• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯者行為批評(píng)視域下《大漠祭》中甘肅“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯對(duì)比研究

      2019-09-10 07:22:44王瑩王琰
      關(guān)鍵詞:務(wù)實(shí)求真英譯

      王瑩 王琰

      【摘 要】 基于譯者行為批評(píng)視域,本文借助“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,自建可模糊量化五個(gè)參數(shù)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)甘肅作家雪漠《大漠祭》英譯本中649條“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度進(jìn)行了定性和定量分析,發(fā)現(xiàn)譯文務(wù)實(shí)度高于求真度,譯者行為合理度較高,并對(duì)其原因進(jìn)行闡述。

      【關(guān)鍵詞】 《大漠祭》英譯;鄉(xiāng)土語(yǔ)言;譯者行為批評(píng);“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)

      【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

      【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)06-0087-03

      一、引言

      “鄉(xiāng)土語(yǔ)言”是“鄉(xiāng)土文學(xué)”的載體,是指一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語(yǔ)言表達(dá)形式,是對(duì)于熟語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)、格言、俗語(yǔ)和方言的高度概括(周領(lǐng)順,2016)?!班l(xiāng)土語(yǔ)言”突出展現(xiàn)地方特有風(fēng)俗、地域文化。中國(guó)文化地域特征明顯,對(duì)外文化傳播不可忽視這一特點(diǎn)。汪寶榮(2016:107)認(rèn)為“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的本質(zhì)是在詞匯、讀音或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面偏離標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的規(guī)范,其文體特征是“鄉(xiāng)土味”十足。“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”作為鄉(xiāng)土文學(xué)的重要載體,對(duì)體現(xiàn)作品的鄉(xiāng)土色彩和民族風(fēng)格起著至關(guān)重要的作用,在中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中自然需要得到更多的關(guān)注。以往“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯研究集中于對(duì)魯迅作品紹興方言土語(yǔ)譯者翻譯規(guī)范影響因素的探析(汪寶榮2007,張獻(xiàn)麗2018),莫言作品中東北“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”借助語(yǔ)料庫(kù)的詞、句及語(yǔ)篇的翻譯研究(陳保紅2018,周領(lǐng)順 2016,張?chǎng)┑?019),老舍《黑白李》中北京方言、熟語(yǔ)譯者批評(píng)視域翻譯研究(黃勤2017)。對(duì)于甘肅地區(qū)“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯研究寥寥。甘肅鄉(xiāng)土作家雪漠作品《大漠祭》英譯由葛浩文完成,英譯本《Desert Rites》于2018年9月出版。甘肅“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的英譯在中國(guó)文化“走出去”的長(zhǎng)河中,注入了色彩鮮活的地方支流,豐富了中國(guó)文化“軟實(shí)力”跨越國(guó)界的交流,促進(jìn)文化輸出多樣化,對(duì)其英譯研究有著積極意義。

      本文擬從譯者行為批評(píng)視域,參照“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,自建可模糊量化五級(jí)參數(shù)對(duì)《大漠祭》英譯本中成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)及方言五類649條“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的求真度、務(wù)實(shí)度及合理度作定性和定量分析,對(duì)分析結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)并闡述其原因。

      二、譯者行為批評(píng)理論及“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

      “譯者行為”指的是“社會(huì)視域下譯者的語(yǔ)言性翻譯行為和社會(huì)性非譯行為的總和”。譯者行為批評(píng)是對(duì)于譯者在翻譯社會(huì)化過(guò)程即翻譯活動(dòng)中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究(周領(lǐng)順2014),“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的現(xiàn)實(shí)出發(fā)點(diǎn)在于“人是典型的意志體”,擁有社會(huì)性的屬性,兼及服務(wù)作者/原文和讀者/社會(huì)的雙重責(zé)任(周領(lǐng)順,2014),“求真”是面對(duì)原文的,“務(wù)實(shí)”是面對(duì)讀者/社會(huì)的,前者看求真度,后者看務(wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,其理性程度與文本平衡度決定著行為的合理度(周領(lǐng)順,2014)。

      三、鄉(xiāng)土語(yǔ)言翻譯的求真度、務(wù)實(shí)度和合理度的量化分析

      “求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為譯者和譯評(píng)者提供了一個(gè)可以衡量的尺度,為提高描述性分析的可操作性,筆者以“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模為基礎(chǔ)確立了可模糊量化五個(gè)參數(shù),用以描述《大漠祭》英譯本中“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的求真度、務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度,具體參數(shù)界定標(biāo)準(zhǔn)如表1所示。

