何朝輝
摘 要:《豪豬》是當代英國作家朱利安·巴恩斯根據(jù)20世紀90年代保加利亞的社會現(xiàn)實創(chuàng)作而成的小說,但它并非傳統(tǒng)意義上的現(xiàn)實主義小說。它雜糅了書信、滑稽戲仿和寓言故事等不同類型的敘述文本,呈現(xiàn)出文本復雜多變和跨體裁寫作的后現(xiàn)代特點。它描寫了各種各樣的社會語言,形成雜語共存的現(xiàn)象,體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義小說追求話語的差異性和多元性的敘事特征。文本雜糅和雜語與對話等敘事特征表明,《豪豬》的創(chuàng)作觀照了后現(xiàn)代主義小說創(chuàng)作的敘事特征,是巴恩斯作品中體現(xiàn)后現(xiàn)代歷史書寫特征的一部佳作。
關鍵詞:朱利安·巴恩斯;《豪豬》;后現(xiàn)代主義;敘事特征;歷史書寫
朱利安·巴恩斯(Julian Barnes,1946- )是當代英國著名的小說家和散文作家。早在1980年代,他就因為《福樓拜的鸚鵡》(Flaubert’s Parrot, 1984)和《101/2章世界史》(A History of the World in 101/2 Chapters,1989)等體現(xiàn)了明顯的后現(xiàn)代主義敘事特征的小說而被貼上了后現(xiàn)代作家的標簽?!逗镭i》(The Porcupine,1992)是巴恩斯一部根據(jù)保加利亞的歷史現(xiàn)實虛構(gòu)而成的小說,其后現(xiàn)代主義敘事特征不像前兩部小說中的后現(xiàn)代特征那么明顯和突出,但這并不表明其中沒有后現(xiàn)代的創(chuàng)作元素存在?!逗镭i》的寫作源于20世紀90年代巴恩斯在保加利亞宣傳《福樓拜的鸚鵡》時的所見所聞。由于小說對當代的社會現(xiàn)實進行了應景式的描寫,論者往往關注小說中的歷史書寫等問題而“冷落”了小說的敘事特征或敘述技巧。一些評論文章也探討了小說的敘事特征,但評價都不高。
《豪豬》主要描寫了虛構(gòu)的歐洲某國前總統(tǒng)斯托尤·皮特卡諾夫(Stoyo Petkanov)在舊政府垮臺之后處于拘禁之中并接受新政府對他施行的公開的法律審判。以法律審判為主要的敘事線索,巴恩斯重點描寫了法庭上以及法庭外皮特卡諾夫和新政府任命的大法官皮特·索林斯基(Peter Solinsky)之間的對話和沖突以及其他小說人物諸如內(nèi)務部部長喬治·加林、索林斯基的妻子瑪麗婭、四個青年學生(斯特凡、薇拉、阿塔納斯和迪米特爾)等參與或觀看這一法律審判時的不同反應和立場。小說的故事情節(jié)極為簡單,小說的敘事架構(gòu)也不復雜,但小說采用的敘事策略并不簡單,它值得引起讀者的關注。細察之下可知,在《豪豬》中,巴恩斯以蒙太奇的手法交代情節(jié)、推進敘事,使小說具有電影化的敘事特征;以“間接的內(nèi)心獨白”的方式挖掘人物內(nèi)心深處的隱幽意識,展現(xiàn)了人物意識的流動性和跳躍性等特征,使之呈現(xiàn)出意識流小說創(chuàng)作的痕跡。這些敘述手法的運用使《豪豬》有別于19世紀的傳統(tǒng)現(xiàn)實主義小說。更重要的是,《豪豬》以文本雜糅或跨體裁寫作、雜語和對話以及事實與虛構(gòu)的結(jié)合等方式對當代的社會現(xiàn)實和歷史問題進行后現(xiàn)代虛構(gòu)性寫作,觀照了后現(xiàn)代主義小說創(chuàng)作的敘事特征,從而成為巴恩斯作品中體現(xiàn)后現(xiàn)代歷史書寫特征的一部佳作。有鑒于此,本文擬從文本雜糅或跨體裁寫作、雜語和對話等方面探討《豪豬》中的后現(xiàn)代主義敘事特征,指出它們在交代情節(jié)、推進敘事、刻畫人物形象和深化小說主題等方面起到了非常重要的作用。
