• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯文解析

      2019-09-10 07:22:44黃少政
      英語(yǔ)世界 2019年10期
      關(guān)鍵詞:漢譯英梁實(shí)秋青島

      黃少政

      本次翻譯大賽漢譯英部分選文來(lái)自現(xiàn)代文學(xué)名家梁實(shí)秋(1903—1987)。梁是著名文學(xué)評(píng)論家、散文家、翻譯家,在現(xiàn)代文學(xué)史上最為人稱道之處是兩大成就,一是以一己之力翻譯完整部《莎士比亞全集》,二是以《雅舍小品》為代表的散文寫(xiě)作。他的散文被公認(rèn)“篇篇精致,優(yōu)雅、幽默、有趣,常旁征博引,信手拈來(lái),渾然天成,會(huì)心一笑中品味社會(huì)百態(tài)”(梁實(shí)秋,《雅舍小品》,云南人民出版社,1977年,前言),充分顯示了梁實(shí)秋先生的文學(xué)功底及豐富的人生閱歷。

      本次大賽選文取自《憶青島》,全文3670字,選段用了690字,局部有刪減。散文最大的特點(diǎn)就是自由(散),但“形散神聚”才是實(shí)質(zhì),語(yǔ)言表達(dá)上尤重本色、真實(shí)。梁氏有著濃濃的書(shū)卷氣,遣詞造句間有大量淺文言和用典,雖然圓潤(rùn)混成,沒(méi)有斧鑿痕跡,但對(duì)當(dāng)代讀者而言,理解欣賞還是添了一層障礙。這類(lèi)文白雜糅的行文也造成參賽選手理解上的障礙和表達(dá)上普遍的蹩腳,給翻譯帶來(lái)了四個(gè)特殊困難。

      1. 解釋的必要與“詞費(fèi)”

      西方文學(xué)批評(píng)理論的圭臬為模仿說(shuō)(文學(xué)模仿現(xiàn)實(shí)),蘇格拉底就主張藝術(shù)創(chuàng)作如繪畫(huà)雕塑,應(yīng)該使人“像是活的”,這即是說(shuō),長(zhǎng)期的文學(xué)創(chuàng)作中,人們深刻體會(huì)到創(chuàng)作與自然、藝術(shù)與現(xiàn)實(shí)之間的緊密聯(lián)系。在某種意義上,翻譯究其本質(zhì)亦是一種對(duì)原作的模仿。只是,除了盡力傳遞原文信息,還要兼顧語(yǔ)言的表面特征、表現(xiàn)形式、風(fēng)格特征及作者的審美情趣。由于各大語(yǔ)言系統(tǒng)的類(lèi)型學(xué)差異,兼顧語(yǔ)言形式和內(nèi)容,說(shuō)說(shuō)容易,實(shí)行起來(lái)其實(shí)大難,如漢語(yǔ)四字格、漢語(yǔ)四聲,基本上沒(méi)有轉(zhuǎn)寫(xiě)的可能。

      已故的國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)界名家許國(guó)璋先生認(rèn)為,翻譯需要“避詞譯而用闡譯”,主張兩件事:第一,英譯漢時(shí),需要模仿漢語(yǔ)的句法詞法特征,漢譯英時(shí),必須反向思維,把漢語(yǔ)的流水法轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的竹節(jié)句(復(fù)合從屬結(jié)構(gòu));第二,遇到互文性語(yǔ)言點(diǎn),要敢于“詞費(fèi)”,敢于解釋。

      文學(xué)性、學(xué)術(shù)性比較強(qiáng)的文章,通?;ノ男裕òㄓ玫洌┮脖容^強(qiáng)。這意味著譯者在碰到這類(lèi)文字(淺文言)要節(jié)外生枝,不要懼怕“詞費(fèi)”,因?yàn)榉g的終極目標(biāo)就是目標(biāo)語(yǔ)與讀者的理解與欣賞。因此,參賽者在翻譯漢譯英文本中最后一句文言文時(shí)就不免要用到許先生主張的“闡譯”法?!褒R魯”“圣人之邦”“青島”(和齊魯?shù)年P(guān)系)都需要不怕詞費(fèi),多解釋一句才妥帖:

      【原文】無(wú)怪乎有人感嘆,齊魯本是圣人之邦,青島焉能不紹其馀緒?(27個(gè)漢字)

      【參考譯文】Shandong province (where Qingdao lies) was once two vassal states of the Zhou Dynasty—Qi and Lu—and it was the birthplace of two of China’s wisest men—Confucius and Mencius. So it makes sense if their compatriots, soaking up the sanctified and rarefied air through millennia, come off as morally exemplary and as worthy of being marveled at and emulated.(61個(gè)英語(yǔ)單詞)

