張玉 李明星 袁曦 高璐
1項目背景及其研究目的
中華民族是崇尚英雄、成就英雄、英雄輩出的民族。一切民族英雄,都是中華民族的脊梁,他們的事跡和精神都是激勵后輩前行的強大力量。英雄用英勇無畏的浩然正氣,凝聚起引領(lǐng)人民奮進。英雄前輩的鐵骨精魂激勵著一代又一代的中國人民,象征著中國人民不忘歷史、砥礪奮進的民族精神。筆者與團隊建立微信公眾號,整理匯編30則抗戰(zhàn)時期革命先烈的光輝事跡并進行翻譯。基于以上項目背景,本文從抗日英雄事跡的文本出發(fā)結(jié)合具體的實踐,探討此類文本的特點,并對對此類文本的翻譯原則簡要探究,以期對其他譯者有所啟發(fā)和幫助。
2文本的特點
2.1歷史性
歷史性就是它的時間性,即它所存在的時間。抗日英雄事跡是在特定的歷史階段1931年—1945年所發(fā)生的,中華兒女為中華民族的獨立而奮起反抗,涌現(xiàn)出無數(shù)仁人志士,而他們身上的英雄精神并沒有隨著時間的流逝而消失殆盡,反是歷久彌新?!耙粋€沒有英雄的民族是可悲的奴隸之邦,一個有英雄而不知尊重英雄的民族則是不可救藥的生物之群”。無數(shù)革命先輩、仁人志士錘煉出的英雄精神彰顯了華夏兒女共有的意志品質(zhì)和精神狀態(tài),它是國家之根、民族之魂。筆者是在充分尊重歷史性的基礎(chǔ)上進行文本與翻譯研究。最大程度還原抗日過程,使讀者能更強烈的感受到英雄精神。
2.2真實性
歷史材料的真實性,主要體現(xiàn)在有證據(jù)能證明其真實存在過,30則英雄先進事跡均有證可考,所有研究對象及其事跡參考材料皆源自國家官方網(wǎng)站、歷史書籍、認可度較高的文獻等。英雄人物的選擇,以“中國抗日英雄紀念館官網(wǎng)”為主要參考來源,確保其絕對的真實性。在匯編整理過程中,最大程度的尊重人物的具體真實事件,避免籠統(tǒng)性,項目所匯編的英雄事跡都具有很強的代表性,強調(diào)該英雄人物的獨特性格或品勢,給讀者最強烈的感受。例如,“誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍”一稿中,主要突出彭德懷在百團大戰(zhàn)中所做出的貢獻;又如,“神龍濟事何處有,元戎名垂青史間”一稿中,再現(xiàn)了賀龍何以被稱為“神龍”的主要事跡。
2.3大量“中國特色”詞匯
此類文本具有特殊性,因描述中國故事,其中會出現(xiàn)大量的“中國特色”詞匯,如:“司令員”“新四軍”“元帥”“第120師師長”“團長”“偽軍”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國特色”詞匯在西方語言中找不到相對應(yīng)的表達,這些詞匯是中國悠久歷史文化的精髓,對譯者而言亦是具有巨大的挑戰(zhàn),在翻譯時既要盡量保留中國特有的文化內(nèi)涵,又要達到文化傳播的目的。
3抗日英雄事跡類文本的翻譯策略
3.1專業(yè)詞匯
抗日英雄事跡文本翻譯中涉及較多專業(yè)詞匯,其中包括已有的且權(quán)威性較高的翻譯,亦有需根據(jù)具體資料自行翻譯。如“中國人民解放軍”譯為“The Chinese People’s Liberation Army”、“中央軍委”便譯為“The Finance and Economic Commission”,由于這類詞匯已被進行過大量翻譯,且有較為權(quán)威的譯法,因此譯者對這類詞匯直接進行專有名詞譯法引用。而針對另一類未被進行翻譯的詞匯,譯者便根據(jù)具體的歷史情境進行偏直譯的譯法。如“八路軍第120師師長”譯為“The Commander of the 120th Division of the Eight Route Army”,“第一路軍”譯為“the First Route Army”, 就幾路軍統(tǒng)一使用“Rout Army”,使譯文更為簡潔明了,便于理解。
3.2被動句
中文注重意合,多采用主動句,而于英語注重形合,在表達中更為注重句法結(jié)構(gòu)和表達形式,因此多用被動語態(tài)。在抗日英雄事跡的翻譯中,為貼合這一用語習慣,譯者在譯文中大量使用被動語態(tài)。在中英文中進行主動與被動的句式轉(zhuǎn)換,有利于不同語言讀者進行閱讀且更易于理解。
例1:她在兼任鐵道北區(qū)委書記時組織了一支20多人的農(nóng)民自衛(wèi)隊,后來這支農(nóng)民自衛(wèi)隊改編為地方游擊連:she?organized?a?peasant?self-defense?force?of?more?than?20?people?to?protect?local
organizations?and?the?masses,?which?was?adapted?into?a?local?guerrilla?later.
例2:1942年2月12日,他在率部對敵人作戰(zhàn)中身負重傷被俘,誓死不降:
Being?seriously?injured?and?captured?by?the?enemy,?Zhao?Shangzhi?was?determined?to?die?rather?than?surrender?on?the?12rd?February,?1942.
從以上例子不難看出,被動句的使用使句子更具變換性,且譯文更為自然、流暢。
4結(jié)語
本文根據(jù)翻譯實踐,總結(jié)出抗日英雄事跡文本具有歷史性和真實性兩大特點。歷史性要求文本發(fā)生在特定的時間段,即1931年—1945年,在這一時期的抗日戰(zhàn)士為國捐軀的英雄事跡極大的激勵的當時的中國人民,為抗日戰(zhàn)爭的的勝利奠定了堅實的精神基礎(chǔ);真實性則要求譯者翻譯的抗日英雄事跡文本有史有據(jù),有根可尋,因此所有研究對象及其事跡參考材料皆源自國家官方網(wǎng)站、歷史書籍、認可度較高的文獻等。在這兩大特點的基礎(chǔ)之上,本文又將翻譯過程中總結(jié)的抗日英雄事跡類文本的翻譯策略結(jié)合實例進行講解,如文本當中具有中國特色的專有詞匯應(yīng)多參考權(quán)威或約定俗成的翻譯;中文重意合,多采用主動句,英文重形合,更注重句法形式和表達結(jié)構(gòu)。
本文受國創(chuàng)項目“抗日英雄事跡的外宣翻譯為載體弘揚愛國主義精神”項目資助 (201810616008)
指導(dǎo)老師:鄒燦(副教授,碩士生導(dǎo)師)