楊麗可
摘要:現(xiàn)階段,隨著社會的發(fā)展,我國的教育水平的發(fā)展也有了進步。功能翻譯理論產(chǎn)生于上世紀70年代,是在早期“動態(tài)對等理論”基礎(chǔ)上形成的一種翻譯理論,其將翻譯定義為:翻譯是創(chuàng)作促使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。該文本與原語文本所保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。這種翻譯方式使原來因為歷史發(fā)展過程中所造成的、客觀存在的語言文化障礙而無法實施的社交行為可以順利進行,從而實現(xiàn)其信息溝通的目的。該理論強調(diào),根據(jù)文本表達內(nèi)涵及目標讀者功用需求靈活選擇翻譯方式,在目的法則、語內(nèi)連貫、語際連貫的前提下,實現(xiàn)跨文化、跨文本溝通與交流的目的。功能翻譯理論打破了常規(guī)的以源文本字、詞、句針對性翻譯為主的理念,解決了翻譯語言僵化、生硬甚至是詞不達意、語義偏頗的問題,十分契合社會各領(lǐng)域?qū)τ诜g文本功用性的需求,也是大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具有的一項基本能力。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視域;大學(xué)英語翻譯;教學(xué)研究
引言
翻譯訓(xùn)練是較為常見的一種學(xué)習(xí)方法。既有助于提升翻譯者對于英語的實際運用能力,又能使他們在實踐操作中加深對外國文化的理解,有效提升外語學(xué)習(xí)水平。一方面,隨著教育部門對于大學(xué)英語課程改革的不斷深入,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展成熟推動了文化多元化,使得英語的使用變得更為靈活多樣。傳統(tǒng)的翻譯手法已經(jīng)不再適用于當(dāng)下的大學(xué)英語教學(xué)。針對當(dāng)前社會各界對于新型英語翻譯人才的需求,許多學(xué)校開始將功能翻譯理論引入到大學(xué)英語課堂教學(xué)中,創(chuàng)設(shè)特定的語境,在綜合考慮譯文特點、讀者群體、功能以及作用等多方面因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮創(chuàng)新能力,改進思維,突破學(xué)習(xí)外語的障礙。
1當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式中存在的問題
1.1學(xué)生缺乏必要的語言轉(zhuǎn)換思維
教師在英語課堂上對單詞進行講解時,往往只講授書本上的意思,對詞意補充和擴展有限,在講課時過于死板、照本宣科,導(dǎo)致學(xué)生很難掌握詞匯的多重含義和用法。同時由于許多單詞過于相似,而教師沒有對單詞進行對比和統(tǒng)一講解,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時或多或少的出現(xiàn)錯譯。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時往往采用死記硬背的方法,所以會出現(xiàn)背后忘前的現(xiàn)象,在運用時也過于死板,不能將英語知識點活學(xué)活用。許多學(xué)生在翻譯句子時常常采用一個詞一個詞的直譯,再將詞意組合成句子,在翻譯短句時還可勉強使用,但在翻譯長句時就無法完成通順無誤的句子,且英語單詞的詞意有很多,翻譯不當(dāng)再加上缺少語言轉(zhuǎn)換思維,翻譯長句往往就成為翻譯時最大的阻礙。如何把漢語長句翻譯成符合英語思維要求的句子是學(xué)生們普遍面對的問題。
1.2英語翻譯教學(xué)內(nèi)容不符合社會需求
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最終目標是培養(yǎng)社會所需的高素質(zhì)翻譯人才,因此在教學(xué)過程中要緊緊把握社會需求,按照社會對人才要求進行針對性培養(yǎng),以此提升教學(xué)效率。但是目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容與社會需求產(chǎn)生了較大偏離,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教材的內(nèi)容普遍比較落后和老化,一方面,教材內(nèi)容大多側(cè)重講解翻譯理論知識和技巧,例如詞匯、語法的翻譯等,實用性和針對性不強,學(xué)生很難學(xué)到專業(yè)的翻譯方法和技能,翻譯水平得不到有效提升;另一方面,當(dāng)前的翻譯教材更新較慢,內(nèi)容通常較為落后,缺乏新意,與當(dāng)前的社會發(fā)展和就業(yè)需求相脫節(jié),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中無法了解最新的翻譯資訊和技術(shù),學(xué)到的翻譯技能無法滿足就業(yè)需求,不利于大學(xué)生的長遠發(fā)展。
