一、引言
“軍語”是軍事術(shù)語的簡稱,是規(guī)范化的軍事用語。武警軍語是中國人民武裝警察部隊(duì)軍事術(shù)語的簡稱,是表述武警部隊(duì)軍事概念及規(guī)范化的武警部隊(duì)的軍事用語。是規(guī)范化的武警部隊(duì)軍事用語。(李蘇鳴:202)隨著中外軍事交流與日劇增,武警軍語英譯在對(duì)外軍事交流中的作用日益顯著。本文基于框架語義學(xué)相關(guān)理論,探究了武警軍語詞匯英譯的翻譯過程,并研究了相應(yīng)的翻譯方法。
二、框架語義學(xué)與翻譯
“框架”(frame)指的是在理解一個(gè)詞語或者語言表達(dá)形式時(shí)頭腦中激活的已存在的認(rèn)知結(jié)構(gòu),即在理解該詞語或語言表達(dá)形式是激活的概念知識(shí)。通過框架,人在頭腦中“建立起了全部的概念系統(tǒng)”,“理解一個(gè)概念系統(tǒng)中的任何一個(gè)概念,必須以理解它所適應(yīng)的整個(gè)結(jié)構(gòu)為前提”。(Fillmore,111)一種語言中的框架并非獨(dú)立存在,而是其他框架相對(duì)應(yīng)的概念相互聯(lián)系,形成整體語義框架體系。理解一個(gè)框架要以理解整個(gè)系統(tǒng)為前提??蚣苷Z義學(xué)從認(rèn)知語義學(xué)的角度研究了詞匯意義和句法結(jié)構(gòu)意義。Snell-Hornby認(rèn)為,翻譯過程就是“譯者從一個(gè)既定的框架出發(fā),根據(jù)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)推斷原文所描述的場景,由于這一場景,譯者必須從目的語中尋找合適的表達(dá)框架”(Snell-Hornby 1988:81)。原語與譯語兩種語言有各自的框架系統(tǒng),有的兩種語言框架對(duì)應(yīng)相同的概念;而由于語言社會(huì)文化差異,有的原語框架并沒有對(duì)應(yīng)的譯語框架,需要譯者選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,重構(gòu)并再現(xiàn)譯語框架。
三、武警軍語詞匯英譯的翻譯過程
1.原語框架理解
圍繞保衛(wèi)國家安全、維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定這一職能軸心,武警專用軍語包括三方面內(nèi)容:武警部隊(duì)體制方面,武警部隊(duì)任務(wù)方面以及武警部隊(duì)建設(shè)方面。武警部隊(duì)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件、防衛(wèi)作戰(zhàn)、軍事訓(xùn)練及其他工作中必須使用統(tǒng)一的軍語。武警軍語詞匯專業(yè)性強(qiáng)、準(zhǔn)確性及規(guī)范度高。有些軍語詞匯有獨(dú)特的漢語軍事文化色彩。這些特點(diǎn)為武警軍語詞匯軍語英譯帶來了困難與挑戰(zhàn)。
框架語義學(xué)視角下的武警軍語英譯工作是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。首先,譯者要將原語中的詞匯放在武警軍語特定的語義框架中去理解。由于體制和任務(wù)特殊,這些詞匯所激活的語義框架體系具有特殊性。武警軍語中的“支隊(duì)”所對(duì)應(yīng)的語義框架是[相當(dāng)于團(tuán)或旅的武警部隊(duì)一級(jí)組織,直屬于省級(jí)武警總隊(duì)(副軍至正師級(jí))]。激活的語義框架是[編制單位],但是理解其語義框架需要譯者具備相關(guān)認(rèn)知框架?!罢J(rèn)知框架是記憶中適用于表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí)的知識(shí)結(jié)構(gòu),是框架內(nèi)構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡(luò)?!保ㄜ幹畏澹?011:108)譯者正確理解原語框架依賴于其已有的認(rèn)知框架。認(rèn)知框架的形成基礎(chǔ)是其已有的經(jīng)驗(yàn)、信仰、慣例等結(jié)構(gòu)背景。詞匯激活了譯者頭腦中認(rèn)知框架內(nèi)所對(duì)應(yīng)的概念框架。這一概念框架與其他相關(guān)概念框架相互關(guān)系,形成整個(gè)概念框架系統(tǒng)。要理解原語中其中一個(gè)概念框架,就必須理解該概念框架所適應(yīng)的整個(gè)框架體系。
