性緩
一人性緩,冬日共人圍爐,見(jiàn)人裳尾為火所燒,乃曰:“有一事見(jiàn)之已久。欲言恐君性急,不然又恐傷君。然則言是耶?不言是耶?”人問(wèn)何事。曰:“火燒君裳?!逼淙隋幔╦ù)收衣而怒曰:“何不早言?”曰:“我道君性急,果然。”
注釋?zhuān)?/p>
裳尾:舊時(shí)人所穿衣衫的下擺。古代稱(chēng)下衣為裳
為:被
欲:想要
恐:擔(dān)心
傷:損失
遂:于是
道:說(shuō)
然則:那么
譯文:
有一個(gè)慢性子的人,冬天與別人圍爐向火,見(jiàn)別人衣服的邊角被火燒著了,便慢吞吞的對(duì)那人說(shuō):“有一件事,我早就發(fā)現(xiàn)了,想對(duì)您說(shuō),又怕您沉不住氣;不對(duì)您說(shuō),又怕您損失太多,那么到底是說(shuō)好呢還是不說(shuō)好呢?”那人問(wèn)到底是什么事。回答說(shuō):“火燒著您的衣服邊了?!蹦侨擞谑勤s快把火滅了,對(duì)他吼道:“既已發(fā)現(xiàn),為什么不早告訴我?”慢性子人說(shuō):“我說(shuō)您會(huì)性急的吧,果不其然!”
摘自《小古文微講堂》