• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《共產黨宣言》漢譯本譯介主體比較(1899—1949)

      2019-09-10 00:41:22雷芳北京外國語大學英語學院北京100089天津外國語大學英語學院天津300204
      名作欣賞 2019年24期
      關鍵詞:共產黨宣言譯介宣言

      ⊙雷芳[北京外國語大學英語學院,北京 100089;天津外國語大學英語學院,天津 300204]

      一、引言

      1848年2月,標志著科學社會主義形成的經典著作《共產黨宣言》在倫敦出版,2018年恰逢其發(fā)表170周年,習近平總書記指出《共產黨宣言》是“一部科學洞見人類社會發(fā)展規(guī)律的經典著作”(2018),其高屋建瓴的思想指引中國走上社會主義道路?!缎浴肥亲钤邕M入中國的馬克思主義經典著作,它不斷被翻譯、被闡釋,在《影響中國近代社會的一百種譯作》(鄒振環(huán),1996)一書中,《共產黨宣言》的中文譯本位列其中。《宣言》在中國的譯介過程,就是馬克思主義的啟蒙過程,探討《宣言》的譯介歷程和模式,有助于深化馬克思主義在中國的翻譯和傳播研究。本文將從傳播學視角出發(fā),以拉斯韋爾5W傳播模式作為理論依據(jù),探究《宣言》1899至1949年在中國的譯介主體模式,希望從新的角度豐富《宣言》譯介的研究,這對于了解馬克思主義思想的翻譯傳播路徑具有現(xiàn)實意義。

      二、傳播學與翻譯的聯(lián)系

      傳播學家施拉姆在“How Communication Works”(傳播是怎樣運行的)一文中闡述:當我們進行傳播的時候,也就是在試圖與其他人共享信息——某個觀點或某個態(tài)度……傳播至少有三個要素: 信源、訊息和信宿(Schramm,1954)。他在《傳播學概論》(

      Men,Women,Messages,and Media: Understanding Human Communication

      )一書中,提到各類傳播事件的目的就是傳送、分享或加工信息(施拉姆,2010:40)。也就是說,傳播的本質是信息的傳遞或信息系統(tǒng)的運行。

      而翻譯作為一種跨文化的信息交流與交換活動,其本質是傳播,翻譯理論家韋努蒂認為翻譯是在致力于轉述一個異域文本,以達到理解交流傳播之目的(韋努蒂,2001:359)。既然翻譯具有傳播本質,那么傳播學理論便能夠為翻譯研究提供理論支撐和依據(jù),對翻譯研究有所啟示。

      傳播學的四大奠基人之一、美國學者拉斯韋爾( Lasswell)在 《社會傳播的結構與功能》(

      The Structure and Function of Communication in Society

      )一書中,提出了傳播“5W 模式”(Lasswell,2013:1)。大眾傳播學基于5W模式,形成控制研究、內容分析、媒介分析、受眾分析、效果分析這5個研究領域。拉斯韋爾5W模式包括傳播過程的5個基本要素,即who(誰)、says what(說了什么)、in which channel(通過什么渠道)、to whom(向誰說)、with what effect(有什么效果)。該模式清晰有序地呈現(xiàn)出傳播過程中傳播主體、傳播內容、傳播途徑、傳播對象及傳播效果各個環(huán)節(jié),對有效傳遞信息,實現(xiàn)有效傳播具有指導意義。

      翻譯是跨文化的傳播活動,拉斯韋爾5W模式也同樣能夠為《共產黨宣言》的翻譯與傳播研究提供理論依據(jù),對其譯介研究有所啟示?!缎浴返淖g介包括譯介主體、譯介內容、譯介途徑、譯介受眾、譯介效果這五個要素,本文主要聚焦于譯者主體這個要素,通過譯者主體模式管窺馬克思主義思想的譯介歷程。

      三、《共產黨宣言》譯介主體(1899—1949)