一、文本雜糅或跨體裁寫作
文本雜糅或跨體裁寫作是后現(xiàn)代主義小說創(chuàng)作的重要特征之一。通過雜糅各種不同文類的敘事文本,后現(xiàn)代主義小說體現(xiàn)出文類混雜和跨體裁創(chuàng)作的特征,對傳統(tǒng)的小說文類和敘事成規(guī)提出了挑戰(zhàn)。正如論者所言,“后現(xiàn)代派小說的文本復雜多變”,大量地引入跨體裁的形式,“已經(jīng)成為一種跨體裁的藝術(shù)創(chuàng)作”[1]17。除了敘述者的敘事話語之外,后現(xiàn)代主義小說中還會“有詩、有戲、有人物對話”、“政論性的演講”和書信等跨體裁的文本形式,形成了一種“跨體裁的反諷話語”[1]21。J. M.布羅克曼認為,“每一種文學活動的以及每一種言語行為的結(jié)果,都是一段文本”,保羅·利科也指出,“文本就是由書寫而固定下來的語言”。[2]由此可見,一本小說即是一個文本,同時它又包含許許多多的次文本,這些次文本的體裁可能相同,也可能極為不同。后現(xiàn)代主義作家就常常在他們的小說創(chuàng)作中引入各種各樣跨體裁的(次)文本形式,顛覆傳統(tǒng)小說創(chuàng)作中既定的結(jié)構(gòu)模式、寫作成規(guī)和體裁慣例等,從而開創(chuàng)后現(xiàn)代主義小說創(chuàng)作的新的文類或書寫范式?!逗镭i》是一部敘事結(jié)構(gòu)極為獨特的小說。它由四十三個小節(jié)或部分構(gòu)成,每個部分沒有標題,篇幅長短不一,最長的部分有十一頁之多,最短的部分不足一頁。這四十三個部分既獨立成篇又相互關聯(lián),換句話說,它們既是相互獨立的一個個的次文本,又是小說意義建構(gòu)中相互關聯(lián)的互文本。細讀小說可知,除了敘述者的敘述話語之外,巴恩斯的創(chuàng)作也糅合了書信、拍賣會的戲仿文本和關于人類欲望的寓言故事等不同體裁的文本形式。這一方面豐富了小說的文本類型,反映了巴恩斯的敘事創(chuàng)新,另一方面在刻畫人物心理和性格特征、展現(xiàn)不同的話語聲音和深化小說的主題等方面起到了不可忽視的作用。
小說第6節(jié)中,前總統(tǒng)皮特卡諾夫在開庭前給國民議會的代表們寫了一封公開信,“旨在通過電視和報紙向全國人民和議會大力地表明自己的辯護立場”[3]24。信件以“尊敬的國民議會代表”開頭,首先提到寫及此信的原因即“不想成為某些人實現(xiàn)他們的政治意圖和個人野心的工具”、自己作為前總統(tǒng)被公開審判的歷史意義(“現(xiàn)代歷史上第二個被公開審判的國家領導人”),接著論及了自己該負的責任(“作為該國總統(tǒng),對一切事情負有最主要的責任”),然后重申自己雖然犯有錯誤,但從來沒有違背人民的意志而犯罪,并強調(diào)自己的所作所為都是為了國家的利益,最后以“斯托尤·皮特卡諾夫敬上”作結(jié)[3]24-25。前總統(tǒng)的公開信以第一人稱現(xiàn)在時寫成,文體正式規(guī)范,語言簡練流暢,句式變換錯落有致,使信件顯得既莊重嚴肅,又充滿了說服力,明顯不同于小說的敘述話語以及小說中其他類型的文本語言。巴恩斯將其單獨列為一節(jié)更是凸顯了其特殊的體裁特征。透過這一公開信,也可以看出,皮特卡諾夫?qū)ψ约涸馐艿姆蓪徟杏兄鴺O為清醒的認識,即他淪為了某些人實現(xiàn)其政治目的的工具,為此,他首先出擊,借公開信表明立場,堅定地相信自己的理想信念,把自己的功過是非交由人民、國家和歷史去評判。不難看出,雖然自己信仰的理想事業(yè)暫時失利,雖然處于拘禁之中,皮特卡諾夫依然意志堅定、斗志高昂,是一個歷經(jīng)磨難但精神飽滿、堅強不屈的理想主義斗士。
