裴超原 孫昭昭
摘 要:交替?zhèn)髯g是跨文化交流中十分常見的一種口譯類型。如何做好交替?zhèn)髯g是眾多口譯初學(xué)者所關(guān)注的問題。本文從交替?zhèn)髯g的含義和特點(diǎn)出發(fā),介紹了交替?zhèn)髯g筆記常見的問題及其解決辦法,希望為口譯初學(xué)者的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g筆記;常見問題;解決辦法
一、交替?zhèn)髯g和口譯筆記
口譯分為多種,最常見的是用于跨文化交流中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。作為一名口譯的初學(xué)者,交替?zhèn)髯g是我們平時(shí)最常練習(xí)的一種口譯方式??谧g筆記是口譯記憶步驟中的重要環(huán)節(jié)。在交替?zhèn)髯g中,發(fā)言人的講話內(nèi)容至少是幾句話,有時(shí)候甚至持續(xù)數(shù)分鐘,這樣的情況下,只憑借口譯員的短期記憶是無法將完整的發(fā)言內(nèi)容翻譯出來的。而在一些正式的發(fā)言場合中,數(shù)字專有名詞、列舉的項(xiàng)目等類似的翻譯內(nèi)容十分常見,這些更讓口譯員無法完整準(zhǔn)確的儲存在短期記憶里。因此口譯筆記在交替?zhèn)髯g中不可或缺。
二、口譯筆記的常見問題
2.1 口譯筆記“太完整”或“太簡單”
口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中十分重要。但是,口譯筆記并不像我們上課做的筆記一樣,要將全部內(nèi)容細(xì)致完整地記錄下來,而初學(xué)口譯的學(xué)員經(jīng)??刂撇涣税炎衷~和句子寫完整,因此口譯筆記不能記錄完整。另外,人的精力是有限的。如果口譯員將精力過多地放在記筆記上,那么分配精力在源語的聽辯理解上就會少之又少,因而會影響對源語意思的理解。
口譯筆記內(nèi)容過于簡潔也是錯(cuò)誤的口譯筆記記錄方法。口譯員在許多場合下,并不知道發(fā)言人的講話將會持續(xù)多長時(shí)間。如果發(fā)言人講話時(shí)間過長,講話內(nèi)容繁多,那么簡單的口譯筆記是無法喚起口譯員對開頭講話內(nèi)容記憶的,因此可能會造成漏譯、錯(cuò)譯和“譯不出”的情況。
2.2 無法辨認(rèn)自己的口譯筆記
初學(xué)譯員在交替?zhèn)髯g中,由于經(jīng)驗(yàn)不足,常常大量使用縮寫和符號,并且對自己所使用的縮寫和符號并不熟悉,經(jīng)常在口譯過程中因?yàn)檎J(rèn)不清自己筆記的問題而出現(xiàn)卡殼的情況。總的來說,縮寫和符號在口譯筆記中使用得當(dāng)會起到輔助翻譯的效果,使用不當(dāng)則會有適得其反的作用,給譯員的口譯工作帶來負(fù)擔(dān)。
2.3過分依賴筆記
在交替?zhèn)髯g過程中,譯員如果過分依賴筆記,也會影響自己口譯任務(wù)的完成??谧g研究專家Gile提出的交替口譯的第一個(gè)階段模式為:CI=L+M+N+C,即Consecutive interpreting=Listening comprehension + Memorization + Note –taking + Coordination,這一公式中,聽辯理解十分重要,而協(xié)調(diào)指得就是短期記憶和記筆記之間精力分配協(xié)調(diào)的問題。一項(xiàng)研究表明,口譯中腦記占70%,而筆記占30%,因此,在交替?zhèn)髯g過程中,要明確“腦記為主,筆記為輔”的原則。因此,譯員應(yīng)該將重點(diǎn)放在短期記憶所記憶的內(nèi)容上,而不是筆記的內(nèi)容,筆記通常只是起提示的作用。
三、解決辦法
解決上述問題前,筆者認(rèn)為先要明確口譯筆記在交替?zhèn)髯g中的作用。“口譯筆記的功能有四:一是對大腦記憶存儲起輔助作用;二是對大腦記憶提取起提示作用;三是幫助譯員理清源語發(fā)言的結(jié)構(gòu);四是幫助譯員組織目標(biāo)語重構(gòu)?!备鶕?jù)上述口譯筆記的四個(gè)功能,筆者總結(jié)出以下解決辦法:
