隨著近年來(lái)中國(guó)國(guó)際地位的不斷攀升,中國(guó)外交展現(xiàn)出新的風(fēng)采,中韓兩國(guó)交往也日益活躍。《中國(guó)關(guān)鍵詞》一書旨在以國(guó)外受眾易于閱讀和理解的方式,闡釋中國(guó)理念,解讀中國(guó)思想、政策和發(fā)展道路,讓世界更好地傾聽中國(guó)的聲音,增強(qiáng)中國(guó)對(duì)外傳播的效果。本文將研究中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)具備的特點(diǎn),探討《中國(guó)關(guān)鍵詞》一書中韓譯的方法與策略,思考如何更好地進(jìn)行政治術(shù)語(yǔ)翻譯,提升中國(guó)外宣翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:政治術(shù)語(yǔ);《中國(guó)關(guān)鍵詞》;翻譯策略
中圖分類號(hào):G210.7
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):190617115
一、引言
《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)種對(duì)外傳播平臺(tái)是中國(guó)外文出版社發(fā)行事業(yè)局和中國(guó)翻譯研究院組織實(shí)施的國(guó)家重點(diǎn)項(xiàng)目,主要內(nèi)容圍繞黨中央治國(guó)理政新理念、新思想、新戰(zhàn)略,進(jìn)行中文詞條專題撰寫、解讀以及多語(yǔ)種翻譯,通過(guò)平面、網(wǎng)絡(luò)和移動(dòng)社交平臺(tái)等多媒體、多渠道、多形態(tài)及時(shí)持續(xù)多外發(fā)布,旨在以國(guó)外受眾易于閱讀12 和理解的方式,闡釋中國(guó)理念,解讀中國(guó)思想、政策和發(fā)展道路。如“頂層設(shè)計(jì)”“打鐵還需自身硬”“治大國(guó)若烹小鮮”“精準(zhǔn)扶貧”“正確的義利觀”等具有中國(guó)特色的詞匯正是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶和中國(guó)外交思想的重要載體,在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和外交理念、推行國(guó)家外交政策、提升對(duì)外形象和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)等方面發(fā)揮了舉足輕重的作用。13
隨著近年來(lái)中國(guó)國(guó)際地位的不斷攀升,中國(guó)外交展現(xiàn)出新的風(fēng)采,中韓兩國(guó)交往也日益活躍,不少韓國(guó)新聞網(wǎng)站刊登帶有中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的報(bào)道,但由于沒(méi)有固定標(biāo)準(zhǔn),有些翻譯版本不夠準(zhǔn)確,政治敏感性也不強(qiáng),并不能準(zhǔn)確譯出政治內(nèi)涵,能否使韓國(guó)受眾理解還有待商榷,本研究以具有權(quán)威性的《中國(guó)關(guān)鍵詞>韓譯本為例,從外宣翻譯的三原則(貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣)出發(fā),探討將中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯成韓語(yǔ)的策略和技巧。
二、中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)特征
政治術(shù)語(yǔ)頻繁使用在外交公報(bào)宣言或與別國(guó)談判,召開記者發(fā)布會(huì),需要制定重大方針政策的場(chǎng)合。14極具中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)是融合中國(guó)歷史文化、民族個(gè)性、方針政策、社會(huì)背景的專門用語(yǔ)或概念,是可以反映國(guó)家外交政策以及治國(guó)理念的象征。具有以下特點(diǎn):
一是用詞的高度凝練。中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中縮略詞的出現(xiàn)頻率很高,帶有豐富的政治信息,是對(duì)特定政治意義的語(yǔ)段進(jìn)行結(jié)構(gòu)性精簡(jiǎn)后逐漸形成的語(yǔ)言符號(hào),并成為約定俗成的政治概念。同時(shí),這些政治術(shù)語(yǔ)用詞高度考究、措辭嚴(yán)謹(jǐn),并注重音美、形美、意美的高度融合統(tǒng)一,文采濃郁?!叭纭八膫€(gè)自信”(4 7HoI對(duì)創(chuàng))在高度概括道路自信(EZ對(duì)創(chuàng))、理論自信(ol呈對(duì)創(chuàng))、制度自信(I1I呈對(duì)世)、文化自信(昱立}對(duì)世)核心內(nèi)涵的同時(shí),符合中文傳統(tǒng)習(xí)慣,短小精煉,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。