除了“書信”這一文本形式之外,小說中還出現(xiàn)了關于拍賣會的滑稽戲仿和關于人類欲望的寓言故事等不同類型的文本敘事。小說第29節(jié)描寫了一幕滑稽地模仿拍賣會的場景。拍賣會在法院對面的公共廣場的一株金合歡樹下進行。所拍賣的東西屬于前總統(tǒng)皮特卡諾夫的“具有紀念意義的物品”,包括他的“毛毯”、“兩雙縫補過的襪子和一件粗毛布襯衫”、“一雙豬皮涼鞋”、“一條打補丁的褲子”和他的“生殖器”[3]97。前來參加競拍的自稱是各國領導人的埃里?!ぐ杭{克(Erich Honecker)、薩達姆·侯賽因(Saddam Hussein)、博卡薩一世(Emperor Bokassa)、喬治·布什、圣雄甘地和幾個自稱是前總統(tǒng)的秘密情人的男男女女等。其中“毛毯”、“襪子和襯衫”與“涼鞋”分別以五千五百萬美元、二千七百萬美元和三千五百萬美元成交,而這位前總統(tǒng)的“生殖器”則被“博卡薩一世”以一元硬幣競拍到,后者聲稱將在晚餐時享用它[3]97。競拍成功者都把“支票”塞到拍賣臺上的一座大型的皮特卡諾夫模擬像的嘴里。競拍結(jié)束后,“模擬像”被掛在金合歡樹上快樂地晃動起來,并發(fā)出聲音說,他對競拍的結(jié)果很滿意,已經(jīng)把競拍得到的所有錢款都捐給了孤兒[3]97-98。讀完可知,這一篇幅一頁多的小節(jié)“遵循了梅尼普諷刺的傳統(tǒng)”[4]122,是對拍賣會的滑稽模仿或戲仿性文本,其中極其夸張的語言表述、不合情理的人物設置和情節(jié)安排讓人想起拉伯雷的《巨人傳》中的狂歡化敘事。借由這種狂歡化敘事,理性化的思維方式被顛覆,日常生活中極其普通的衣著物件被拍出了上千萬美元的價格;高雅與低俗的界限在這里也不復存在,人的“生殖器”可以進行拍賣和食用,但卻是以極低的價格成交,與那些衣著物件的拍賣價形成巨大的反差。這種極度夸張的敘述顯然是為了取得諷刺或嘲諷的效果。一方面,它隱射并批判了現(xiàn)代社會中那些名不符實的拍賣會;另一方面,它呼應并諷刺小說前文提及的皮特卡諾夫?qū)Υ约菏杖氲膽B(tài)度和立場即他自己從來沒有自由地支配過自己的收入,然而在這次拍賣會上,“皮特卡諾夫”完全自由地支配著拍賣所得。巴恩斯的敘述也揭露了皮特卡諾夫不為人知的私生活:他既有女性情人,還有同性戀人。由此反映了它的組織者即青年學生們對前總統(tǒng)皮特卡諾夫的嘲諷態(tài)度,認為他所領導的政府帶給人民的是“謊言和幻象”。更為重要的是,通過這一滑稽戲仿,巴恩斯的批判鋒芒直指現(xiàn)代官場的投機現(xiàn)象:因為皮特卡諾夫的身份和地位,原本價格低廉的物品才會在拍賣會上拍出了天文數(shù)字的價格,其背后的玄機不難理解。因此,借由對拍賣會的后現(xiàn)代戲仿,《豪豬》不僅揭示了人類社會中存在的各種弊端或問題,而且也指向了人性的丑陋與黑暗等更加值得思考的主題。
此外,小說還通過青年學生阿塔納斯講述了關于三個農(nóng)夫的欲望和需求的寓言故事,為我們思考人類的欲望和需求、思考人性及其之間的相互關系提供了可供參考的文本。總的來說,不同類型的文本雜糅或跨體裁寫作凸顯了《豪豬》中的后現(xiàn)代主義敘事特征。同時,文本的雜糅并置或多體裁的混合也使小說的語言體現(xiàn)了多樣化和差異化的特點,甚至形成了一種雜語化的現(xiàn)象。正如巴赫金所言,“嵌進小說的體裁,都給小說帶來了自己的語言,因之就分解了小說的語言統(tǒng)一,重新深化了小說的雜語性”。[5]104
