馬寶燕
摘要:《水滸傳》的英譯已成為中國古典文學(xué)名著英譯中規(guī)模最大的翻譯活動(dòng)。本文以賽珍珠、沙博理英譯《水滸傳》的譯者行為為切入口,在譯者行為批評視域下,借助于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式,對人物綽號、粗俗語兩方面作具體的翻譯描寫和解釋,探討譯者行為對譯者角色身份的建構(gòu),進(jìn)而探索譯者角色身份對當(dāng)前中譯外的意義。
關(guān)鍵詞:“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”;譯者行為批評;《水滸傳》;賽譯本、沙譯本
中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1003-2177(2019)13-0044-04
0 引言
作為中國古代四大名著之一,《水滸傳》在中國經(jīng)典文學(xué)作品中占有重要位置。作者施耐庵描寫了北宋末年以宋江為首的梁山水泊108位義士起義的故事?!端疂G傳》是中國古代最早用白話文寫成的章回小說之一,也是一部百科全書式文學(xué)巨著,被譽(yù)為漢語文學(xué)中最具有史詩特征的作品之一,長期以來備受文學(xué)家和翻譯家關(guān)注,已有眾多譯本涌現(xiàn),主要有美國學(xué)者賽珍珠(Pearl S. B.1933)、英國學(xué)者杰克遜(Jackson J H.1937)、美裔華人學(xué)者沙博理(Shapiro S.1980)、英國學(xué)者約翰·登特·楊(John Dent-Young)和安來克斯·登特·楊(Alex Dent-Young. 1994-2002)父子等五位英美學(xué)者曾先后翻譯過《水滸傳》。其中影響力較大的是賽珍珠翻譯的七十回版本,標(biāo)題為“All Men Are Brothers”的譯本和沙博理翻譯的百回本,標(biāo)題為“Outlaws of The Marsh”的譯本(以下簡稱賽譯和沙譯),本文選取賽譯本和沙譯本作譯者行為研究,基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式,從譯者行為批評視域下對兩譯本的譯者行為特征進(jìn)行對比研究,探討譯者行為對譯者文化身份的建構(gòu),進(jìn)而探索譯者文化身份對當(dāng)前中譯外的意義。
1 譯者行為批評理論概述
“譯者行為批評”是“翻譯批評”,特別是“譯者批評”的必要細(xì)化,與傳統(tǒng)上的“文本批評”相對。隨著“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯外譯者行為的關(guān)注和譯者主體性研究的蓬勃發(fā)展,越來越多的事實(shí)表明,譯者行為批評正在成為翻譯批評新的聚焦點(diǎn)(周領(lǐng)順,2014a:58)。譯者行為狹義上指的是“譯者身份下譯者所應(yīng)有的譯者角色行為,譯者是源語文本(原文)意義的轉(zhuǎn)換者,彰顯的是其語言性;包括譯者身份下譯者的社會(huì)性角色行為,譯者是目的語文本(譯文)的調(diào)試者,彰顯的是其社會(huì)性”(周領(lǐng)順,2012:92);廣義上的“譯者行為”包括譯者的語言性翻譯行為和超越翻譯的社會(huì)性非翻譯行為。由此可見,譯者行為批評是以譯者行為為中心的翻譯批評研究,是基于充分描寫的批評研究,是將譯者看作語言性凸顯的“語言人”和將譯者看作社會(huì)性凸顯的“社會(huì)人”兩者相結(jié)合的研究;是譯者的語言性和社會(huì)性、譯者不變的譯者身份和可變的社會(huì)角色、翻譯和非譯以及對譯文求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度關(guān)系的解釋(周領(lǐng)順,2014a:62)。譯者行為批評歸根結(jié)底是對譯者借翻譯活動(dòng)參與社會(huì)的社會(huì)化過程的研究,即譯者角色化研究,不僅觀照其語言性,更關(guān)注其社會(huì)性”,其在譯文上的表現(xiàn),需要通過構(gòu)建評價(jià)模式加以描寫和解釋(周領(lǐng)順,2015:125)。