      國(guó)內(nèi)的編輯出版實(shí)踐中,一般是英譯漢1:2計(jì)數(shù),漢譯英2:1計(jì)數(shù),原因不外漢字字本位對(duì)英語(yǔ)詞本位。查以往翻譯大賽參考譯文,標(biāo)準(zhǔn)基本上700漢字譯出350個(gè)英語(yǔ)單詞。長(zhǎng)此以往,哪怕行文因?yàn)槲幕?fù)載或用典也不例外,讀者懂不懂不在考慮范圍。然而,翻譯不是字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì),而是理解、表達(dá)、傳播。若目標(biāo)語(yǔ)讀者莫名其妙,再正確的2:1統(tǒng)計(jì)都沒(méi)有意義。

      2. 篇章cohesion和coherence

      古典文章有特殊的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),例如劉勰在《文心雕龍》中談及上品文章時(shí),稱之為“外文綺交,內(nèi)義脈注”,說(shuō)的是一篇文字,無(wú)論是開(kāi)篇的安排還是結(jié)尾的布置,務(wù)必相互照應(yīng)勾連,然后才能做到“外文綺交”(文字像織綺的花紋那樣交錯(cuò)),“內(nèi)義脈注”(意義像脈絡(luò)那樣貫通)。當(dāng)代英國(guó)功能主義學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家韓禮德將其歸結(jié)為語(yǔ)篇的粘連性,是指語(yǔ)篇組織手段、銜接手段,換言之,就是通過(guò)外顯虛詞、短語(yǔ),把上下文、前后文變?yōu)橐粋€(gè)整體。這些組織手段(銜接手段)主要包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、連接(conjunction),如and、but、in that way、of course等詞法手段(lexical cohesion)。大賽選文中就有很好的例證,有些詞看似閑筆贅語(yǔ),其實(shí)做到了嚴(yán)復(fù)說(shuō)的“前后引襯,以顯其意”:

      【原文】一般山東人的特性是外表倔強(qiáng)豪邁,內(nèi)心敦厚溫和?;聢?chǎng)中人,大部分肉食者鄙,各地皆然,固無(wú)足論。觀風(fēng)問(wèn)俗,宜對(duì)庶民著眼。青島民風(fēng)淳厚,每于細(xì)民中見(jiàn)之。

      【參考譯文】Local residents appear, by and large, bold, even blunt, but good-hearted and benevolent inside. I am speaking of commoners, not those in the officialdom. That mandarins are worthless wretches is a truism, as the pervasiveness of the observation suggests. To form a correct opinion of the character of the inhabitants of a town, one must go forth and associate with ordinary folk in all their conditions, habits, and humors.

      漢語(yǔ)原文意合特點(diǎn)明顯,譯成英文必須還原成形合。

      3. 選詞妥貼

      早年的《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定,評(píng)估項(xiàng)目分“忠實(shí)”“通順”兩項(xiàng)。“忠實(shí)”具體闡述為“原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文相一致”,“通順”具體闡述為“斷句相當(dāng),句式正確,選詞妥貼”。選詞是翻譯的基本功,是否理解了,是否準(zhǔn)確理解了,首要看是否選準(zhǔn)了關(guān)鍵詞。

      選詞的基本原則是上下文,包括語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)外(歷史環(huán)境)。翻譯界老前輩程鎮(zhèn)球先生在《翻譯問(wèn)題探索:毛選英譯研究》(商務(wù)印書(shū)館,1980年,54—55頁(yè))舉例:

      基礎(chǔ)

      不過(guò)到了抗日時(shí)期,我們就把這個(gè)方法建立在更加自覺(jué)的基礎(chǔ)之上了。The only difference was that during the anti-Japanese war we employed this method much more consciously. ——這里“基礎(chǔ)”是虛的,可以不譯。

      我們的任務(wù)是,在他們自愿學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,好心地幫助他們學(xué)習(xí)。Given their willingness, it is our duty sincerely to help them study. ——這里“基礎(chǔ)”相當(dāng)于條件。

      基礎(chǔ)就是要相信群眾的大多數(shù),相信人民中間的大多數(shù)是好人。The basic thing is to have faith in the majority of the people, in the fact that the majority are good. ——這里“基礎(chǔ)”的意思是指最根本的一條。

      過(guò)分迷信機(jī)械對(duì)應(yīng)的人,一看到“基礎(chǔ)”,就會(huì)想到base、basis、foundation,然而,《毛選》翻譯團(tuán)隊(duì)在這里一次都沒(méi)有望文生義。翻譯《毛選》時(shí)的準(zhǔn)確理解與謹(jǐn)慎選擇也是在翻譯大賽選文時(shí)不可忽視的,例如:

      【原文】有人說(shuō)這是德國(guó)人留下的無(wú)形的制度,無(wú)論如何這種作風(fēng)能維持很久便是難能可貴。

      【參考譯文】Whether this instance of honesty and simplicity of former times is, as some might protest, attributable to the lingering salutary influences of the port’s colonial past, I can’t tell. The point is that such customs do persist to our day speaks volumes about the character of the local populace.

