• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

      2019-09-10 07:22:44曹紅艷
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年2期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯商務(wù)英語(yǔ)

      曹紅艷

      摘要:作為一種重要的語(yǔ)言交流形式,英語(yǔ)翻譯在新的時(shí)代背景之下備受社會(huì)各界的廣泛關(guān)注。為了加強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家之間的聯(lián)系,我國(guó)不斷促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)改革,鼓勵(lì)和引導(dǎo)英語(yǔ)老師主動(dòng)采取創(chuàng)造性的教學(xué)策略和教學(xué)手段,為社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)應(yīng)用型人才。其中商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的內(nèi)容和形式相對(duì)比較復(fù)雜,不同國(guó)家和民族的思維方式、生活方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和認(rèn)知習(xí)慣會(huì)直接影響商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧和內(nèi)容,實(shí)際的翻譯內(nèi)容會(huì)產(chǎn)生一定的差距。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),除了需要掌握基本的翻譯技巧之外,還需要樹(shù)立良好的文化差異意識(shí),充分了解不同文化的內(nèi)在含義,實(shí)現(xiàn)對(duì)文化因素的靈活應(yīng)用和分析,以此來(lái)為跨文化交際提供更多的依據(jù)和指導(dǎo)。對(duì)此,本文站在宏觀的角度,以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為主體,具體了解文化差異對(duì)這一工作的影響。

      關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語(yǔ);翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)02-0114-02

      1 中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

      不同國(guó)家的民族風(fēng)情、宗教信仰、文化背景和社會(huì)生活習(xí)慣存在一定的差異,這些差異會(huì)直接影響商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯內(nèi)容,因此在落實(shí)不同的英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程之中,專業(yè)的工作人員必須要綜合考慮不同的影響要素,深入理解文化表達(dá)、風(fēng)俗人情和風(fēng)俗習(xí)慣的內(nèi)在表現(xiàn)形式和外在表達(dá)要求,通過(guò)理論分析與實(shí)踐研究來(lái)更好地體現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧和實(shí)踐要求,全面促進(jìn)兩國(guó)的文化交流和經(jīng)濟(jì)合作。

      1.1 風(fēng)俗人情的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

      作為一個(gè)民族和地區(qū)在長(zhǎng)期生存以及發(fā)展過(guò)程之中的重要生活方式,風(fēng)俗習(xí)慣與社會(huì)生活的不同領(lǐng)域有著緊密的聯(lián)系,貫穿于人類社會(huì)生活的方方面面。其中,語(yǔ)言是整個(gè)民族文化和民族實(shí)踐方式之中的重要組成部分和特殊形式,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的分析可以了解該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,不同國(guó)家在政治經(jīng)濟(jì)文化交流的過(guò)程之中,各自的文化背景、歷史發(fā)展淵源和經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)水平有所區(qū)別,因此實(shí)際的風(fēng)俗習(xí)慣差異較大,每一個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣都有各自的特色,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程之中,這些特色則產(chǎn)生了重要的影響,是極為關(guān)鍵的阻礙因素,導(dǎo)致許多工作人員在翻譯的過(guò)程之中面臨著重重的困難。

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員首先需要站在宏觀的角度了解整個(gè)翻譯的過(guò)程,保持謹(jǐn)慎客觀的態(tài)度,盡量避免望文生義和斷章取義,其中對(duì)各個(gè)地域的文化解讀和深入分析尤為關(guān)鍵,只有在了解不同地區(qū)和民族文化風(fēng)俗習(xí)慣的前提之上進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,才能夠更好地實(shí)現(xiàn)順暢的溝通和有效的表達(dá)。其次,不同文化上的差異所涉及的內(nèi)容和形式相對(duì)比較復(fù)雜,因此在前期分析和研究時(shí)首先需要將理論與實(shí)踐相聯(lián)系,在翻譯時(shí)盡量避免機(jī)械簡(jiǎn)單的分析,同時(shí)還需要規(guī)避歧義的產(chǎn)生,公平對(duì)待不同背景之下的文化表現(xiàn)形式,通過(guò)綜合分析和深入研究來(lái)更好地實(shí)現(xiàn)翻譯工作的大力落實(shí)。另外,學(xué)術(shù)界和理論界在對(duì)風(fēng)俗人情事件的差異進(jìn)行分析和研究時(shí)明確強(qiáng)調(diào),風(fēng)俗人情是不同地區(qū)的文化代表和重要的文化外在體現(xiàn),世界文化與各國(guó)的文化在內(nèi)涵上是一致的,因此如果能夠進(jìn)行主動(dòng)的分析,將本國(guó)文化和他國(guó)文化相聯(lián)系并進(jìn)行綜合的考量,那么就能夠抓住其他文化的重點(diǎn)和核心,以此來(lái)降低英語(yǔ)翻譯的難度,保證商務(wù)活動(dòng)的正常運(yùn)作。

