郭文惠
摘要:法國《民法典》作為民法界的典范,在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響。從其最初的頒布到今天,它自身的條文經(jīng)過了多次修改,同時(shí)它在中國大地上也出現(xiàn)了數(shù)個(gè)譯本。在這個(gè)過程之中,中國的局勢也經(jīng)歷了從清朝末期到今天的翻天覆地的變化。本文則應(yīng)用功能行為理論分析法國《民法典》在中國的百年翻譯行為。
關(guān)鍵詞:功能行為論;法律翻譯;《法國民法典》;翻譯行為論
中圖分類號:D923 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)02-0046-03
1 法國的《民法典》及其在中國的翻譯情況
法國的《民法典》最初由拿破侖·波拿馬在1804年下令頒布,迄今其條文已經(jīng)經(jīng)過多次修改,但仍舊對世界產(chǎn)生了廣泛而深刻的影響,成為不少國家的法律體系建設(shè)的藍(lán)本。
這一部擁有兩百多年歷史的法典,經(jīng)過了多次修訂,特別是自其第三共和國時(shí)期以來,在有關(guān)自然人和家庭法方面經(jīng)過了很大修改,以適應(yīng)法國政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活變化和變遷。雖然“這部法典在有關(guān)所有權(quán)、役權(quán)以及債權(quán)與債務(wù)方面的許多規(guī)定至今仍然保持了1804年的最初文字表述——這當(dāng)然表明《法國民法典》的最初制定者對民事生活規(guī)則的準(zhǔn)確把握和高超的立法技術(shù),但現(xiàn)行的法國《民法典》已經(jīng)不是原來意義的《拿破侖法典》了,而是一部現(xiàn)代資本主義社會(huì)的民法典”,(羅結(jié)珍 2010:7)。對于國內(nèi)的學(xué)者研究外國法律,要適時(shí)了解其變化情況,對于不懂外文的法學(xué)研究者來說,無疑有賴于翻譯文本。
這部民法界的優(yōu)秀法典——法國的《民法典》在中國出現(xiàn)了多個(gè)譯本。僅從筆者所知,有:第一種,1880年(清光緒六年),同文館刊發(fā)的《法國律例·民律》;第二種,1990年清末立憲運(yùn)動(dòng)時(shí)翻譯的《法蘭西民法正文》(又作《法國民法正文》);第三種,1913年(民國二年)出版的《法國六法·法國民法》;第四種是成書于新中國成立之初,卻直到1979年商務(wù)印書館發(fā)行的《拿破侖法典(法國民法典)》(又作《法國民法典(拿破侖法典)》;第五種是由馬育民先生翻譯,北京大學(xué)出版社1982年出版的《法國民法典》;第六種是由羅結(jié)珍先生翻譯,中國法制出版社于1999年出版的《法國民法典》;后《法國民法典》又進(jìn)行了多次修訂,羅先生緊跟變化,繼續(xù)翻譯,又有2005年法律出版社出版的《法國民法典》,以及2010年由北京大學(xué)出版社出版的《法國民法典》。
一百多年以來,法國的《民法典》在中國出現(xiàn)了8個(gè)譯本,在這個(gè)過程當(dāng)中,法國也對其《民法典》進(jìn)行了多次修訂,而中國的局勢經(jīng)歷了翻天覆地的變化。
2 功能行為理論的主要方面
德國功能翻譯理論學(xué)派中的翻譯行為理論,與著眼于原文和譯文純文本層面的對等理論不同,該學(xué)派是將翻譯作為一種人類活動(dòng),探究一項(xiàng)翻譯活動(dòng)從發(fā)生的根源到產(chǎn)生的效果的整個(gè)過程;除了譯者翻譯的純文本處理過程, 更加關(guān)注翻譯活動(dòng)的外部環(huán)境。
根據(jù)翻譯行為理論,翻譯是“一種有意圖的、人際的、以源語文本為基礎(chǔ)的、部分口頭形式的跨文化交際”(諾德 2005:23)。