二、雜語和對話
雜語(heteroglossia)是巴赫金理論中的重要概念。雜語屬于小說的話語。在巴赫金看來,“長篇小說作為一個整體,是一個多語體、雜語類和多聲部的現(xiàn)象”,[5]38“長篇小說是用藝術(shù)方法組織起來的社會性的雜語現(xiàn)象”。[5]39更具體地說,“作者言語、敘述人言語、穿插的文體、人物言語”都屬于雜語,而按照類別,雜語則包括“各種社會方言、各類集團的表達習慣、職業(yè)行話、各種文體的語言、各代人各種年齡的語言、各種流派的語言、權(quán)威人物的語言、各種團體的語言和一時摩登的語言、一日甚至一時的社會政治語言”[5]40。巴赫金認為,“這些不同的話語和不同的語言之間存在多種聯(lián)系和關系,主題通過不同語言和話語得以展開,主題可以分解為社會雜語的涓涓細流,主題的對話化——這些便是小說修辭的基本特點”。[5]40巴赫金還指出,“雜語中的一切語言,不論根據(jù)什么原則區(qū)分出來的,都是觀察世界的獨特的視點,是通過語言理解世界的不同形式,是反映事物涵義和價值的特殊視野”。[5]70對雜語的看重表明巴赫金對語言的多樣性和對話性的肯定。后現(xiàn)代作家把巴赫金奉為他們的理論先驅(qū),從他的思想中汲取了較多的創(chuàng)作靈感,在創(chuàng)作時也常常利用雜語及其對話的特征去刻畫人物形象和突出小說的主題內(nèi)涵等。有學者指出,后現(xiàn)代主義作家“在構(gòu)建文本時,對語言的選擇,隨時間、地點、人物和環(huán)境的變化偶然而成,追求差異性,主張多元化,用滿不在乎的反諷形式來表達對社會問題的看法,充滿冷漠、戲謔、反諷和嘲弄”[1]21?!逗镭i》中,透過對皮特卡諾夫之公開的法律審判的描寫,巴恩斯呈現(xiàn)了其時的社會中不同階層的人物對待這一審判的不同反應和態(tài)度。這些不同的反應和態(tài)度主要就是通過他們使用的不同語言或話語體現(xiàn)出來的,這些不同的語言和話語都觀照了小說的主題,呈現(xiàn)出互文和對話的特點,從而使小說展現(xiàn)出“多語體、雜語類和多聲部”的敘事特征。除了小說的敘述語言之外,小說中描寫的雜語包括法律審判的語言、日常對話的語言、青年一代口中的粗俗語言、游行示威中反諷式的口號語言、政論演講中的崇高話語、外交文件中的官方話語和十歲小孩的天真語言等不同階層人物的、不同類型或文體的語言和話語。對它們的描寫與刻畫,不但凸顯了小說敘事的真實性,表現(xiàn)了不同人物的語言特征和階層烙印,而且營造出多種聲音和話語交織下的復調(diào)效果,形成不同的話語聲音相互交融與對話的復調(diào)敘事。
以對前總統(tǒng)皮特卡諾夫的法律審判為主要線索,小說描寫的就有法庭現(xiàn)場的對話語言,主要包括大法官索林斯基的提問和皮特卡諾夫的回答。他們之間的問答式語言,尤其是索林斯基的提問語言充滿了法律意識,因而其語言體現(xiàn)了法律文體的色彩,它顯然有別于小說主體的敘述話語。皮特卡諾夫從一開始就不接受被安排的角色,采取他自己的反抗策略,面對索林斯基的提問時,他“要么保持沉默”,要么敷衍以對,回答中飽含著對新任大法官及其所代表之自由民主政府的蔑視和嘲諷[6]8。例如,當索林斯基問到他是否在1976年6月25日授權(quán)或指使他人將一套三居室的公寓提供給某人時,皮特卡諾夫沒有立即回答,而是流露出一種逗笑的惱怒表情,然后說道,“我怎么知道?你還記得15年前你在喝咖啡的時候做了什么事情嗎?