“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)模式是一個(gè)批評性、描寫性的模式,是分析的工具?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”分布在譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,中間必然有漸變的狀態(tài),它們是一體的,但彼此又相互區(qū)別。(周領(lǐng)順,2010:95)定義道,“求真”是指譯者為實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)目標(biāo)而全部或部分求取原文語言所負(fù)載意義真相的行為;“務(wù)實(shí)”是指譯者在對原文語言所負(fù)載的意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實(shí)性需要所采取的態(tài)度和方法。二者互為條件,“求真”是“務(wù)實(shí)”的基礎(chǔ),“務(wù)實(shí)”是目標(biāo)、態(tài)度、方法和效果,在一定條件下,二者可以相互轉(zhuǎn)化,體現(xiàn)了“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”的思想(周領(lǐng)順,2014a:87)。
2 《水滸傳》英譯本研究和兩譯本的對比研究
《水滸傳》英譯本問世到目前已有80多年的歷史了,而圍繞這些譯本的翻譯研究也一直在持續(xù)進(jìn)行。截至目前,在中國知網(wǎng)中輸入關(guān)鍵詞“《水滸傳》英譯本研究”,共搜索到108條結(jié)果,雖然不多,但持持續(xù)增長的趨勢。此前,許燕(2008:87-91)在進(jìn)行國內(nèi)研究《水滸傳》翻譯的狀況時(shí),總結(jié)到學(xué)者們在研究英譯本過程中運(yùn)用的理論大多是奈達(dá)的功能對等論、紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論、多元系統(tǒng)理論等,另外語言學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)等學(xué)科知識(shí)也相繼被運(yùn)用到。選題類型涉及到了很多方面,諸如水滸中的綽號、地名、書名、人物語言、敘事方式、文體、修辭等等。文軍、羅張(2011:39-45)也考察了國內(nèi)《水滸傳》英譯研究的情況,對此間的英譯研究論文進(jìn)行分類綜述,總結(jié)了《水滸傳》英譯研究的特點(diǎn)、成績和存在的不足。筆者選取賽譯和沙譯的文本進(jìn)行對比研究,而且也是從人物綽號和粗俗語方面作詳細(xì)的譯者行為描寫和解釋,雖與之前的研究選題類似,但是,所運(yùn)用的理論指導(dǎo)是翻譯批評的一個(gè)新的視角,從以前的文本批評視域轉(zhuǎn)向以文本批評為基礎(chǔ),探討譯者行為批評的研究。
2.1 人物綽號翻譯對比
水滸傳中108將各有各的綽號,綽號是他們的一種代表與象征,具有濃厚的語言特色和文化特點(diǎn),在英譯過程中,如何讓國外讀者有如中國讀者感受一樣的去體會(huì)這些綽號中豐富的文化內(nèi)涵,并非易事。這些綽號反映了作者的文化選擇,審美觀念,蘊(yùn)含了豐富的國俗語義。大體分為六大類:動(dòng)物類、性格類、形象類、特長類、歷史名人類、鬼神類。其中以動(dòng)物類綽號的人物居多,高達(dá)37人。筆者主要以動(dòng)物類人物綽號的翻譯對比為主。
例1:玉麒麟盧俊義的英譯:
Buck: The Jade Chi Lin
Shapiro: The Jade Unicorn
小說中這樣描寫盧俊義,“目炯雙瞳,眉分八字,身軀九尺如銀。威風(fēng)凜凜,儀表似天神。慣使一條棍棒,護(hù)身龍絕技無倫。京城內(nèi)家傳清白,積祖富豪門。殺場臨敵處,沖開萬馬,掃退千軍,更忠肝貫日,壯氣凌云。盧員外雙名俊義,綽號玉麒麟。”麒麟是中國古代傳說中的一種神獸,形狀像鹿,頭上有角,全身有鱗甲,尾像牛尾。古人以為仁獸、瑞獸,多作為祥瑞的象征。玉,是脆弱易碎之物,委婉地道出盧俊義時(shí)乖命蹇,暴斃而亡的悲慘命運(yùn)。用玉麒麟比盧俊義,既表示他身份顯赫,又體現(xiàn)他相貌俊美。兩位譯者在“玉”的翻譯上都保留了原意,表現(xiàn)了對原文的求真,但在“麒麟”的翻譯上出現(xiàn)不同。賽譯將麒麟音譯過來,實(shí)現(xiàn)了對原文的忠實(shí),在求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)中偏向原文/作者一方,但對西方的讀者來說,賽譯的譯文卻很難讀懂,因?yàn)轺梓胧侵袊幕赜械漠a(chǎn)物,英文中沒有對等物,所以賽譯的譯文考慮到了要忠實(shí)原作,保留中國文化特色,卻沒有站在讀者的角度實(shí)現(xiàn)譯作的社會(huì)務(wù)實(shí)性。沙譯采用意譯方法,將麒麟翻譯成unicorn,這個(gè)詞在《朗曼當(dāng)代英語詞典》中的解釋是“傳說中的一種動(dòng)物,其頭和身似馬,后腿似鹿,獅子尾,頭部中間長著一個(gè)長長的尖角。中世紀(jì)獨(dú)角獸象征力量和純潔?!