對于翻譯行為中的“意圖”,該學(xué)派反復(fù)強(qiáng)調(diào)‘意圖性’不是指行為本身具有意圖,而是指交際的參與者或旁觀者把該行為當(dāng)作或理解為一種意圖的表達(dá)。
行為翻譯論特別強(qiáng)調(diào)翻譯行為的過程方面,重視行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接受者等)和環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)。由于在翻譯實(shí)踐中,譯者幾乎不自動(dòng)翻譯,他們通常是受客戶委托,才進(jìn)行翻譯的,因此,該學(xué)派突出了翻譯發(fā)起者的作用。在前述情況下,客戶即為翻譯發(fā)起者。
譯者在翻譯過程中充當(dāng)相當(dāng)重要的角色,他首先是接受者:了解翻譯綱要(即委托人的翻譯要求) 和原語文本。
“目標(biāo)文本接受者即譯文的讀者,是目標(biāo)文本創(chuàng)作中的一個(gè)決定性因素。目標(biāo)文本接受者的界定應(yīng)是翻譯綱要中不可或缺的一部分。譯文的目標(biāo)讀者是從文本創(chuàng)作角度來看的,是預(yù)期的讀者群;文本接受者是指在文本創(chuàng)作出來后,真正閱讀、聆聽文本的個(gè)人、團(tuán)體或組織。有關(guān)譯文的目標(biāo)讀者的信息(包括社會(huì)文化背景、其期望、感知和世界知識等)對譯者而言都非常重要?!保ㄖZ德 2005:28)
3 功能行為理論下的法國《民法典》的翻譯行為
翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯行為的意圖性,強(qiáng)調(diào)行為過程的參與者和環(huán)境條件。
從環(huán)境條件來看,《法國民法典》的八個(gè)譯本在中國的出現(xiàn),橫跨一百多年,而中國也經(jīng)歷了從封建統(tǒng)治末年,到民國再到新中國的建設(shè)與改革開放數(shù)個(gè)歷史性階段。
在這八個(gè)譯本中,出現(xiàn)在新中國成立前的有《法國律例·民律》,《法蘭西民法正文》和《法國六法·法國民法》。據(jù)法史學(xué)家李貴連介紹(87-90),清末為培養(yǎng)翻譯人才設(shè)立的同文館,法國人畢利干(Billequin·Adrien·Anatole.)應(yīng)聘來華,擔(dān)任同文館化學(xué)兼天文教習(xí);《法國律例》則是由他在授課之余,將當(dāng)時(shí)的法國法律翻譯出來的,《民律》為其中一種。然而,由于譯者并不十分通曉漢語,譯文文字晦澀難懂,譯意難明。而《法蘭西民法正文》則是為“適應(yīng)清政府實(shí)行‘立憲’的需要……有系統(tǒng)、有目的地組織人員,翻譯印刷了世界主要資本主義國家的幾十種法典,作為制定新法的參照,《法蘭西民法正文》即為其中之一種?!保ɡ钯F連 1993:89)
1913年(民國二年)由上海商務(wù)印書館出版的《法國六法·法國民法》是民國初年(1912-1913年間)出版的數(shù)量眾多的法律書籍種的一種。“這些作品之所以大量被譯介,原因在于,民國建立后,資產(chǎn)階級革命黨人及一些舊立憲派人士,欲把中國建成西方式的共和國,并形成了占壓倒優(yōu)勢的社會(huì)輿論。人們亟需了解歐美國家的政治、法律制度的具體內(nèi)容,以確定民國政治、法律制度的榜樣。諸如《法國六法》、《德國六法》等六法全書譯著對日后國民黨時(shí)期“六法全書”體系的形成有直接影響?!保ㄠ嚱i 2013:1)然而這一譯本是當(dāng)時(shí)的商業(yè)出版行為,譯文行文風(fēng)格各異,用詞不一,某些條文令人費(fèi)解。此譯本長期湮沒無聞。
