• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      On Form and Meaning: from the Perspective of Translation

      2019-09-10 17:10:09劉奕廷
      校園英語·月末 2019年11期
      關(guān)鍵詞:華東理工大學(xué)肚皮高等教育出版社

      【Abstract】As theory is a necessary part guiding the practice of translation, it needs to be explained and studied prior to the real translation practice. Various translation theories are advocated by different scholars, which opens a new gate to dig out more practical theories that can be used well in translation. This paper aims to focus on a typical theorys guiding to translation: Theory of Linguistic Adaptation. The paper alsofocuses on the form and meaning of both Chinese and English, with a view to analyzing what differences between such two languages and how to translate well guided by the theory, which has been, and is hot issue in the translation field today.By analyzing Theory of Linguistic Adaptation in form and meaning, the paper clarifies how this theory can be used in more translation including differences between the two languages is a great approach to practice translation better.

      【Key words】 Form and Meaning; Translation; Theory of Linguistic Adaptation

      【作者簡介】劉奕廷,華東理工大學(xué)。

      1. Chapter 1 Theory of Linguistic Adaptation

      Theory of Linguistic Adaptation was put forward by Verschueren (1999) in his book Understanding Pragmatics. As translators need to take various factors into account, such as society, culture, they must pay attention to the comprehensive research about different languages. In this sense, translators have many choices when they do translation, from “what to translate” to “how to translate”, they need to dynamically adapt themselves to the linguistic structure and put themselves into one particular context so as to make sure that there is an equality of style and structure between the source language and target language.

      2. Chapter 2 Analysis of Theory of Linguistic Adaptation

      (1) On form

      1) “Oh, she is the most beautiful creature I ever beheld.”

      Translated as this “噢,她是最漂亮的女子,在我所見的女子當(dāng)中?!?The translation version is“噢,她是最美麗的姑娘,比我見過的姑娘都要美?!盕rom the two versions, it is obvious that form is the priority during the whole translation process. That means the adaptation to structure needs to be considered when translation continues, making target readers clearly understand what the source language talks about.

      2) “Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark will not turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the bartender for one of them.”

      This is the advertisement of a kind of Scottish whisky. The adaptation of form is also necessary from this sentence , for the translation should obey the original style and bring target readers, like Chinese,a mood of tasting such kind of whisky.

      It is translated into this “有些人穿著時(shí)髦引人注目,有些人駕著漂亮新車惹人羨慕??ㄌ厮冀^不上頭,不會(huì)讓你飄飄然。但君想盡顯風(fēng)流,還是卡特思酒?!?/p>

      The translated version obeys the original structure of English, which adapts the form and style of the advertisement, adding a sense of attraction to readers with some words translated into accepted Chinese lines.So, readers feel they can enjoy such kind of wine easily and even understand connotation behind the wine advertisement.

      (2) On meaning. Then, the adaptation to meaning is the key part when we translate, which, sometimes, is more significant than the adaptation to form discussed above.

      (3)“一肚皮的酒,幾乎化成酸醋”. The translation of “酸醋” needs to adapt to how readers understand the word, which is based on the context of the whole passage. Tthe phrase means “be jealous or be a green-eyed monster”. Accordingly, the phrase should be translated as “jealousy” instead of the direct form “sour vinegar”———western readers will be confused of what the kind of vinegar means. “一肚皮的酒”should not be translated directly as “stomach full of wine”, which is just the literal meaning, not adaptable to the meaning behind it.

      The complete translation of the sentence is “The considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy”.

      3. Chapter 3 How to Guide Translation

      When doing translation, translators actively choose to express the adaptation of different languages. Translators need to adapt the context and structure of the source language and adapt the same things of the target language. Both aspects make a successful translation———That is why Theory of Linguistic Adaptation should be considered in translation. Therefore,In real translation practices,knowing differences between Chinese culture and Western culture including formal and informal situations can help further research.

      References:

      [1]莫愛屏.語用與翻譯[M].高等教育出版社,2010.

      猜你喜歡
      華東理工大學(xué)肚皮高等教育出版社
      高等教育出版社圖書推薦
      高等教育出版社科普圖書推薦
      高等教育出版社科普圖書推薦
      咕咕叫的肚皮
      人的肚臍眼兒有什么作用
      新年的花
      華東理工大學(xué)藝術(shù)設(shè)計(jì)與傳媒學(xué)院設(shè)計(jì)作品選登
      單浩作品選登
      肚皮真會(huì)撐破嗎
      特別健康(2018年3期)2018-07-04 00:40:18
      How to Improve University Students’English Reading Ability
      社会| 兰坪| 正安县| 莫力| 华阴市| 临沧市| 洛隆县| 甘德县| 翁源县| 合江县| 合肥市| 双鸭山市| 措勤县| 东港市| 饶阳县| 博罗县| 西吉县| 灵山县| 金湖县| 铜鼓县| 桐柏县| 涞源县| 南澳县| 温州市| 刚察县| 杨浦区| 崇州市| 新乡市| 会泽县| 临海市| 米脂县| 青田县| 凤山县| 镇坪县| 修武县| 商河县| 南澳县| 富蕴县| 江城| 牡丹江市| 新晃|