鄙匙g在目的語中找出了相近詞語,譯文偏向社會(huì)/讀者一方,在部分求真的基礎(chǔ)上,更大程度的實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)。譯者除了具備翻譯活動(dòng)的語言性外,還是生活在社會(huì)環(huán)境中的一部分,因此是具有社會(huì)性的意志性人。譯者社會(huì)人的行為是指譯者在翻譯活動(dòng)中融入自己的意志性成分的行為。任何翻譯作品只要是面向市場,并最終進(jìn)入了流通領(lǐng)域,那么作為譯者所采取的任何翻譯策略實(shí)質(zhì)都是社會(huì)性的,譯者就有了社會(huì)性的行為特征(周領(lǐng)順,2014a:21)。賽譯和沙譯分別從“語言人”和“社會(huì)人”的譯內(nèi)行為和譯外行為進(jìn)行翻譯,總體而言,賽譯的譯文實(shí)現(xiàn)了求真度,而沒有達(dá)到務(wù)實(shí)度,沙譯的譯文在求真的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)譯文該有的效果務(wù)實(shí)度,即求真為本,務(wù)實(shí)為用(上),求真兼顧務(wù)實(shí)。沙譯的譯者行為體現(xiàn)了譯者的社會(huì)性和行為的社會(huì)化,借翻譯實(shí)現(xiàn)務(wù)實(shí)性社會(huì)目標(biāo)而調(diào)整和改變自己社會(huì)人的角色。
例2:“豹子頭”林沖
Buck: The Leopard Headed
Shapiro: Panther Head
小說中這樣描寫林沖,“生的豹頭環(huán)眼,燕領(lǐng)虎須,八尺長短身材?!笨芍摼b號來源于林沖的外貌。對于“豹子”一詞,賽譯選用“Leopard”,沙譯選用“Panther”,通過查詢韋氏詞典,可以發(fā)現(xiàn),Leopard指的是生活在亞洲和非洲的一種食肉貓科動(dòng)物,黃色皮毛黑色斑點(diǎn);而Panther一詞有三個(gè)釋義:“l(fā)eopard”、“cougar”、“jaguar”。其中,“cougar和jaguar”指的是“美洲豹,大型黃褐色或棕色貓科動(dòng)物”,說明它們分布在美洲。就賽譯和沙譯選用的這兩個(gè)詞語的意義而言,它們的詞義都正確。兩位譯者都實(shí)現(xiàn)了對原文的忠實(shí),但是賽譯的譯本比較符合中國讀者對豹子的認(rèn)知,西方讀者就會(huì)感到迷惑,因?yàn)長eopard分布在亞洲和非洲,而沙譯的譯本Panther分布在美洲,貼近西方讀者的認(rèn)知。顯然,英語讀者的大腦中對美洲豹的認(rèn)知肯定要高于對亞非洲豹子的認(rèn)知。由此可知,沙譯在翻譯的過程中,首先追求了對原文語言的忠誠,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)而轉(zhuǎn)到翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)目的性、社會(huì)性的活動(dòng),是具有意志性的人的翻譯,過渡到譯本面向讀者的社會(huì)務(wù)實(shí)性效果。在“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)中從求真一端慢慢滑向務(wù)實(shí)一端,達(dá)到合理的譯者行為。沙譯在翻譯時(shí)充分考慮了原文和譯文的文化語境,其譯者行為實(shí)現(xiàn)了語言內(nèi)外的結(jié)合,譯者身份也逐漸淡化,譯者的社會(huì)角色逐漸增強(qiáng)。相比之下,賽譯的譯本停留在“求真”一端,只有譯文的求真度,只實(shí)現(xiàn)了譯文語言內(nèi)的效果?!邦^”在漢語中有頭領(lǐng)的意思,表現(xiàn)了林沖在梁山的地位。而“head”本身就有首領(lǐng)之意,正好吻合原文蘊(yùn)含的意義。
2.2 粗俗語的翻譯對比
粗俗語是比較粗魯和庸俗的話語,但卻自然真實(shí),給人深刻印象。雖不能登大雅之堂,卻是語言的有機(jī)組成部分。粗俗語不但可以反映出人物的社會(huì)地位,教育背景,個(gè)性特點(diǎn),而且可以折射出人物所處時(shí)代的道德規(guī)范,價(jià)值觀念,審美標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)等級制度等文化特征,在某些文學(xué)作品中對典型人物形象的塑造起著畫龍點(diǎn)睛的作用。中國古典文學(xué)作品《水滸傳》中含有大量的負(fù)載文化的粗俗語,由于漢、英文化之間的空缺,如何處理粗俗語及其文化因子的翻譯也成了令譯者頭疼的問題。
例3:武松罵酒保道:“放屁!放屁!”(第32回)
Buck:“Pass your wind—pass your wind!”