新中國成立后最早的《拿破侖法典(法國民法典)》(又作《法國民法典(拿破侖法典)》《法國民法典》)則是由我國著名法學(xué)家李浩培先生與吳傳頤、孫鳴崗先生合譯的,于1979年由商務(wù)館公開發(fā)行的,后來“據(jù)李先生回憶:五十年代是新中國立法事業(yè)蓬勃發(fā)展的年代。適應(yīng)立法的需要,人民政府組織專家翻譯各國法律。1979年商務(wù)印書館即據(jù)此印本公開印行。”(李貴連 1993:90)
1982年,北京大學(xué)出版社出版了馬育民先生翻譯的《法國民法典》。據(jù)馬氏譯本(1982)內(nèi)容介紹部分,該譯本是根據(jù)法國達(dá)羅斯出版社1978-1979年版本譯出的。該書譯出的這部法典在保持該法典頒發(fā)時(shí)的原有結(jié)構(gòu)體系基礎(chǔ)上,已有較大的修改和增刪。該譯本對當(dāng)時(shí)我國的民法制定、教學(xué)、科研也有一定的參考價(jià)值。
最后出現(xiàn)了羅結(jié)珍先生的三個(gè)由不同出版社出版的《法國民法典》譯本。最早的出現(xiàn)在世紀(jì)之交,由中國法制出版社于1999年出版,羅先生在譯者序中寫道:譯者近年來對法國主要法典的翻譯引進(jìn)工作是出于一個(gè)普通的愿望:希望自己的工作能力為我國的法律界理論界提供一點(diǎn)研究資料,這也許能為我國的法制建設(shè)做出點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。最新譯的《法國民法典》則是羅教授根據(jù)法國司法部官方在2009年公布的文本而翻譯,并由北京大學(xué)出版社于2010年出版。
從意圖性來看,通觀法國《民法典》在中國這跨度長達(dá)一百多年的譯介,我們發(fā)現(xiàn),不同于基于美學(xué)功能的文學(xué)翻譯,《法國民法典》在中國的翻譯都帶有強(qiáng)烈功利性的意圖:或?yàn)橐M(jìn)西方法學(xué)思潮,或?yàn)楸容^研究。其中改革開放前的譯本,除過民國初年的譯本外,“都不是完全純悴的民間翻本,都與官方有一定的聯(lián)系;它們的公開出版都與當(dāng)時(shí)的對外開放相關(guān);它們都與當(dāng)時(shí)的立法(特別是后兩種)密切相關(guān)?!保ɡ钯F連 1993:90)而民國初年譯本的出現(xiàn),或多或少都和當(dāng)時(shí)中國的政治思潮有關(guān)。改革開放后,中國的基本立法已經(jīng)完成,法國《民法典》的翻譯更多地是出于便于民法學(xué)的教學(xué)與科研、比較法學(xué)家的研究,繼而對我國的立法提供參照或借鑒的實(shí)質(zhì)性作用。
從發(fā)起者來看,早先有三個(gè)版本的《民法典》的翻譯都是官方所倡導(dǎo)的,主要是出于向西方學(xué)習(xí)的目的,或改制舊法,或創(chuàng)制新法,或?yàn)榱⒎ㄌ峁﹨⒖?。而也有一個(gè)譯本是源自思想界的思潮運(yùn)動(dòng)的商業(yè)出版行為。改革開放以后,《民法典》的翻譯多是學(xué)術(shù)界的出版行為,以期為中國的民法的發(fā)展、修訂提供參考,為民法理論、比較法學(xué)的發(fā)展提供原料。
從譯文接受者來看,清末的譯本雖有同文館、法律館出版發(fā)行,但考慮到發(fā)起者的地位和目的以及當(dāng)時(shí)的識字率,當(dāng)時(shí)的受眾,首先應(yīng)當(dāng)是清末的法律編撰者,其次才是文人士大夫中關(guān)心國家命運(yùn)、律法建制的人。民國時(shí)期的翻譯情況也類似。新中國成立之初雖已進(jìn)行了翻譯,但也只是先在內(nèi)部刊行,后改革開放后,才進(jìn)行公開出版。1982年及其以后的譯本,由北京大學(xué)出版社、中國法制出版社、法律出版社這些學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)或是法律方面專業(yè)機(jī)構(gòu)出版,成為了各個(gè)民法學(xué)者期刊文章的參考文獻(xiàn),各法學(xué)院所列推薦書單之列。