      根據(jù)可模糊量化標(biāo)準(zhǔn),本文對(duì)《大漠祭》英譯本中成語(yǔ)154條、諺語(yǔ)90條、歇后語(yǔ)89條、慣用語(yǔ)54條及方言262,五類“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”求真度、務(wù)實(shí)度和合理度進(jìn)行量化,結(jié)果通過(guò)SPSS統(tǒng)計(jì),譯文的求真度、務(wù)實(shí)度與譯者行為合理度的平均值與標(biāo)準(zhǔn)差如表2所示。

      表2所示《大漠祭》英譯本中成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)及方言譯文的務(wù)實(shí)度均高于求真度(4.73>2.31,4.25>3.81,4.12>3.48,4.63>2.46,4.65>2.68)。鑒于翻譯活動(dòng)是目的性的,所以決定了譯者行為總體上是從“求真”向“務(wù)實(shí)”一端滑動(dòng)的(周領(lǐng)順 2014)。這與“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”在語(yǔ)音、詞匯、結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn),及對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)境的考慮都有巨大的關(guān)系。以下結(jié)合部分實(shí)例分析闡述。

      第一,求原文語(yǔ)言形式與意義之真的同時(shí)達(dá)到了務(wù)讀者之實(shí),以“求真”為上。此時(shí),求真度、務(wù)實(shí)度高,合理度也最高,翻譯效果也理想。

      例1原文:借酒澆愁(成語(yǔ))(《大漠祭》12)

      譯文:Some people drown their sorrows in drink.(Desert Rites 17)

      例2原文:拾了個(gè)跌果。(方言)(《大漠祭》 150)

      譯文:Fallen fruit just waiting to be picked up. (Desert Rites204)

      例1中“drown their sorrows in drinks”即保留了原文的語(yǔ)言形式,又向目標(biāo)語(yǔ)讀者很好地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,求真了原文,務(wù)實(shí)了讀者,達(dá)到了很好的交際效果。例2中“跌果”是典型的甘肅方言,指做某事的時(shí)機(jī)恰恰合適,得到意料之外的效果。葛浩文調(diào)整句式,顧及了讀者,傳達(dá)了原文意義,原文語(yǔ)言形式也有所保留。

      第二,原文語(yǔ)言形式無(wú)真可求,留其文化內(nèi)涵,以“務(wù)實(shí)”為上。

      將原文的語(yǔ)言形式直接移植到譯文中,會(huì)給讀者造成困惑。此時(shí),譯者就要舍棄原文的語(yǔ)言形式,求取符合英語(yǔ)語(yǔ)境意義內(nèi)涵,最終使譯文實(shí)現(xiàn)一個(gè)微調(diào)后的“合理度”。例如:

      例3原文:“小姐的身子丫環(huán)的命不成?”(諺語(yǔ))(《大漠祭》314)

      譯文:“She was born into a poor family, so he has to be tough. But she’s delicate, like a young mistress in a rich family.” (Desert Rites 456)

      例4原文:難務(wù)息(慣用語(yǔ))(《大漠祭》 2)

      譯文:Hard to care for.(Desert Rites 2)

      例3中直接“將小姐的身子和丫環(huán)的命”語(yǔ)言形式植入目標(biāo)語(yǔ)中,讀者對(duì)于其深層涵義即本應(yīng)衣食無(wú)憂的女子卻為生計(jì)而做丫環(huán)的活,這樣的深層內(nèi)涵可能無(wú)法理解。因此采取意譯的方式將譯文靠近讀者。例4中的慣用語(yǔ)表達(dá)成“care for”完全考慮讀者的接受度。

      第三,對(duì)原文之真需要取舍時(shí),以“務(wù)實(shí)”為上。譯文難以讓人聯(lián)想到深層的文化意義,便以務(wù)實(shí)為上,傳遞原文的內(nèi)涵。此時(shí),原文求真度最低,務(wù)實(shí)度較高,無(wú)礙于交際,合理度較高。例如:

      例5原文:你狗咬呂洞賓。(歇后語(yǔ))(《大漠祭》84)

      譯文:You don’t appreciate it when people mean well.(Desert Rites116)

      例6原文:吃香的,喝辣的。(諺語(yǔ))(《大漠祭》 84)

      譯文:Enjoy good food.(Desert Rites115)