      其中,對(duì)動(dòng)物認(rèn)知上的差異表現(xiàn)得非常明顯,豬在中國(guó)象征懶惰、邋遢和愚蠢,而在西方人眼中,豬代表沒(méi)有禮貌和貪婪、欲望,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),翻譯者必須要度為文化背景及這些認(rèn)知上的差異進(jìn)行解讀,了解中西方的認(rèn)知差異,分析差異產(chǎn)生的實(shí)質(zhì)原因,從而在翻譯的過(guò)程中有效規(guī)避,保障翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行。

      1.2 認(rèn)知思維方式的差異對(duì)翻譯的影響

      除了在風(fēng)俗習(xí)慣上存在差異之外,中西文化還在認(rèn)知思維方式上存在較為明顯的差異,首先對(duì)于西方民眾來(lái)說(shuō),大部分的思維主要以獨(dú)特性和個(gè)體性為主體,相比之下,中國(guó)人的思維則十分關(guān)注概括性和綜合性。通過(guò)對(duì)文化的分析和研究不難發(fā)現(xiàn),大部分的文化內(nèi)容側(cè)重于站在整體性的角度進(jìn)行問(wèn)題分析和問(wèn)題研究,西方文化則十分關(guān)注不同細(xì)節(jié)之間的聯(lián)系與邏輯分析的形式,站在個(gè)人的角度進(jìn)行綜合的考量。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)上的分析可以了解兩者在認(rèn)知思維上的差異,比如在表達(dá)不同的空間向量時(shí),西方主要以由小到大的形式進(jìn)行安排和界定,相比之下中國(guó)人則以大的方向?yàn)橹黧w,然后進(jìn)行細(xì)節(jié)上的界定,在表示不同方向時(shí),中國(guó)人側(cè)重于橫向方向的對(duì)比和縱向的研究,但是西方人則非常關(guān)注線性思維。由此可以看出,這些文化上的差異也會(huì)直接影響后期的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,要想更好地保障翻譯的準(zhǔn)確性和靈活性,翻譯工作者必須要了解各類認(rèn)知思維方式產(chǎn)生的實(shí)質(zhì)原因,保證原文內(nèi)容表達(dá)的清晰性和簡(jiǎn)明性,真正實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)研究與平時(shí)積累的雙管齊下。

      2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧

      從上文的分析不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯所涉及的內(nèi)容比較復(fù)雜,對(duì)翻譯工作者提出了較高的要求。在加入世界貿(mào)易組織之后,我國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)越來(lái)越多,與他國(guó)之間的交流非常的頻繁,各種商貿(mào)企業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,在開(kāi)展不同的社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯尤為關(guān)鍵,同時(shí),這一份活動(dòng)是加強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家交流的重要手段和策略,能否準(zhǔn)確表達(dá)不同的聲音內(nèi)容會(huì)直接影響著最終的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)效果和成敗。作為一種特定用途的翻譯形式,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的內(nèi)容和形式存在較為明顯的特殊性,工作者必須要具備文化差異的意識(shí),了解文化差異的客觀存在性,積極探索外國(guó)文化與本國(guó)文化的契合點(diǎn),從而掌握正確的英語(yǔ)翻譯技巧,為商務(wù)活動(dòng)的正常開(kāi)展做出自身應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      語(yǔ)文和漢語(yǔ)之中的成語(yǔ)非常的相似,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯的過(guò)程之中,四詞結(jié)構(gòu)的應(yīng)用比較有效,同時(shí)如果翻譯工作者能夠?qū)崿F(xiàn)四詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的合理應(yīng)用,那么就能夠提高整個(gè)翻譯的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,盡量避免語(yǔ)句的累贅和冗長(zhǎng)。四詞結(jié)構(gòu)以音譯法為主體,翻譯者首先需要了解語(yǔ)言翻譯的具體技巧并對(duì)其中的核心內(nèi)容進(jìn)行深入的解讀,保留原有語(yǔ)言的翻譯形式,然后進(jìn)行具體的翻譯,采取相似或相同的翻譯形式來(lái)達(dá)到簡(jiǎn)介的翻譯目的。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯之中的商標(biāo)翻譯來(lái)說(shuō)音譯法的應(yīng)用最為普遍,工作人員除了需要了解具體的技巧之外,還需要考慮翻譯對(duì)象的內(nèi)在含義,從而真正的實(shí)現(xiàn)一語(yǔ)雙關(guān)。如在翻譯耐克的時(shí)候,在希臘文化之中,Nike代表著勝利和成功,在翻譯佳能時(shí),在英語(yǔ)之中這一單詞象征著迅速和威力,同時(shí)還有著功能齊全和質(zhì)量?jī)?yōu)秀的內(nèi)在含義,在翻譯雀巢時(shí)則需要關(guān)注英語(yǔ)單詞之中的具體內(nèi)涵,通過(guò)分析和研究可以看出,雀巢在英語(yǔ)翻譯之中帶有較為舒適的意思。