二是文化的靈活運(yùn)用。中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)并不是死板的陳詞濫調(diào),而是包含著中國(guó)五千年底蘊(yùn)的文化負(fù)載詞,可以映射出中華文化的內(nèi)涵。如“大道至簡(jiǎn)”cCHSX1世)、“打鐵還需自身硬”(對(duì)世Ol曇EOHOF壘I詈付召營(yíng)牟烈[})等詞匯,呈現(xiàn)出中華文明的縮影,此類詞語(yǔ)的靈活運(yùn)用,更能體現(xiàn)出中國(guó)特色外交的靈魂所在。
三是緊跟時(shí)代步伐。政治術(shù)語(yǔ)同樣遵循語(yǔ)言發(fā)展的普遍規(guī)律,新的政治術(shù)語(yǔ)總是跟緊風(fēng)云變化的國(guó)內(nèi)外局勢(shì),伴隨執(zhí)政者的治國(guó)方略和政治理念的全面實(shí)施而得以產(chǎn)生。16 17如“打好脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)”(鋤罟呈l丈|罟召型)、“中國(guó)制造2025”(吾號(hào)刈丕2025)等都反映了時(shí)代特征,折射出當(dāng)下中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化的狀態(tài),是符合中國(guó)國(guó)情的、中國(guó)獨(dú)有的表達(dá)。
四是廣泛的覆蓋面。中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)包羅萬(wàn)象,囊括了經(jīng)濟(jì)、政治、黨建、外交等多個(gè)領(lǐng)域。反映黨建規(guī)范的“把權(quán)利關(guān)在制度的籠子里”(赳目魯A1IEoI ~E}己l世釧7}旱q),為實(shí)現(xiàn)中國(guó)從網(wǎng)絡(luò)大國(guó)邁向網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)而擬定的“網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略”(刨E1受孕號(hào)型臀),體現(xiàn)國(guó)家生態(tài)安全底線與生命線的“生態(tài)紅線”(智吲己1l亡aFOLi),以及可以反映出中國(guó)外交理念的“命運(yùn)共同體”(芒鬯罟吾丈¨)理念,這些術(shù)語(yǔ)從多個(gè)方面闡釋了中國(guó)獨(dú)特的政治國(guó)情與社會(huì)風(fēng)貌。
三、中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)韓譯的策略
1.標(biāo)注漢字
傳統(tǒng)的韓語(yǔ)詞匯包括固有詞和外來(lái)詞兩大類。其中的外來(lái)詞指源于其他語(yǔ)言的詞,這其中有近70%源于中國(guó)的漢字詞,這些詞匯在韓語(yǔ)中是可以用漢字書寫的。18在《中國(guó)關(guān)鍵詞》(第一輯)匯集的90個(gè)詞條之中,采取直譯的方法,并在漢字詞后面標(biāo)注繁體漢字的就達(dá)18個(gè):
由于韓語(yǔ)是表音文字,個(gè)別文字可能包含多個(gè)意思,如“對(duì)創(chuàng)”就有“自己”和“自信”兩種意思,因此在將中文的“自信”翻譯成韓語(yǔ)時(shí),在譯文后邊標(biāo)注對(duì)應(yīng)的漢字可以使韓國(guó)受眾易于理解源文的意思,符合其對(duì)中國(guó)信息的需求。
2.對(duì)古詩(shī)詞進(jìn)行注釋
本著符合韓國(guó)受眾思維習(xí)慣的原則,在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞或帶有歷史典故的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),可以采取先音譯后注釋的翻譯方法。如“治大國(guó)若烹小鮮”——出自中國(guó)古代思想家老子所著的《道德經(jīng)》,意思是說(shuō)治理大國(guó),如同烹飪小魚,關(guān)鍵在于掌握好火候、調(diào)和好味道,在《中國(guó)關(guān)鍵詞》中將其翻譯為“tlcH號(hào)oDCuH±趟(治大圓若烹小觶,尋L}aF:[}查己l告型魯對(duì)魯掣捌魯甜告裂衛(wèi)} 7E[}),這種音譯后進(jìn)行注釋的翻譯方法,不僅能簡(jiǎn)明扼要的表達(dá)源語(yǔ)的思想,更能方便受眾群體理解其深刻內(nèi)涵。
3.縮略詞的翻譯