2功能翻譯理論視域下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)
2.1培養(yǎng)學(xué)生的概括能力
目前,《新視野大學(xué)英語讀寫教程》是最常見的英語學(xué)習(xí)教材之一。每一冊書有十個單元,分為必修和選讀,還有大量的課后練習(xí)題。一般情況下,由于時間有限,老師只能選取重點內(nèi)容進行講解。如若教學(xué)方法不當(dāng),則會導(dǎo)致學(xué)生失去學(xué)習(xí)熱情和目標。明確教學(xué)方向。面對教材和眾多的課后習(xí)題,為了有效利用學(xué)習(xí)時間,學(xué)生需要學(xué)會在一篇文章中提煉出中心思想,具備一定的概括能力。而功能翻譯在翻譯實踐中,可根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)的目的,對原文進行刪節(jié)、改寫、整合,提升學(xué)習(xí)英語的效率。舉例而言,老師可以要求學(xué)生定期完成課外作業(yè):利用規(guī)定的詞數(shù),結(jié)合寫作背景,分別用英語和中文總結(jié)課文中心觀點,這樣不僅能在實踐操作的過程中鞏固外語基礎(chǔ),還能加深對外國文化的理解。
2.2注重源文本作者與讀者的溝通
功能翻譯理論認為翻譯人員絕不是單純從事文本翻譯工作的獨立“第三者”,不能將文本翻譯工作變成一個單純的文本翻譯“一刀切”行為,而要充分注重源文本作者與讀者之間的溝通與交流,實現(xiàn)雙方在思想、情感等方面的互通。功能翻譯理論的終極目標是通過翻譯工作實現(xiàn)作者與讀者之間的無障礙溝通,使讀者猶如在閱讀源文本一樣,能直觀、清晰、準確地感受源語言的直觀意義與作者想表達的潛在思想。因此,大學(xué)英語翻譯教學(xué)除了要培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用各種翻譯技巧之外,還必須使其增強源文本作者與讀者溝通的意識。一方面,要引導(dǎo)學(xué)生加強對源文本作者創(chuàng)作風(fēng)格、動機、特征、思想的研究;另一方面,也要讓學(xué)生重視讀者的閱讀目的、功用,在滿足讀者需求的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)源文本作者與讀者之間的無障礙溝通與交流。這樣的教學(xué)方式會進一步提升學(xué)生的翻譯水平,增強其英語翻譯能力。
2.3培養(yǎng)科研能力
大學(xué)是進行學(xué)術(shù)研究的重要場所。無論學(xué)生將來是否繼續(xù)從事科研相關(guān)的工作,都需要具備一定的科研能力,其中一點是學(xué)生正確利用數(shù)字資源查找文獻。通過引進功能翻譯理論,學(xué)生可以建立屬于自己的科研資料庫。擬定科研項目,上網(wǎng)查找“參考書目”,不需要花費大量時間閱讀整篇文章,而是采取功能翻譯理論的方法,有目的地進行閱讀。采取skim(瀏覽)和scan(跳讀)的方法,找到所需的資料,從中篩選出最有用的信息。這對學(xué)生具有很大的幫助。
結(jié)語
總體來說,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在缺乏對語句內(nèi)容的整體關(guān)照、對核心內(nèi)涵的準確表現(xiàn)、對目標讀者的深入認識等問題,弱化了學(xué)生的英語翻譯能力。而功能翻譯理論本提倡以實用主義理念開展翻譯工作,其在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值突出表現(xiàn)在注重表現(xiàn)英語文本的核心內(nèi)涵、注重源文本作者與讀者的溝通、注重翻譯語言表達方式的靈活性等,能有效解決當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題?;诖?,高校英語翻譯教師應(yīng)遵循功能翻譯理論的指導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生的主體分析能力、文本解讀能力及文本轉(zhuǎn)換能力,從而提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,增強翻譯作品的實用性。
參考文獻:
[1]? 譚開榮.功能翻譯理論視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新研究[J].陜西教育:高教,2018,(04):64-65.
[2]? 楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2016,(02):372-373.
(作者單位:成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院)
o-font-kerning:1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language:ZH-CN;mso-bidi-language:AR-SA'>