從譯者的主體性地位來看,這八個(gè)譯本中,有由懂中文的法國人譯本,有不熟悉法律的中文譯者譯本,也有熟悉法國法律的譯者譯本,然而前兩種不是被“束之高閣”就是“湮沒無聞”。受眾廣泛、認(rèn)可度高的版本都是由懂法國法律的中國譯者所譯。對于規(guī)范性法律文本,“理想性適格法律翻譯主體應(yīng)當(dāng)具備以下條件:1)精通源語和目的語之法律語言;2)通曉比較法學(xué),熟悉和了解源語言和目的語兩國的法律文化;3)精通譯學(xué)理論。換句話說,適格法律譯者應(yīng)當(dāng)同時(shí)是精通兩門或以上法律語言的語言學(xué)家、比較法學(xué)家和譯學(xué)家?!保ㄋ卫?2007:110)而這些能獲得法律學(xué)界認(rèn)可的譯本都是出自有法學(xué)教育背景的譯者之手。
4 結(jié)語
根據(jù)功能行為理論學(xué)派的觀點(diǎn),翻譯活動(dòng)有其意圖性,并且翻譯活動(dòng)過程的各個(gè)參與者及環(huán)境因素對翻譯活動(dòng)有其規(guī)約作用。法國《民法典》是民法領(lǐng)域的優(yōu)秀法典,成為世界各國學(xué)習(xí)和借鑒的對象。中方主動(dòng)進(jìn)行的法國《民法典》的漢譯活動(dòng),主要是出于國家和社會(huì)層面的利益考量:為國內(nèi)立法提供參考,以進(jìn)行建制新法(外部,客觀原因;宏觀層面),或是出于學(xué)術(shù)上比較法研究或該部門法研究的需要(外部,客觀原因,微觀層面)。
從發(fā)起者來看,我們也可以發(fā)現(xiàn),出自商業(yè)性質(zhì)的譯文,質(zhì)量相對不如出自官方,出自學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的可靠。
從譯者的角度來看,由于法律翻譯是一項(xiàng)對法律專業(yè)知識要求相對較高的翻譯活動(dòng),同時(shí)也經(jīng)實(shí)踐證明,立法文本的漢譯由牢固掌握法律知識或具有資深相關(guān)背景的中方法律從業(yè)者生產(chǎn)的譯本更具有生命力,在法律界更有廣泛的認(rèn)可度和接受度。因此,對于立法文本的翻譯,從翻譯主體的資格來說,需要其具備專門的法律知識。
參考文獻(xiàn)
[1](德)諾德·克里斯提娜. 譯有所為——功能翻譯理論闡釋(Translation as a Purposeful Activity : Functionalist Approches Explained)[M]. 張美芳,王克非 主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]鄧建鵬 (注釋 解說詞), 李秀清陳頤(編),商務(wù)印書館編譯所 (譯).法國六法[C].上海:上海人民出版社,2013.
[3]李貴連.《法國民法典》的三個(gè)中文譯本[J].比較法研究,1993(7):86-99.
[4]羅結(jié)珍 譯.法國民法典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[5]羅結(jié)珍 譯.法國民法典[M].北京:中國法制出版社,1999.
[6]羅結(jié)珍 譯.法國民法典[M].北京:法律出版社, 2005.
[7]宋雷.從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)2007(05):106-111.