Shapiro:“Farts,farts!”
這是武松當(dāng)了行者之后,經(jīng)過一家酒店,向酒保索要好酒好菜。因酒保回答說沒有,武松不信,于是粗口一罵。根據(jù)《漢語大詞典》“放屁”一詞的解釋,釋義如下: 從肛門排出臭氣;比喻說話沒有根據(jù)或不合情理。毫無疑問,武松說的“放屁”指的是第二種意思。他認(rèn)為酒保說的話不合情理,意指“酒保說的話等于放屁”?!胺牌ā币辉~反映出武松的不滿,當(dāng)然也反映出武松粗魯?shù)男愿裉攸c(diǎn)。賽譯文采用直譯方法直接翻譯為“pass your wind”,意為“放屁”,屬于字面意思的翻譯,即指的是第一種意思,顯然不符合語境,雖說追求了原文的,傳統(tǒng)的表達(dá),部分求取了原文所負(fù)載的意義,但傳達(dá)給讀者的卻是不知所云,理解不了這個(gè)簡單粗俗語在文中的真正語義。沙譯文翻譯成“farts”,簡潔易懂,最主要的是,“fart”一詞在《韋氏大學(xué)英語詞典》中就屬于粗俗俚語,有兩個(gè)含義:an expulsion of intestinal gas ;a foolish or contemptible person。沙譯的行為不僅做到了對原文求真,也達(dá)到了預(yù)期的社會(huì)期望,在求真的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了務(wù)實(shí)的效果,即處于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的中間狀態(tài),滿足了“求真為本,求真兼顧務(wù)實(shí)”的指導(dǎo)思想。
例4:林沖罵道:“奸賊!我與你自幼相交,今日倒來害我!”(第 10 回)
Buck: But Ling Chung cursed him, saying, “You criminal, I have been friends with you from youth up and yet you come here today to do me hurt!”
Shapiro: “Treacherous knaves,”cried Lin. “We were friends since childhood, yet today you come to destroy me!”
