的視角。

      除了視角的轉(zhuǎn)換外,在特殊的語(yǔ)言環(huán)境中,需要使用含糊的表述才能使言語(yǔ)交際中話語(yǔ)更加得體和合適(時(shí)成偉、賀一,2009)。在我國(guó)一些公共場(chǎng)合常能看到“禁止隨地大小便”“禁止隨地吐痰”等強(qiáng)調(diào)個(gè)人生活衛(wèi)生問(wèn)題的公示語(yǔ)。外國(guó)友人通過(guò)我們塑造的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)了解中國(guó),如果直接按照中文詞句譯成英語(yǔ)對(duì)我國(guó)的形象建設(shè)其實(shí)是不利的。因此,在翻譯時(shí),譯者可進(jìn)行模糊處理,將這類(lèi)公示語(yǔ)譯成“Please keep the environment clean”等通用類(lèi)公示語(yǔ),從而做到在提醒外國(guó)友人的同時(shí)維護(hù)國(guó)家形象。

      語(yǔ)用——語(yǔ)言移情也體現(xiàn)在語(yǔ)言美上。不可否認(rèn)的是,語(yǔ)言美也是一種感染力和號(hào)召力,給讀者留下了更深刻的印象和美的感受。漢語(yǔ)公示語(yǔ)有的講究語(yǔ)言對(duì)仗,韻律強(qiáng),呼吁性強(qiáng),自然而然讓公眾銘記于心,借此規(guī)范公眾行為。英語(yǔ)公示語(yǔ)也不乏幽默,盡顯語(yǔ)言的奧妙。那么,這類(lèi)語(yǔ)言?xún)?yōu)美的公示語(yǔ)只能翻譯成國(guó)內(nèi)大部分學(xué)者推崇的簡(jiǎn)潔明了、只求達(dá)意的公示語(yǔ)嗎?顯然不是的。公示語(yǔ)翻譯的移情也體現(xiàn)在語(yǔ)境的得體上。在公園等休閑地區(qū)和在馬路上等腳步匆忙的地方創(chuàng)造出的語(yǔ)言環(huán)境是不一樣的,公眾心境也有所不同。胡曉瓊副教授(2016)對(duì)本校外100名中國(guó)學(xué)生和187名外國(guó)友人對(duì)“小草微微笑,勸君繞彎道”兩個(gè)不同譯文“The grass is smiling.Please walk on the path”和“Keep off the grass”的調(diào)查表明大多數(shù)人選擇了第一個(gè)譯文,原因在于它即傳達(dá)出了基本意思,又通過(guò)擬人的手法體現(xiàn)了中國(guó)人與自然和諧相處的思想。因此,翻譯公示語(yǔ)時(shí),一刀切的政策是行不通的。學(xué)者們推薦簡(jiǎn)潔達(dá)意的翻譯并不是最佳選擇,只是與字字對(duì)應(yīng)、晦澀難懂的譯文相比,才為上策。針對(duì)這類(lèi)語(yǔ)言?xún)?yōu)美、號(hào)召力強(qiáng)的公示語(yǔ)的翻譯,譯者如能花費(fèi)一番功夫,把語(yǔ)言美表現(xiàn)出來(lái),才能讓譯文接受者獲得和源語(yǔ)言使用者統(tǒng)一的感受,這便是譯者在翻譯中移情的體現(xiàn)。

      (二)社會(huì)——語(yǔ)用移情

      翻譯中的社會(huì)——語(yǔ)用移情指的是譯者尊重譯文接受者文化,尊重他們的主流思想,在跨文化交際中達(dá)到交流效果。社會(huì)文化的差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有不同的看法。在公示語(yǔ)翻譯中,譯者首先應(yīng)對(duì)譯文接受者進(jìn)行分析,具備讀者意識(shí)和譯入語(yǔ)文化意識(shí),考慮目標(biāo)讀者的文化需求(王倩、戰(zhàn) 菊,2019)。譯者通過(guò)移情策略,分析原公示語(yǔ)里蘊(yùn)含的文化思想,在深入了解目標(biāo)讀者的文化之后,合理處理其中蘊(yùn)含的文化特殊性。