      第二種則是直譯加注釋法,這種商務(wù)英語(yǔ)翻譯法也備受社會(huì)各界的推崇和好評(píng),如,如果采取直接翻譯的形式來(lái)對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行界定,那么就無(wú)法保證翻譯的準(zhǔn)確清晰度,對(duì)此可以直接采取直譯法加注釋法的形式來(lái)彌補(bǔ)前期翻譯所存在的不足。一般情況之下,在闡述詞語(yǔ)的功能意義時(shí)直譯法的應(yīng)用最為關(guān)鍵,這種翻譯法不僅能夠全方位的詮釋具體的功能和定義,還能夠保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)文化的同等發(fā)展。

      第三種是善用商務(wù)套語(yǔ)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,商務(wù)套語(yǔ)的應(yīng)用非常關(guān)鍵,很多剛接觸這一領(lǐng)域的翻譯人員就是引用商業(yè)套語(yǔ)來(lái)規(guī)避尷尬并保障翻譯的準(zhǔn)確及簡(jiǎn)明。商務(wù)英語(yǔ)信函在商務(wù)合作中比較常見(jiàn),為了保障合作關(guān)系的穩(wěn)定性和持久性,在商務(wù)書(shū)信交流的過(guò)程中,交際雙方會(huì)用專業(yè)正規(guī)的語(yǔ)言表達(dá)自己的內(nèi)心想法,大部分的語(yǔ)言風(fēng)格及形式比較固定及規(guī)范,因此在翻譯和解讀的過(guò)程中首先需要注重風(fēng)格的一致性,然后按照合作程度及意向進(jìn)行優(yōu)化和刪減,這樣不僅能保障促進(jìn)交易,還能有效避免理解上的偏差及誤解。

      3 結(jié)語(yǔ)

      語(yǔ)言與文化相輔相成、共同促進(jìn),通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的分析可以了解文化的外在表現(xiàn)形式,另外文化也會(huì)直接影響語(yǔ)言的學(xué)習(xí)方式和交流形式。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),要想更好掌握這一語(yǔ)言的應(yīng)用技巧,學(xué)習(xí)者必須要分析語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵和價(jià)值意義。在全球化趨勢(shì)不斷加劇的今天,我國(guó)的改革開(kāi)放程度有了一定的提升,作為一門(mén)世界性通用的語(yǔ)言,英語(yǔ)備受社會(huì)各界的關(guān)注,對(duì)我國(guó)綜合軟實(shí)力的提升有著關(guān)鍵的作用,其中商務(wù)英語(yǔ)尤為關(guān)鍵,這一英語(yǔ)形式可保證我國(guó)在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的過(guò)程之中實(shí)現(xiàn)與其他國(guó)家的正常交流以及溝通。從目前來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)之中的地位有了極大的提升,要想保證翻譯的準(zhǔn)確性和清晰度,翻譯者個(gè)人必須要了解兩國(guó)之間的文化差異,綜合考慮不同的文化影響要素,掌握正確的翻譯技巧,有效避免中西文化差異所帶來(lái)的負(fù)面影響。

      參考文獻(xiàn)

      [1]劉青,郜麗娜.論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,25(5):140-140.

      [2]王穎.論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].數(shù)位時(shí)尚月刊,2014(3):152-152.

      [3]王茜.試論文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(8):84-86.

      [4]黃艷芬.論中西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):64-66.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯商務(wù)英語(yǔ)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      嘉黎县| 甘孜| 万州区| 临夏县| 荃湾区| 崇礼县| 萨迦县| 灵璧县| 明水县| 拜城县| 郁南县| 赣榆县| 延边| 绥宁县| 垣曲县| 怀柔区| 镇平县| 三河市| 来宾市| 定安县| 西乌珠穆沁旗| 阜城县| 清水县| 鄂托克旗| 武宣县| 阿鲁科尔沁旗| 江永县| 建昌县| 偃师市| 泸水县| 视频| 故城县| 定安县| 凌海市| 罗定市| 宁德市| 胶南市| 英山县| 英德市| 潜山县| 南城县|