      《共產黨宣言》是世界上傳播最廣的社會主義文獻,進入中國是一個漸進的過程,在中國的歷史語境中,不同時期翻譯者的類別不同,其譯介目的也各不相同。

      (一)1899—1919年《共產黨宣言》譯介主體

      馬克思學說是在西學東漸的歷史條件下傳入中國的,可以說西學東漸使馬克思主義在中國的傳播成為可能。在西學東漸中,傳教士是重要的群體。我國最早接觸馬克思主義理論是在1899年,當時,英國傳教士李提摩太翻譯、蔡爾康撰文的《大同學》發(fā)表,在《大同學》第一章《今世景象》中,提到了馬克思的名字,這是馬克思的名字首次出現(xiàn)在國內的出版物中。而且,文中援引了《共產黨宣言》的一段論述。在第三章《相爭相進之理》中,也提及了《宣言》的只言片語。第八章《今世養(yǎng)民策》中寫道:“德國講求養(yǎng)民學者,有名人焉。一曰馬克思;一曰恩格思。”(林代昭,潘國華,1983:55)這里也提及了恩格斯的名字,文中譯為了“恩格思”。

      19世紀末20世紀初,一批有志之士希望學習西方社會思想,以實現(xiàn)救國強國的目的。資產階級改良派的代表人物梁啟超是最早提及馬克思和馬克思學說的中國人,1902年10月,他在《進化論革命者穎德之學說》一文中,稱馬克思為“社會主義之泰斗也”(高軍,1986:85),1904年2月,在《中國社會主義》一文中,他概要地介紹了馬克思的社會主義思想。1903年2月,出版了日本人福井準造著、趙必振翻譯的《近世社會主義》,此書有一章名為“加陸馬以科斯及其主義”,“加陸馬以科斯”就是卡爾·馬克思,除了稱贊《資本論》的價值外,還稱馬克思“為社會主義定立確固不拔之學說,為一代之偉人”,指明“其學理與主義,吾人不能不進而采之”(高軍,1986:125),除了《資本論》部分內容,這本書介紹了《共產黨宣言》等馬克思主義著作的部分內容,但由于階級和時代的局限,趙必振對《宣言》部分內容的理解有很大的偏差。

      同年10月,《社會主義神髓》一書出版,該書作者是日本人幸德秋水,由中國達識譯社翻譯。這本書對馬克思主義做了比較全面的介紹,共七章的內容里,根據(jù)《共產黨宣言》和《社會主義從空想到科學的發(fā)展》,闡述了科學社會主義的一些主要觀點。

      在20世紀初,資產階級革命派成為介紹馬克思主義的一支力量。1903年2月,馬君武發(fā)表了文章《社會主義與進化論比較——附社會黨巨子所著書記》,該文提及馬克思及馬克思的相關思想,在附錄的目錄中,有《共產黨宣言》《資本論》《政治經濟學批判》《英國工人階級狀況》(誤認為是馬克思所著)、《哲學的貧困》這五本著作,是中國最早的有文字記錄的馬克思主義著作書目。1905年11月,朱執(zhí)信發(fā)表了文章《德意志社會革命家小傳》,在文章《馬爾克》(即馬克思)這節(jié)中,他比較詳盡地介紹了馬克思、恩格斯的主要活動,同時,《共產黨宣言》的主要內容得以呈現(xiàn),“馬爾克既草‘共產主義宣言’,萬國共產同盟會以為金科玉律”(朱執(zhí)信,1905)。之后,1906年6月,宋教仁以“勥齋”的名字發(fā)表了文章《萬國社會黨大會略史》,文中介紹了《宣言》,并且翻譯了《宣言》最后一段。葉夏生和廖仲愷也都先后對《共產黨宣言》的部分內容進行了翻譯。

      無政府主義者也對馬克思學說進行了介紹。1907年,何震發(fā)表文章《經濟革命與女子革命》,在文章的附錄中,摘譯了《共產黨宣言》的部分內容。1908年1月,民鳴翻譯的恩格斯1888年為《共產黨宣言》英文版寫的序言發(fā)表。序言里涉及《宣言》的基本思想,這對于初次接觸馬克思主義的人進行學習很有裨益。

      辛亥革命后,1912年6月,煮塵重治寫作、蟄伸(即朱執(zhí)信)譯述的《社會主義大家馬兒克之學說》發(fā)行,文章稱贊馬克思的《共產黨宣言》,介紹了《宣言》的概要內容及《資本論》的主要內容。中國社會黨稱自己為社會主義者,但他們不是真正的社會主義者,而是代表資產階級利益的政黨。