      林克難(2018)指出服務(wù)領(lǐng)域的英文翻譯不僅要重視意義的傳達(dá),應(yīng)該更加重視讀者的認(rèn)知環(huán)境。在中西文化中,即使意義對(duì)等的詞也會(huì)有不同的文化解讀?!袄先恕痹谥袊?guó)文化中常代表弱勢(shì)群體,在公共場(chǎng)合中,經(jīng)常凸顯出老人年邁不便的形象,弱化了老人在社會(huì)閱歷的豐富性和個(gè)人的成長(zhǎng)。在西方文化中往往凸顯出老人年長(zhǎng)閱歷的豐富性,弱化了老人在生理上的老化。在公示語(yǔ)的翻譯中譯者常將“老人”翻譯為“old people”,忽視了外國(guó)文化對(duì)“old”這一詞的理解。如將“請(qǐng)照顧好老人”翻譯為“please take care of old people”。西方對(duì)“老人”這一詞的用語(yǔ)存在爭(zhēng)議,但西方面向公眾的媒體報(bào)導(dǎo)還是采用“seniors”。該詞在體現(xiàn)老人年長(zhǎng)一面的同時(shí)還強(qiáng)調(diào)了他們因?yàn)殚啔v豐富,還是社會(huì)上的重要力量。譯者在翻譯“請(qǐng)照顧好老人”這一公示語(yǔ)時(shí),需要明確公示語(yǔ)的譯本接受對(duì)象是外國(guó)友人,因此應(yīng)將自己置身于外國(guó)文化中,入鄉(xiāng)隨俗。在翻譯“文明”一詞時(shí),譯者同樣需要考慮外國(guó)文化,營(yíng)造好的文化語(yǔ)境。在國(guó)內(nèi)規(guī)范公眾公共行為的公示語(yǔ)中,“文明”一詞隨處可見(jiàn),提醒公眾做個(gè)文明人。如旅游景區(qū)中的“做個(gè)文明游客”(Be a Civilized Visitor)、廣州白云機(jī)場(chǎng)的“文明是最美的風(fēng)景”(Civilization nurtures cityscape)、男生洗手間的“向前一小步,文明一大步”(A small step forward, one step civilization)。在中國(guó)文化的語(yǔ)境中“文明”既可以用來(lái)表示人的行為舉止符合規(guī)范,也常用來(lái)指人類(lèi)在歷史進(jìn)程中形成的某種文明,如兩河文明、黃河文明等。在公示語(yǔ)中,文明常指公眾規(guī)范自己的行為,使得舉止得體。英語(yǔ)中的“civilization”常指社會(huì)發(fā)展中形成的文明,在個(gè)人規(guī)范中幾乎不用“civilization”來(lái)提醒公眾。因此譯者在翻譯公示語(yǔ)中要考慮到外國(guó)友人對(duì)“civilization”的理解認(rèn)識(shí),選擇更加具體的詞來(lái)翻譯,避免公示語(yǔ)語(yǔ)義邏輯不通,意思不明。

      三、結(jié)論

      本文從語(yǔ)用移情角度出發(fā),明確表示在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要切身考慮公眾的感受,在語(yǔ)言上做到得體禮貌,盡量將語(yǔ)言美展示出來(lái),在社會(huì)文化上,譯者應(yīng)深入了解外國(guó)文化,跨越文化交際障礙,做到社會(huì)語(yǔ)用等效。公示語(yǔ)作為語(yǔ)用功能突出的文體,需要譯者在追求傳達(dá)意義的前提下,將公示語(yǔ)蘊(yùn)含的其他感情和意圖也傳達(dá)給其他語(yǔ)言的使用者。公示語(yǔ)翻譯研究重心從單一糾錯(cuò)發(fā)展到從禮貌、跨語(yǔ)言交際、語(yǔ)用翻譯等角度探尋公示語(yǔ)深層含義。學(xué)術(shù)界對(duì)公示語(yǔ)的研究更加細(xì)化,而從移情角度探尋公示語(yǔ)翻譯有助于公示語(yǔ)翻譯研究的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,鼓勵(lì)譯者推陳出新。本文局限性在于所舉例句比較單一,但希望此舉能夠吸引更多學(xué)者從語(yǔ)用移情角度探討公示語(yǔ)英譯問(wèn)題。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Hu Xiaoqiong, B.. Keep off the grass? No way?。?The use of indirect translation for public signs will never result in ‘a(chǎn)n attractive linguistic landscape’ unless it promotes and spreads the cultural values of the literal translation[J].English Today,2016,32(1):21-27.

      [2]Volker Gast, Lisa Deringer. Impersonal uses of the second person singular: A pragmatic analysis of generalization and empathy effects[J].Journal of Pragmatics,2015(88):148-162.

      [3]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示用語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):76-79.

      [4]何自然.我國(guó)近年來(lái)的語(yǔ)用學(xué)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1994(4):13-17,12.

      [5]何自然.言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991(4):11-15.

      [6]林克難.公示語(yǔ)翻譯與讀者反應(yīng)——對(duì)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》提一點(diǎn)建議[J].東方翻譯,2018(2):8-10,18.

      [7]李淑俠.語(yǔ)用移情及其在外宣翻譯中的應(yīng)用[J].理論導(dǎo)刊,2011(11):94-96.

      [8]李義天.移情概念的淵源與指稱(chēng)[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,44(1):19-24.

      [9]楊靜.跨文化交際中文化移情產(chǎn)生的機(jī)制與表現(xiàn)[J].理論月刊,2010(1):111-114.

      [10]王倩,戰(zhàn)菊.文化功能翻譯失誤與譯者主體性的研究——以公示語(yǔ)漢英翻譯為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(1):106-109.

      [11]奚曉丹,張冬梅.語(yǔ)用移情在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用[J].教育探索,2013(1):66-67.

      [12]譚業(yè)升.旅游翻譯中的“虛實(shí)”與移情[J].語(yǔ)言與翻譯,2014(4):66-72.

      猜你喜歡
      移情譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      淺析詩(shī)歌翻譯中的移情——以《再別康橋》韓譯本為例
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      移情于物,借物遣懷(外一則)
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      面部表情、文化差異與移情作用
      關(guān)于“移情作用”在音樂(lè)審美體驗(yàn)中的思考
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣(mài)身葬父
      汉川市| 珠海市| 阿拉善左旗| 富平县| 尚义县| 靖远县| 潮州市| 柳林县| 祁东县| 同仁县| 濉溪县| 兴仁县| 昌宁县| 黄龙县| 叙永县| 常德市| 綦江县| 洪雅县| 岗巴县| 特克斯县| 青岛市| 桑植县| 吉木萨尔县| 望谟县| 柘荣县| 龙州县| 贡觉县| 苍南县| 湛江市| 永嘉县| 河南省| 临湘市| 二手房| 黄冈市| 县级市| 蓬溪县| 海阳市| 紫云| 太和县| 盐池县| 永仁县|