中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中時(shí)常出現(xiàn)縮略詞的影子,因其內(nèi)容上的高度凝練以及涵義上的豐富表達(dá),翻譯縮略詞時(shí)不但要對(duì)選詞擇句反復(fù)推敲,更要結(jié)合中國(guó)復(fù)雜的國(guó)情現(xiàn)狀,力求準(zhǔn)確無(wú)誤且貼近受眾?!比纭叭龂?yán)三實(shí)”在將其譯為“苗管苗管(三殷三寅)”后,要詳細(xì)理解這組簡(jiǎn)單詞匯所代表的豐富含義,簡(jiǎn)練地將其內(nèi)涵用符合韓國(guó)受眾思維習(xí)慣的詞匯表達(dá)清楚,即將其拓展含義一一“嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)”譯為“管ol牟創(chuàng)(蕨以修身,管召oF711牟創(chuàng)oFq),管ol罟赳(殷以用槿,召目罟管召斟川A}罟oFCF),管01詈71(晨以律己,管召0F711兀}詈oFq),且A}丑Aal(謀事要寅,管罟封管斟川oFq),苕管丑管(劁案要寅,苕管罟暫管斟川oFq),罕叫盈管(做人要寅,丈1世魯智崔oF7|1 0FcF)“。
4.中國(guó)特色詞匯
中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)大多都是緊貼時(shí)代潮流與中國(guó)當(dāng)下實(shí)情的,它們具有鮮明的中國(guó)特色,能充分體現(xiàn)中國(guó)國(guó)情,因此在翻譯時(shí)需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將其翻譯成既符合中國(guó)發(fā)展實(shí)際又易于受眾理解的形式。如“精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧”近些年來(lái)已經(jīng)成為中國(guó)社會(huì)各屆熱議的關(guān)鍵詞,譯為“召封茴刨罟呈ltl,召鷙營(yíng)刨罟號(hào)普”,在符合韓國(guó)受眾思維習(xí)慣的同時(shí),又滿足了源語(yǔ)在形式上所體現(xiàn)的精簡(jiǎn)與濃縮。又如“中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)”,《中國(guó)關(guān)鍵詞》中并沒(méi)有將其直譯為對(duì)應(yīng)的漢字詞,而是翻譯為英語(yǔ)外來(lái)詞一一“吾號(hào)召硎異土罟”,如此一來(lái)譯文更加貼近韓語(yǔ)中個(gè)別政治詞匯偏向使用英語(yǔ)外來(lái)詞的表達(dá)習(xí)慣,又能方便韓國(guó)受眾理解詞語(yǔ)的政治內(nèi)涵。由此可見(jiàn),在翻譯極具中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),并不能一味追求將其翻譯成漢字詞,而是要具備靈活的時(shí)代眼光,在了解韓國(guó)政治用詞的偏好下,進(jìn)行翻譯。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯本就是一項(xiàng)充滿主觀能動(dòng)性的工作,定義一個(gè)好譯文的標(biāo)準(zhǔn)也是因人而異的,但是在翻譯中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)時(shí)確實(shí)需要衡量譯文的表達(dá)方式及用詞的準(zhǔn)確,并充分考慮受眾的邏輯思維。也就是說(shuō),涉及到外宣翻譯時(shí)對(duì)翻譯工作者的要求將更加嚴(yán)苛。《中國(guó)關(guān)鍵詞>是可以代表中國(guó)發(fā)展現(xiàn)狀與政策方針的核心圖書,因此譯好書中類似的中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)需要譯者在傳達(dá)中國(guó)的政治立場(chǎng)、思維方式以及文化內(nèi)涵的同時(shí),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法與策略解決中韓兩國(guó)受眾在理解方面的差異,同時(shí)起到促進(jìn)與韓國(guó)共同交流學(xué)習(xí)進(jìn)步的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局,中國(guó)翻譯研究院.中國(guó)關(guān)鍵詞(第一輯)[M].新世界出版社,2016.
[2]楊明星.中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國(guó)翻譯,2014 (3),103-107.
[3]戰(zhàn)育昆,淺析中國(guó)特色外交類詞匯的現(xiàn)狀及翻譯問(wèn)題——以“一帶一路”為例[J].科教文匯(上旬刊),2017 (A),185-187.
[4]葉韶雯,張琪.中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的英譯——以黨的十九大報(bào)告為例[J].翻譯論壇,2018,32-34.
[5]黃薔,中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2017,31 (3):119-124.
[6]王雪,蔡麗華.中國(guó)時(shí)事政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法[J].遼寧科技大學(xué)學(xué)報(bào),2013,36 (3):298-301.
作者簡(jiǎn)介:張昊(出生年份1995-),女,漢族,黑龍江人,在讀研究生,單位:天津師范大學(xué),研究方向:朝鮮語(yǔ)口譯。