你告訴我啊”。[3]58-59因而,皮特卡諾夫以極其隨意的日常對話語言消解了大法官的代表官方的極為正式的法律語言,兩者之間答非所問式的“對話”,產(chǎn)生了極其強烈的反諷效果。同時,小說也以蒙太奇的方式插入青年學生們觀看電視直播中的審判場景時情不自禁地說出來的粗俗語言。審判開始不久時,皮特卡諾夫提出要自我陳述,電視機前的青年學生們的言語反應是這樣的:“呸,聽他說,這個雜種。”“我們才不會上你的當,斯托尤,我們再也不會上你的當了?!薄拔蚁M涝谖覀兠媲啊,F(xiàn)場直播?!盵3]33如果說索林斯基的問話屬于官方的、正式的話語,具有強烈的法律特征和政治色彩,那么皮特卡諾夫的應答語言和青年學生們所說的語言就屬于大眾的、口語化的話語,具有日常對話乃至極其粗俗的語言特色和文體特征。
對小說最后一場審判的描寫更是彰顯了不同語言和聲音并置的雜語性和對話性特征。于中,巴恩斯將政論性的演講語言、政府間的外交話語和青年學生們的粗俗語言熔于一爐,營造出不同話語或聲音雜糅并置時所產(chǎn)生的反諷效果。在審判的最后,預知到不利結(jié)局后,被對手稱作“豪豬”的前總統(tǒng)皮特卡諾夫獲得了一個小時的辯護時間,他充分利用這一時間作最后的辯護和“反攻”,發(fā)表了極具雄辯風格和政論色彩的演講。其政論特征主要表現(xiàn)為:在表明自己的身份之后,他就逐一列舉了擔任該國總統(tǒng)以來獲得的來自國外的共計八十二種榮譽稱號,凸顯自己為國家所作出的杰出貢獻,強調(diào)自己遭受的不公正待遇和這一法律審判的不正義性;然后,他引用了十八份外交文件中的官方語言來證明自己的清白和無辜,它們是其時的聯(lián)合國秘書長以及包括美、英、法、德和蘇聯(lián)等十五個國家的領導人對他在位期間的政績評價的贊揚之詞。譬如,美國前總統(tǒng)理查德·尼克松對他的評價是;“鑒于您對世界重大問題的理解是如此之深刻,總統(tǒng)閣下能夠并已經(jīng)為解決人類最緊迫的全球性問題做出了重要貢獻”;[3]123英國前首相撒切爾夫人對他的評價則是:“總統(tǒng)閣下的個性令人欽佩,尤其令人欽佩的是,作為國家元首,您愿意發(fā)展貴國與其他國家的合作關系”。[3]123不難看出,不論是列舉各種榮譽稱號還是引用各種外交文件,它們的語言都屬于官方的話語體系。與此同時,巴恩斯又不時地插入青年學生們對這位前國家領導人之演講的激烈的言語回應。他們的語言較為粗俗,這里選取部分英文以說明:“Who did he fuck in France?” “Everyone. De Gaulle. Giscard. Mitterrand.”[3]117 “He fucked the Queen of England.”“Yeah. In the bath.”[3]118“He fucked the world.” “And the world fucked him. The world fucked us.”[3]120“He fucked them all. He really fucked them all.” “Takes two to fuck.”[3]125由此可見,皮特卡諾夫演講中崇高的政治話語、所引官方文件中的外交辭令和青年學生們在觀看電視直播時脫口而出的粗俗語言等不同的話語和聲音相互交織,產(chǎn)生強烈的敘事反差和對話沖突,給讀者留下極其深刻的印象,從而積極地邀請讀者參與對這些人物形象的審美思考和價值判斷。