這是《水滸傳》中第十回林沖見到陸謙時(shí)說的話。陸謙與林沖本是同鄉(xiāng)好友,不料陸謙卻在背后陷害林沖。此句中“奸賊”一詞表達(dá)了林沖的極度憤怒,依據(jù)《漢語大詞典》,“奸賊”有如下含義:(1)暴徒;寇賊;(2)竊國弄權(quán)、欺君惑主的臣子;(3)泛指邪曲、不忠于職守的人。沙譯采用意譯翻譯方法,將“奸賊”翻譯成 “Treacherous knaves”,很好地傳達(dá)了特定的語義和信息功能,使得林沖對陸謙的憎恨在目的語中再現(xiàn),產(chǎn)生與原語同樣的表達(dá)效果,還原了原文語言及其意義的真相,并且在還原的同時(shí),不忘翻譯活動(dòng)的性質(zhì)和“讀者/社會(huì)”的期望。準(zhǔn)確地說是實(shí)現(xiàn)了原文應(yīng)該在真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境中的實(shí)用之真和務(wù)相應(yīng)的譯文應(yīng)該在真實(shí)的應(yīng)用環(huán)境中的實(shí)用之實(shí)。賽譯雖然在某種意義上傳達(dá)了語篇意義,但也會(huì)誤導(dǎo)讀者認(rèn)為陸謙是一個(gè)罪犯(人),該譯者行為可以說已超出了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)的范疇,屬于創(chuàng)造性翻譯。
綜上所述,賽譯和沙譯的譯者行為不同之處在于,賽譯的譯本求真度高,即偏向于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中“求真”一端或原文/作者一方,表現(xiàn)出譯者身份下譯者的角色成分偏大,重在凸顯譯者的語言性;而沙譯的譯本基本都做到了求真兼顧務(wù)實(shí),且務(wù)實(shí)度較高,即偏向于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)模式中“務(wù)實(shí)”一端或讀者/社會(huì)一方,這時(shí),譯者身份下譯者的社會(huì)人角色偏大,在凸顯譯者語言性的同時(shí)也顯現(xiàn)了社會(huì)性,沙譯的譯者行為較好地把握了二者之間的平衡度。
3 結(jié)語
“譯者行為是在語言能力、文化意識(shí)、審美追求等多種因素作用下發(fā)生的?!保ń锵?,2009:209)作為意志體的譯者,其譯者行為是由譯者的意識(shí)支配的,而意識(shí)又是由存在決定的。不管是物質(zhì)上的存在,還是精神上的存在,都對譯者的行為產(chǎn)生著或隱或顯的影響。而且,只要翻譯出的譯文作交際意義上的使用,作為意志體的譯者難免會(huì)有務(wù)實(shí)的目的和相應(yīng)的作為,那么考慮讀者的需要和感受便成了譯者務(wù)實(shí)目標(biāo)的自然流露。對于《水滸傳》英譯本的兩位譯者賽珍珠和沙博理來說,他們是從各自不同的角度出發(fā),有各自不同的翻譯目的。很明顯,賽珍珠的譯者行為是以傳播和保留中國的文化為目的,整體上以原文為中心,譯者的語言人角色較大;沙博理在傳播和保留中國文化上有所欠缺,其譯者行為會(huì)使部分中國特色文化流失,但他是將讀者放在所有社會(huì)需求的前沿位置,在求取原文意義的同時(shí),想要更大程度地服務(wù)讀者,服務(wù)社會(huì),所以其社會(huì)人的角色成分較大??偠灾?,譯者行為是一種復(fù)雜的社會(huì)行為,譯者行為差異反見于譯文。當(dāng)然,譯文也是作為譯者行為社會(huì)化的結(jié)果,可以折射出譯者的社會(huì)身份角色以及譯者行為發(fā)生的內(nèi)外環(huán)境。我們要不斷的反思與批判,實(shí)現(xiàn)更全面和客觀的翻譯批評,不斷地在實(shí)踐中提升,積極探索出更完善的、有利于當(dāng)前中譯外的譯者體系。
參考文獻(xiàn)
[1]Buck,Pearl S.All Men Are Brothers[M].New York:The George Macy Companies,Inc., 1948.
[2]Shapiro.Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1999.
[3]姜秋霞.文化翻譯與社會(huì)文化的相互作用關(guān)系研究[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]李青,廖晶.關(guān)聯(lián)理論視角下的《水滸傳》人物綽號兩英譯本的對比分析[J].海外英語,201(3X):171-172.
[5]潘群輝.從社會(huì)符號學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯-以沙博理和賽珍珠的英譯本為例[D].南華大學(xué),2010.
[6]潘群輝,賈德江.《水滸傳》兩譯本的粗俗語英譯評析-以“屁”的翻譯為例[J].南華大學(xué)外國語學(xué)院,2009(6):106-109.
[7]施耐庵.水滸傳[M].北京:外文出版社,1999.
[8]文軍,羅張.國內(nèi)《水滸傳》英譯研究三十年[J].民族翻譯,2011(1):39-45.
[9]許燕.二十年來的《水滸傳》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2008(2):87-91.
[10]周領(lǐng)順.譯者行為與“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評價(jià)模式-譯者行為研究(其一)[J].外語教學(xué),2010(1):93-97.
[11]周領(lǐng)順.譯者行為批評:翻譯批評新聚焦-譯者行為研究(其十)[J].外語教學(xué),2012(3):90-95.
[12]周領(lǐng)順.譯者行為批評:理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014 .
[13]周領(lǐng)順.翻譯批評第三季-兼及我的譯者行為批評思想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):122-128.