摘要:本文從搭配理論的視角,結(jié)合詞匯意義與概念意義的研究理論,探討“責(zé)任人”和“負(fù)責(zé)人”的英譯。搭配理論認(rèn)為詞項選擇影響詞項組合的語義,概念等同的詞項組合成新的結(jié)伴關(guān)系時會產(chǎn)生不同的術(shù)語意義?;谶@一發(fā)現(xiàn),本文對“物證”的英譯material evidence進(jìn)行探索,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)翻譯違背了原語的術(shù)語意義。而與英美法中的real evidence相對應(yīng)。
關(guān)鍵詞:詞匯意義;概念意義;術(shù)語對等;物證
1.引言
法律術(shù)語翻譯是法律翻譯的重要內(nèi)容之一。根據(jù)Firth的搭配意義(collocation meaning),詞與詞之間會產(chǎn)生相互期待(mutual expectancy),因此詞項在組合時會產(chǎn)生不同于其詞匯意義的新的意義,即A+B≠AB。在法律術(shù)語的翻譯中,這種詞項結(jié)伴產(chǎn)生的新的意義就是我們說的概念意義。要想在法律翻譯中實現(xiàn)術(shù)語對等,必然不能忽視這一意義。
2.詞匯意義、概念意義和術(shù)語對等
Zgusta認(rèn)為每個詞匯單位都是獨立的,區(qū)別于其他任何詞的,其突出的獨立性表現(xiàn)在其包含的意義上。(Zgusta, 1971:67)詞匯意義(lexical/word meaning)是單個詞匯在詞典中的解釋,不跟隨詞出現(xiàn)的語境變化而變化。在同一種語言中,詞和其意義之間可以構(gòu)成一一對應(yīng)的關(guān)系,例如,disapproval,由否定前綴dis和名詞approval(贊成)兩個詞素組成,解釋為“不贊同,反對”。像這樣的,在同一個語言系統(tǒng)中,由兩個或多個詞素組成的獨立的詞與其意義之間可以構(gòu)成對等。而我們知道,詞匯極少會單獨出現(xiàn),它總是和其他詞匯結(jié)伴出現(xiàn)。例如在法律語言中的“負(fù)責(zé)人”,總是和其他詞匯搭配,組成“單位負(fù)責(zé)人”、“政府負(fù)責(zé)人”、 “機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人”等。當(dāng)搭配產(chǎn)生法律術(shù)語時,又該如何在翻譯時實現(xiàn)對等呢?
概念意義有別于詞匯意義。概念意義(conceptual meaning)指兩個或以上詞匯組合到一起而產(chǎn)生的意義。這種意義大于或不同于詞匯意義。在詞項組合產(chǎn)生新的詞時,就會產(chǎn)生新的意義,即概念意義。在法律語言中,詞項組合也會產(chǎn)生新的意義,例如,Competition Law,不表示 “競爭法”,而是 “反不正當(dāng)競爭法”。再者,natural在詞典中包含了“有血緣關(guān)系的”這一層意義,而natural child組合產(chǎn)生的意義并不是“有血緣關(guān)系的子女”,而為“私生子”,而“私生子”與 “有血緣關(guān)系的子女”的術(shù)語意義并不對等,在法律中“有血緣關(guān)系的子女”還包括“婚生子”。
我們知道,翻譯不會僅出現(xiàn)在詞匯層面,一旦翻譯單位超出了單詞的范圍,詞匯意義就不足以解釋由詞項組合而形成的新的意義。因此,為了實現(xiàn)術(shù)語對等,譯者不應(yīng)僅僅局限于詞的詞匯意義,還應(yīng)該關(guān)注法律翻譯的交際價值和交際效益,結(jié)合詞匯意義和概念意義,實現(xiàn)對等。本文就以此為基礎(chǔ),探討法律術(shù)語“物證”的英譯material evidence(s)。
3.“物證”及其英譯的術(shù)語意義
3.1 “物證”的術(shù)語意義
“物證”作為重要的法律概念,在法律用語中不可或缺,尤其在是訴訟法中?!吨腥A人民共和國行政訴訟法》根據(jù)證據(jù)的來源和表現(xiàn)形式,將證據(jù)分為八類,分別為書證、物證、視聽資料、證人證言、當(dāng)事人陳述、鑒定結(jié)論、勘驗筆錄和現(xiàn)場筆錄以及視聽資料和電子數(shù)據(jù)。其中對“物證”的解釋為:“以物品、痕跡等客觀物質(zhì)實體的外形、性狀、質(zhì)地、規(guī)格等證明案件事實的證據(jù)。如肇事交通工具、現(xiàn)場留下的物品和痕跡等”。由此可知,“物證”是以外部特征,物質(zhì)屬性、所處位置以及狀態(tài)證明案件情況的事物或者痕跡。
因此,本人以“物證”為節(jié)點詞在《中國大陸法律法規(guī)漢英平行語料庫》中進(jìn)行了檢索,得到11個檢索結(jié)果,共涉及4部法律分別為《刑事訴訟法》、《民事訴訟法》、《海上交通條例》和《刑偵訴訟法》,并在4部法律中分別出現(xiàn)了6次、3次、1次和1次。
出現(xiàn)“物證”次數(shù)最多的是《中華人民共和國刑事訴訟法》,出現(xiàn)了6次,占了出現(xiàn)次數(shù)50%以上;其次是《中華人民共和國民事訴訟法》,出現(xiàn)了3次;最后《中華人民共和國行政訴訟法》和《中華人民共和國海上交通條例》都出現(xiàn)了一次??梢?,“物證”在訴訟法中出現(xiàn)的頻數(shù)較多,只有一次是出現(xiàn)在非訴訟法中。而且“物證”一共出現(xiàn)了11次,全部都翻譯為了material evidence(s)。因此,本文就以“物證”為主要討論對象,探討其與英譯material evidence之間的對等是否成立。
3.2 material evidence的術(shù)語意義
經(jīng)檢索發(fā)現(xiàn),“物證”一詞在《中國大陸法律法規(guī)漢英平行語料庫》中全部被譯為了material evidence,即material(物質(zhì)的)與evidence(證據(jù))的詞匯意義的相加。但是此種英譯是否符合術(shù)語對等,兩個詞的詞匯意義的簡單相加是否能實現(xiàn)法律翻譯的交際價值?我們帶著這個問題,查閱了《朗文當(dāng)代英語詞典》,發(fā)現(xiàn)material作為形容詞時用法如下:
material adjective [ usually before noun ]
1 relating to your money, possessions, living conditions etc, rather than the needs of your mind or soul OPP spiritual
material goods/possessions/wealth etc
The spiritual life is more important than material possessions.