小說第12節(jié)通過閃回的方式回顧了青年學生組織游行示威活動的場景。游行時,青年學生們高喊口號,首先喊出的是“政府萬歲(LONG LIVE THE GOVERNMENT)”、“向皮特卡諾夫致敬(ALL HONOUR TO STOYO PETKANOV)”等,然后是“感謝物價上漲(THANK YOU FOR THE PRICE RISES)”、“感謝食物匱乏(THANK YOU FOR THE FOOD SHORTAGES)”等[3]46。這些口號極具反諷意味,體現(xiàn)了言語反諷的特點和力量。言語反諷指的是“說話人話語的隱含意義和他的表面陳述大相徑庭”,這類諷刺話語“往往表示說話人的某些表面的看法與評價,而實際上在整體話語情境下則說明了一種截然不同、通常是相反的態(tài)度與評價”[7]。可以說,這些以大寫字母呈現(xiàn)的口號語言在小說中顯得與眾不同,給讀者帶來極其強烈的視覺沖擊,其“表面陳述”和“隱含意義”之間存在的巨大反差深深地吸引讀者的注意力,引起讀者的思考:物價上漲和食物匱乏會給人們的生活帶來最直接的負面影響,青年學生們?yōu)槭裁催€要向政府領導人致敬并表示感謝呢?這顯然是處于無助中的人民表示抗議的話語策略。其中的反諷意味和批判力度可見一斑。
小說主要以成人的視角展開敘述。因此,可以看到青年學生們在觀看電視直播時隨心所欲地用臟話連篇的粗俗語言對皮特卡諾夫在法庭上的表現(xiàn)作出回應,還可以看到在聚焦皮特卡諾夫的內(nèi)心意識時其腦海中不時地冒出來的咒罵性語言。此外,巴恩斯還透過十歲女孩的天真視角來折射其時的社會狀況,批判的矛頭直指舊政府中存在的諸多問題。這種天真的視角主要表現(xiàn)在索林斯基的女兒安吉麗娜以不加修飾的、極為單純的語言提出的四個問題中。這四個問題分別是:“為什么這里沒有戰(zhàn)爭,卻有那么的士兵?”“為什么農(nóng)村有那么多的杏仁樹,但商店里卻沒有杏仁賣?”“為什么到了夏天,城市的上空有那么多的霧霾?”“為什么東大街那邊的垃圾場里住了那么多人?”[3]26正如評論家指出的那樣,這些問題及其隱含的答案揭示了舊政府統(tǒng)治之下的幾個主要問題,即軍隊鎮(zhèn)壓、經(jīng)濟結(jié)構(gòu)的缺陷、環(huán)境治理不力和社會階層之間的不平等[4]124。十歲小孩的天真視角為小說敘事增添了陌生化的效果,其單純的提問語言也向成人世界中被認為是理所當然、習以為常的現(xiàn)象或觀點提出了質(zhì)疑,從而顛覆讀者的思維定勢,引導讀者對之進行重新思考和認識。
由上可知,通過引入不同的表述語言,小說形成了雜語共生的現(xiàn)象,其情節(jié)發(fā)展和主題思想統(tǒng)一于不同的人物語言的對話之中,形成雜語共存、眾聲互應的多聲部現(xiàn)象,從而彰顯出小說的復調(diào)效果和對話性特征。
除了文本雜糅和雜語與對話等敘事特征之外,小說中,事實與虛構(gòu)相結(jié)合的敘事策略也彰顯了小說的后現(xiàn)代特性。事實與虛構(gòu)的結(jié)合,是后現(xiàn)代主義作家在處理歷史題材時常常采用的一種敘事策略。將歷史人物和歷史事件融入小說創(chuàng)作之中,增強了小說的歷史感和真實性,但與此同時,將真實的歷史人物引入虛構(gòu)的小說世界,也凸顯了虛構(gòu)與真實之間的本體論界限,甚至“會剝奪歷史人物的真實性,使之成為受虛構(gòu)的小說人物操控的木偶”[8],這又會使小說敘事的真實性和可信度大打折扣,使讀者時刻感受到小說敘述之虛構(gòu)性操縱的存在。由此,這一敘事策略的運用,既賦予小說一種歷史的真實性,又凸顯了小說敘事的虛構(gòu)特性,從而使《豪豬》中的歷史書寫體現(xiàn)出后現(xiàn)代話語的悖論性特征。
三、結(jié)語