      例5中“狗咬呂洞賓”是文化負(fù)載詞,譯文直接省譯,意譯成“don’t appreciate it when people mean well”保證了譯文的順暢,此處原文意指并不是“狗咬呂洞賓”的文化信息,因此采取意譯以“務(wù)實(shí)”于讀者。例6對(duì)譯文保留了深層內(nèi)涵,舍棄了語(yǔ)言形式。

      在求真和務(wù)實(shí)難以兼得的情況下,常求原文有限的一點(diǎn)點(diǎn)或幾點(diǎn)之真而實(shí)現(xiàn)更多務(wù)實(shí)目標(biāo)。畢竟,翻譯總體上是為社會(huì)服務(wù)的。本文統(tǒng)計(jì)結(jié)果同時(shí)也驗(yàn)證了葛浩文的翻譯觀,葛浩文說(shuō):“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了,要對(duì)得起作者,對(duì)得起文本,對(duì)得起讀者,……我覺(jué)得最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者。”(季進(jìn)2009)這與“求真文本,務(wù)實(shí)為用(上)”的譯者行為不謀而合。

      四、結(jié)語(yǔ)

      縱觀葛浩文英譯《大漠祭》“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”,譯文在“求真”與“務(wù)實(shí)”之間保存了很好的平衡,譯者在翻譯內(nèi)與翻譯外做到了很好的平衡,顧及了原文,面向了讀者。譯者行為合理度也較高。雖然其中有些譯文對(duì)于“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”的鄉(xiāng)土味翻譯欠缺,但譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中理解無(wú)礙,譯文也達(dá)到了交際的目的。誠(chéng)然,譯者的每一種選擇都會(huì)存在得與失。葛譯本的譯者行為偏于“務(wù)實(shí)”,合理度較高,符合譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”的一般性行為規(guī)律。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳保紅.方言土語(yǔ)英譯研究——以《蛙》和《紅高粱家族》為個(gè)案[J].上海翻譯,2018(3):27-31.

      [2]葛浩文.葛浩文文集[C].北京:現(xiàn)代出版社,2014.

      [3]黃勤,劉曉黎.譯者行為批評(píng)視域下《肥皂》中紹興方言英譯策略對(duì)比分析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):1-11.

      [4]韓斌,肖維青.“生根的骨頭”——鄉(xiāng)土語(yǔ)言的翻譯再現(xiàn)[J].中國(guó)翻譯,2019(2):183-186.

      [5]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.

      [6]汪寶榮.試論中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)中鄉(xiāng)土語(yǔ)言英譯原則與策略[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2016(5):106-112.

      [7]雪漠.大漠祭[M].北京:中國(guó)大百科出版社,2017.

      [8]楊寧偉.譯者行為批評(píng)視域下“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”英譯對(duì)比研究——基于《駱駝祥子》四譯本的考察[J].外文研究,2018(4):74-81,106.

      [9]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語(yǔ)言”翻譯及其批評(píng)研究[J].外語(yǔ)研究,2016(4):77-82.

      [10]周領(lǐng)順.譯者行為批評(píng):理論框架[M].北京:商務(wù)印書館,2014.

      [11]張?chǎng)?葛浩文翻譯風(fēng)格研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2019.

      [12]張獻(xiàn)麗.《孔乙己》中的方言翻譯規(guī)范化研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(5):51-55,128.

      猜你喜歡
      務(wù)實(shí)求真英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      張錦繡
      書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
      要目英譯
      要目英譯
      大醫(yī)求真 惠民求實(shí)
      走出教材窠臼,走向求真求是
      哈克貝里·費(fèi)恩:美國(guó)價(jià)值觀的“小代表”
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:33:57
      打造務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、高效的語(yǔ)文課堂
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:32:41
      質(zhì)疑辯惑,探索求真
      巴青县| 农安县| 忻城县| 建平县| 瑞安市| 溧阳市| 广元市| 资中县| 汝阳县| 岱山县| 玉溪市| 宜君县| 芒康县| 文山县| 宜春市| 府谷县| 剑川县| 沙雅县| 乳山市| 宣威市| 麻栗坡县| 竹溪县| 集贤县| 保康县| 苏尼特左旗| 新乐市| 昭苏县| 赞皇县| 凤山市| 磐安县| 扬州市| 灯塔市| 墨竹工卡县| 旌德县| 梅河口市| 宁晋县| 莒南县| 香港 | 蒲江县| 濮阳市| 绥滨县|