      在1917年俄國十月革命后,對《共產黨宣言》的翻譯和傳播在中國進入了廣泛傳播的新階段?!笆赂锩宦暸陧懀o我們送來了馬克思列寧主義”(毛澤東,1960:3),譯介《宣言》的主體不再是資產階級知識分子,而是具有初步共產主義思想的知識分子。

      1919年4月,李大釗和陳獨秀創(chuàng)辦的《每周評論》發(fā)表了由舍(即成舍我)摘譯的《共產黨宣言》的部分內容,譯文是用白話文行文的。1919年5月,《晨報》連載了日本人河上肇寫的《馬克思的唯物史觀》一文,譯者是淵泉,文章摘譯了《宣言》的第一章及結尾段。同年5月和11月,李大釗在《新青年》發(fā)表了《我的馬克思主義觀》,節(jié)譯了《宣言》的重要內容。1919年11月,《國民》雜志刊載了北京大學學生李澤彰節(jié)譯的《宣言》第一章全文,篇目為《馬克斯和昂格斯共產黨宣言》。

      (二)1899—1919年《共產黨宣言》譯介主體比較

      事實上,以上階段這些《宣言》譯介者的翻譯目的各不相同,在翻譯內容和翻譯策略選擇上也有所不同。作為傳教士的譯者,并不是要主動地譯介《共產黨宣言》到中國,傳播馬克思主義并不是其目的。他們是在宣傳基督教的同時,順便介紹西方的社會科學學說、政治思想等。其介紹西方的社會改良主義和各種社會主義思潮,僅僅是為了迎合當時的資產階級改良運動,迎合支持維新變法的改良派??梢哉f,他們只不過是在傳教時,將馬克思主義視為一種救世學說,作為各種社會主義學說之一進行了只言片語的譯介。資產階級改良派對《共產黨宣言》的內容有些曲解的地方,對于《宣言》中對無產階級革命的號召采用了溫和的言辭表述,這樣就無法反映出《宣言》中的革命性,他們只是為了實現(xiàn)自己的訴求,希望“迫朝廷改專制政體為立憲政體”(姜義華,1984:314),也就是說他們對《共產黨宣言》的零星譯介不是為了實現(xiàn)社會主義,而是為了實現(xiàn)資產階級的改良主張,使清政府實行君主立憲政體,他們并不真正理解社會主義,社會主義只是在他們“更研哲理牖新知”旗號下所引進的西方不同政治學派中的一種學說罷了。

      資產階級革命派對社會主義抱有同情之心,但是他們并不贊成無產階級革命,主要是為了揭露資本主義弊病,以使資產階級更好地領導中國,建立資產階級共和國,來介紹馬克思主義和社會主義,他們混淆了社會主義和資產階級的民主主義。和資產階級改良派相比,他們有所進步,但對社會主義有部分曲解。無政府主義者翻譯傳播馬克思著作,并不是要建立無產階級專政國家,也不是要推翻資產階級統(tǒng)治,他們認為共產主義與自己堅守的無政府主義有“共同的神髓”,譯介《宣言》是為了確證自己的無政府主義主張,所以從無政府主義出發(fā),對馬克思主義也有所曲解。

      在十月革命之前,《共產黨宣言》在中國的譯介主體多元,在動蕩的時代背景下,出于不同的譯介目的,對馬克思主義學說進行了介紹,但各派對《宣言》的翻譯有偏離原作的內容,介紹也不夠全面,基本是零散片段的譯介。而十月革命后,具有初步共產主義思想的進步知識分子對《宣言》的理解更為準確深入,翻譯內容更豐富,篇章譯介出現(xiàn),譯文更精確,他們贊同社會主義革命,支持社會主義道路,反對資本主義道路,對科學社會主義的把握更準確。

      譯介活動首先是一種詮釋或解釋(馬曉琳、宋進,2018:29),不同譯者置身于當時的社會歷史背景,根據(jù)自己的翻譯目的、意識形態(tài)、態(tài)度、知識理解、政治傾向選用了不同的翻譯策略,選擇了體現(xiàn)其政治立場的措辭,對《宣言》進行闡釋。比如class struggle曾被翻譯為“階級競爭”“階級爭斗”等,不同的選詞與譯者的個人理解以及個人意識形態(tài)有關。

      (三)1920—1949年《共產黨宣言》譯介主體及比較

      五四運動后,馬克思主義的譯介進入了新的發(fā)展時期。

      下表是1920年到新中國成立前,《共產黨宣言》中文全譯本版本一覽表:

      序號 譯者 時間1陳望道 1920年8月2華崗 1930年3成仿吾、徐冰 1938年8月4博古 1943年8月5陳瘦石 1943年9月后6莫斯科蘇聯(lián)外文書籍出版局中國同志 1948年

      1920年8月,《共產黨宣言》第一個全文中譯本問世了,譯者是陳望道,在上海出版,陳望道應《星期評論》雜志的約稿翻譯了《宣言》?!缎浴啡g本的出版對馬克思主義在中國的翻譯與傳播有重大意義。初版很快贈售完畢,之后重印多次,有十多種版本。

      1930年年初,第二個《宣言》中文全譯本出版,譯者是華崗,他為適應當時的革命需要,不顧國民黨白色恐怖包圍,翻譯了這部經典,這也是中國共產黨建黨后的第一個《宣言》完整譯本,而且譯本后面附有《宣言》的英文全文,這是我國首次出現(xiàn)英漢對照的《宣言》版本。

      1938年8月,第三個《宣言》完整中文譯本出版,譯者是成仿吾和徐冰,是我黨在解放區(qū)組織翻譯的首個《宣言》全譯本。

      1943年8月,博古根據(jù)俄文版《共產黨宣言》校譯了成仿吾、徐冰譯本,而且增譯了一篇《宣言》俄文版序言,其翻譯《宣言》是為了配合當時延安整風運動對馬克思主義經典著作的需求。

      1943年9月后,陳瘦石翻譯的《比較經濟制度》一書后的附錄中,有《共產黨宣言》的全譯本。這是首個非共產黨人翻譯的版本,他翻譯《宣言》的目的只是將其作為研究馬克思經濟思想的文獻資料,因此《比較經濟制度》才能夠在國統(tǒng)區(qū)合法出版。

      1948年,恰逢《共產黨宣言》發(fā)表一百周年,為紀念這個時刻,莫斯科蘇聯(lián)外文書籍出版局出版了《共產黨宣言》的中文版,譯者是當時在該局的中國工作人員,根據(jù)德文版本譯出。

      從陳望道的第一個《宣言》全譯本出現(xiàn),到后面5個全譯本誕生,象征著馬克思主義思想在中國的翻譯和傳播步入了意義深遠的階段,《宣言》的精髓得以完整展現(xiàn)。翻譯的過程是闡釋的過程,譯者會在這個過程中,選擇譯文的表達方式。在策略一致的情況下,選詞也會有所差異。

      從1899年到1949年的《宣言》譯介歷程中,譯者根據(jù)不同翻譯目的,選擇了譯介內容,并運用如直譯、改寫策略,還有摘譯、全譯、意譯等策略,限于篇幅,不再贅述。

      四、結語

      《共產黨宣言》作為共產人的綱領性文件,標志著馬克思主義的誕生,不僅對世界歷史進程產生了深遠的影響,也使中國發(fā)生了翻天覆地的變化?!缎浴吩谥袊a生影響,離不開翻譯的作用,《宣言》譯文的變遷展現(xiàn)了馬克思主義思想在中國的傳播與接受的歷程,其中譯者起了關鍵作用。

      猜你喜歡
      共產黨宣言譯介宣言
      《三字經》裨治文的兩次譯介行為考察
      青春宣言
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:48
      柔軟宣言
      脫貧宣言
      心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:30
      余華作品譯介目錄
      淺析習近平總書記關于人的全面發(fā)展重要思想的指導意義
      《共產黨宣言》教我們怎樣做合格黨員
      TA宣言
      女友(2015年9期)2015-05-30 03:08:46
      《共產黨宣言》預見到了今天
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      高州市| 斗六市| 静安区| 九龙坡区| 长子县| 丰宁| 肇源县| 凭祥市| 岢岚县| 仪陇县| 吉林市| 泸州市| 安图县| 营山县| 凤阳县| 新兴县| 伽师县| 彩票| 商都县| 晋江市| 茶陵县| 霞浦县| 砀山县| 南靖县| 滨州市| 富裕县| 郎溪县| 沙坪坝区| 宜章县| 肇源县| 铜山县| 咸阳市| 澳门| 巴塘县| 武山县| 平度市| 乳源| 克什克腾旗| 阜新| 利川市| 武安市|