      筆者提供的譯文回避了多數(shù)選手的invisible system。制度有以下幾個(gè)主要意義:在一定歷史條件下形成的法令、禮俗等規(guī)范;規(guī)定;制作方法;泛指以規(guī)則或運(yùn)作模式,規(guī)范個(gè)體行動(dòng)的一種社會(huì)結(jié)構(gòu)。this instance of honesty and simplicity是指性格特點(diǎn),和前文(一般山東人的特性,觀風(fēng)問(wèn)俗,宜對(duì)庶民著眼。青島民風(fēng)淳厚……)形成呼應(yīng),至于下面的customs,和性格特點(diǎn)形成“互文”,相當(dāng)于elegant variation(以雅換雅)英語(yǔ)詞法的一個(gè)強(qiáng)制性規(guī)范。

      4. 漢譯英譯文要過(guò)流暢性這一關(guān)

      我們?nèi)绻麖漠?dāng)代二語(yǔ)寫(xiě)作研究的角度把譯文視為寫(xiě)作,那么,翻譯也必須以二語(yǔ)寫(xiě)作的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求,也必須經(jīng)歷三個(gè)不同的階段:準(zhǔn)確性—復(fù)雜性—流暢性。這三個(gè)階段性特征都與寫(xiě)作水平密切相關(guān)。準(zhǔn)確性意味著“無(wú)錯(cuò)誤的產(chǎn)出(error-free production)”,復(fù)雜性表示“多變而復(fù)雜的結(jié)構(gòu)”,而流暢性則是“語(yǔ)言的快速產(chǎn)出”,是最難的一關(guān),即蘇東坡說(shuō)的“行云流水”。流暢性相當(dāng)于英語(yǔ)文章特別推崇的可讀性,指文章通俗易懂、引人入勝、饒有興趣。只有滿足了這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),過(guò)了“流暢性”這個(gè)難關(guān),才是好文章、好譯文。因此,漢譯英如不能呈現(xiàn)語(yǔ)言地道、優(yōu)美生動(dòng)、朗朗可誦的段落,這樣的漢譯英不做也罷。正如法譯漢名家羅新璋批駁國(guó)內(nèi)流行的“語(yǔ)法正確”迷思時(shí)所說(shuō):“精確未必精彩。”

      梁實(shí)秋對(duì)青島宜人氣候的描述完美體現(xiàn)了他流暢的語(yǔ)言風(fēng)格,仿若閑庭信步,舒適而不刻意,舉手投足間就能沁人心脾。將這種文白相間又帶有詩(shī)意的語(yǔ)句和其行云流水的語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換至英語(yǔ),實(shí)屬不易:

      【原文】青島的天氣屬于大陸氣候,但是有海灣的潮流調(diào)劑,四季的變化相當(dāng)溫和。稱得上是“春有百花秋有月,夏有涼風(fēng)冬有雪”的好地方。冬天也有過(guò)雪,但是很少見(jiàn),屋里面無(wú)需升火不會(huì)結(jié)冰。夏天的涼風(fēng)習(xí)習(xí),秋季的天高氣爽,都是令人喜的,而春季的百花齊放,更是美不勝收。

      【參考譯文】With its continental climate, modified by surges of bay currents, Qingdao is mild all year round, thus its four seasons are less distinct from one another. It is a livable port city where “one can expect to see flowers in spring, savour the full moon in mid-autumn, feel cool breezes in summer and enjoy a snowy landscape in winter.” Snow falls occasionally in winter, but rarely to the point of freezing that dictates a stove be lit to warm the house. Summer is, as a rule, cool and pleasant; in autumn one inhales crisp air; best of all, spring envelops the town in a riot of blossoms.

      猜你喜歡
      漢譯英梁實(shí)秋青島
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      梁實(shí)秋談付出
      北平的零食小販
      梁實(shí)秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      上合,從青島再啟航
      金橋(2018年7期)2018-09-25 02:28:14
      青島如何引進(jìn)人才
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:10
      On Home
      沒(méi)留神
      青島明月申牌?
      衢州市| 建平县| 嵊泗县| 肥城市| 禹城市| 肥西县| 宁国市| 百色市| 平原县| 崇信县| 绥棱县| 湟源县| 五指山市| 金寨县| 定州市| 射洪县| 牙克石市| 叙永县| 永丰县| 达尔| 余江县| 玉龙| 黄浦区| 屯昌县| 丰宁| 监利县| 三穗县| 营口市| 寻乌县| 响水县| 扶绥县| 玉门市| 福建省| 定安县| 周宁县| 渑池县| 安仁县| 蓝田县| 灵武市| 柯坪县| 凉山|