總而言之,《豪豬》中的后現(xiàn)代主義敘事特征主要體現(xiàn)在以下方面:首先,除了小說主體的敘述話語之外,《豪豬》中也雜糅了書信、滑稽戲仿和寓言故事等不同類型或體裁的敘述文本,從而體現(xiàn)出文本復雜多變和跨體裁寫作的后現(xiàn)代特征;其次,根據(jù)不同階層人物的身份特征和階層烙印,巴恩斯描寫了各種各樣的社會語言,它們或高雅或低俗,或來自官方或?qū)儆谄樟_大眾,或體現(xiàn)行業(yè)特征或?qū)儆谌粘υ?,使小說呈現(xiàn)出多聲部的、雜語共存的對話性特征,打破了傳統(tǒng)小說中單一性話語操控全篇的敘述模式,體現(xiàn)了后現(xiàn)代主義小說追求話語的差異性和多元性的敘事特征;此外,將歷史事件和歷史人物融入虛構(gòu)的小說情節(jié)之中,增強了小說中的歷史書寫的真實感,但同時也凸顯了現(xiàn)實與虛構(gòu)之間的本體論界限,時時提醒讀者其虛構(gòu)性的身份特征,使《豪豬》中的歷史書寫體現(xiàn)出本體論意義上的后現(xiàn)代悖論性的特點。可以說,認為《豪豬》中“沒有任何的后現(xiàn)代元素”[9]148,是“巴恩斯小說中最為簡單的一部作品”[9]150之類的觀點是經(jīng)不起推敲的;認為《豪豬》“在風格、意圖和敘述方式方面完全偏離了巴恩斯以往的寫作”[10]的觀點也是站不住腳的??偠灾?,作為巴恩斯作品中與眾不同的一部小說,《豪豬》無論是在對當代的社會現(xiàn)實和歷史問題的主題探討上,還是在對各種體現(xiàn)后現(xiàn)代主義敘事特征的敘事策略的運用上,都秉承了巴恩斯一以貫之的創(chuàng)作理念,即拒接重復自己,不斷進行敘事創(chuàng)新,為小說創(chuàng)作尋找新的素材和觀點。
參考文獻:
[1] 楊仁敬,等.美國后現(xiàn)代派小說論[M].青島:青島出版社,2004.
[2] 王先霈,王又平.文學理論批評術(shù)語匯釋[Z].北京:高等教育出版社,2006:213.
[3] Barnes J. The Porcupine[M].New York:Vintage Books, 1993.
[4] Lázaro A. The techniques of committed fiction: In defence of Julian Barnes’s The Porcupine[J].Atlantis,2000,(1). [5] 巴赫金.巴赫金全集(第3卷)[M].白春仁,曉河,譯.石家莊:河北教育出版社,2009.
[6] Stamirowska K. Language of ideology and construction of identity in Julian Barnes’s The Porcupine[J].Anglica, 2009,(17).
[7] M. H.艾布拉姆斯,等.文學術(shù)語詞典(第10版)[Z].吳松江,等,編譯.北京:北京大學出版社,2014:184.
[8] Guignery V. The Fiction of Julian Barnes[M]. New York: Palgrave Macmillan,2006:91.
[9] Moseley M. Understanding Julian Barnes[M].Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press,1997.
[10] Bayley J. Time of indifference[N].New York Review of Books,1992-12-17,(30).