a society that places high importance on material rewards
2 relating to the real world and physical objects, rather than religious or spiritual things OPP spiritual :
According to some, the material world is all that exists.
3 law important and needing to be considered when making a decision OPP irrelevant :
material evidence
material to
facts material to the investigation
4 formal important and having a noticeable effect OPP immaterial :
material changes to the schedule → materially
由查閱的內(nèi)容可見,material用在法律語言中指“在作判決時應(yīng)當(dāng)予以考慮的重要的和必要的”,即“重要的,必須的”。舉例也指出,material作“重要的”解釋時,和evidence進(jìn)行組合,構(gòu)成術(shù)語material evidence,應(yīng)當(dāng)理解為“重要證據(jù)”,而非“物證”。為了進(jìn)一步了解material evidence的真實的術(shù)語意義,筆者又查閱了《元照英美法詞典》,發(fā)現(xiàn)其對material evidence的解釋如下:
實質(zhì)性證據(jù) 只因其與重要事實或爭議問題的邏輯聯(lián)系而可能影響案件審理者對事實的認(rèn)定的證據(jù)。對訴訟中未出示的證據(jù)如果可以合理地認(rèn)為,若該證據(jù)被提出,案件結(jié)果將可能不同,則可認(rèn)為該證據(jù)為實質(zhì)性證據(jù)證據(jù)。
可見,“物證”和 material evidence的術(shù)語意義并不等同,因此,若將“物證”簡單的譯為material evidence,那么以英語為第一語言的人群就無法理解,不能將兩個不同語言系統(tǒng)的同一個法律概念對應(yīng)起來,這對法律翻譯必然是一個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
4.討論與建議
帶著上述發(fā)現(xiàn)的問題,以找到能和“物證”構(gòu)成對等的英譯為出發(fā)點,筆者又翻閱了《元照英美法詞典》,發(fā)現(xiàn)其對real一詞有如下的解釋(解釋之一):
物的;對物的 此意多用于大陸法中,指與各種物(包括動產(chǎn)與不動產(chǎn)),而不是與人相關(guān)的。例如物權(quán)[real right]。
對real evidence的解釋如下:由事物本身提供的證據(jù),可由陪審團(tuán)直接觀察而不不必經(jīng)由證人口頭描述。例如某人的外貌、疤痕、傷口、指紋等,又如犯罪所用的武器、工具或其他有關(guān)物品、發(fā)生事故地點的外形等。
因此,real evidence表達(dá)的術(shù)語意義才是我們所要的“以物品、痕跡等客觀物質(zhì)實體的外形、性狀、質(zhì)地、規(guī)格等證明案件事實的證據(jù)”,即“物證”,二個詞能在翻譯層面構(gòu)成對等。
5.總結(jié)
“物證”與現(xiàn)行英譯material evidence不構(gòu)成術(shù)語對等,而和real evidence對等。這給我們的啟示是,在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯的時候,將詞項的詞匯意義簡單相加往往得到的并不是我們想要表達(dá)的意義,因為還有一種意義區(qū)別于詞匯意義,即概念意義,也就是我們這里提到的術(shù)語意義。如果在翻譯時不注重在概念意義或者術(shù)語意義上實現(xiàn)對等的話,例如將“物證”譯為material evidence的錯誤將會越來越多。
Reference:
[1]Firth,J.R. Modes of meaning.In Papers in Linguistics1934-51.London: OUP,1957.
[2]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation, 1992.
[3]Sarcevic S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International,2000.
[4]Zgusta, L. Manual of Lexicograghy, The Hague: Mouton, 1971
作者簡介:馮兆靜,女,1994.09,安徽滁州,北京工商大學(xué)碩士在讀,研究方向:法律翻譯。