3.1 記錄關(guān)鍵信息
根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)資料和筆者長達(dá)半年的口譯訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn)來看,口譯筆記要記錄的內(nèi)容有兩類:一是源語的主題詞、關(guān)鍵詞和邏輯線索;二是數(shù)字、專有名詞和列舉的項(xiàng)目等。主題詞和關(guān)鍵詞是最能體現(xiàn)發(fā)言人講話內(nèi)容的詞語,這些詞語在英語中往往體現(xiàn)為句子的SVO,例如“The chapter of the report which deal with economic situation in Europe offer additional information and new statistics”,筆記可記錄為“cha rep——eco.Eu——info stats”,這樣記錄雖然十分簡單,但在口譯中起提示記憶的輔助作用是足夠的。當(dāng)然,筆者展示的這段筆記還運(yùn)用了縮寫,這一內(nèi)容會在下面再作詳細(xì)闡述。邏輯線索詞在英文里十分明顯,如:however,although,but,because,therefore,另外還有on the one hand,first of all 等表示邏輯的短語,這些對口譯員理清源語邏輯關(guān)系具有很大幫助。數(shù)字、專有名詞和列舉的項(xiàng)目通常是不需要理解的內(nèi)容,在源語聽辨過程中,口譯員只需要全程跟緊,準(zhǔn)確的記錄下來就可以。
3.2 創(chuàng)建自己的筆記系統(tǒng)
之前提到過口譯初學(xué)者可能因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)不足導(dǎo)致無法辨認(rèn)自己的口譯筆記,這是因?yàn)樽g員對自己的筆記符號還不能熟練掌握。
縮略和符號是口譯員常用的速記方式?!霸凑Z語篇中多次出現(xiàn)的概念和詞語要注意縮略,縮略的一般原則是‘除非一個(gè)單詞足夠短(只有三五個(gè)字母),否則就應(yīng)該縮略書寫。’”(仲偉合,2014)。如:government應(yīng)縮寫成gov,construction應(yīng)縮寫成cons。運(yùn)用符號也是口譯筆記常用的速記方式,如箭頭、方框、斜線等,但創(chuàng)建自己的筆記符號系統(tǒng)時(shí)要注意兩點(diǎn):一是要?jiǎng)?chuàng)建“有機(jī)的符號”,如 表示國家,·表示國外等;二是要十分熟練運(yùn)用并識別自己的符號系統(tǒng)。寫出的字符一定要自己能夠看明白,不能為了追求速度和簡略導(dǎo)致最后看不懂自己的筆記。
還有一點(diǎn)就是譯員在做筆記的時(shí)候,應(yīng)盡量使用源語,這樣可以提高記筆記的效率,減少由源語到目的語轉(zhuǎn)換的時(shí)間。
四、總結(jié)
口譯筆記在交替?zhèn)髯g中十分重要。通常情況下,沒有口譯筆記的輔助,譯員很難完成口譯任務(wù)。但口譯筆記僅僅是起對記憶進(jìn)行提示的輔助作用,聽辯理解和腦記才是最重要的。因此譯員不能顧此失彼,完全依賴口譯筆記。此外,筆者分析了譯員尤其是初學(xué)譯員在作口譯筆記經(jīng)常犯的幾個(gè)錯(cuò)誤并提出了相應(yīng)的解決辦法,即記錄關(guān)鍵信息和創(chuàng)建自己的筆記系統(tǒng)??傊?,要想做好交替?zhèn)髯g,需要譯員腦記和筆記配合好,并多多鍛煉。
參考文獻(xiàn)
[1]林超倫,實(shí)戰(zhàn)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010
[2]梅艷紅.論交替?zhèn)髯g筆記的指導(dǎo)原則和方法[J].新絲路(下旬),2016(09):144-145
[3]王夢婷.交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(08):103-104.
(作者單位:華北理工大學(xué)外國語學(xué)院)