2.譯語框架再現(xiàn)
在武警軍語詞匯英譯的表達(dá)過程中,譯者在徹底理解原語詞匯的同時(shí),激活了該詞匯所對(duì)應(yīng)的語義框架,通過記憶將所理解的信息存儲(chǔ)在已有認(rèn)知框架中;然后在大腦中將這些信息進(jìn)行轉(zhuǎn)化,并將其放入譯語語義框架系統(tǒng)中重新檢索,尋找對(duì)應(yīng)的譯語語義框架,并通過恰當(dāng)?shù)脑~匯或者語言表達(dá)再現(xiàn)對(duì)應(yīng)的譯語語義框架。例如,武警軍語詞匯“支隊(duì)”所激活的概念框架為[相當(dāng)于團(tuán)或旅的武警部隊(duì)一級(jí)組織,直屬于省級(jí)武警總隊(duì)(副軍至正師級(jí))]。為了在譯語中匹配到相應(yīng)的語義框架,譯者可以采取直譯加增譯的翻譯技巧,選取合適的譯語詞匯和表達(dá),將其翻譯為“PAP Detachment (Regiment)”。在英語軍語中,detachment一詞所激活的語義框架是[a group of soldiers who are sent away from a larger group to do a special job],并非特指的武警的編制單位,所以增加了“PAP”、“Regiment”來進(jìn)行補(bǔ)充說明。其中“Regiment”一詞,在英語軍語中,激活的概念框架則是“a permanent unit of an arm typically commanded by a lieutenant colonel and divided into several companies, squadrons, or battalions”,側(cè)顯了原語中“團(tuán)或旅”的概念信息。
有些武警軍語詞匯,尤其是戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)法類詞匯,有獨(dú)特的漢語文化內(nèi)涵和語言特點(diǎn)。原語和譯語兩種不同語言、社會(huì)、文化的差異造成了兩種語言間語義框架的不對(duì)應(yīng)。反恐戰(zhàn)術(shù)類軍語有大量四字詞語,這類四字詞匯所激活的語義框架表現(xiàn)了一個(gè)特殊的戰(zhàn)法。譯者在翻譯這類軍語詞匯時(shí)是很難找到對(duì)應(yīng)的語言形式的,要在理解原語框架的基礎(chǔ)上,通過意譯的方法,將四字詞匯轉(zhuǎn)譯成短語,去描述原語的語義框架。如將“一線平推”譯為“assaulting the mob in a rank and pushing forward”,彌補(bǔ)譯語讀者認(rèn)知框架中缺省的這類文化信息。
四、結(jié)語
框架語義學(xué)為武警軍語詞匯英譯研究與實(shí)踐提供了新視角,具有一定的指導(dǎo)意義。在框架語義學(xué)的指導(dǎo)下,譯者的翻譯過程是再現(xiàn)原語文本的框架和場景。因此,對(duì)譯者的知識(shí)水平和語言能力也提出了更高的要求。武警軍語英譯,不僅需要譯者具備較高的雙語能力,還要深入基層,儲(chǔ)備大量的軍事實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和軍事文化知識(shí)。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】 Fillmore, Charles J Frame semantics [A]. In Linguistic Society of Korea (ed). [WTBX] Linguistic in the Morning Calm [C]. 1982 111-138
【2】 李蘇鳴. 《軍語導(dǎo)論》[M] 軍事科學(xué)出版社
【3】 Snell-Hornby, M.1988. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Amsterdam: John Benjams.
【4】 軒治峰.框架語義學(xué)視角下的翻譯研究. 商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年27卷2期 105-111.
作者簡介:周進(jìn)琳(1991-),女,漢族,湖北省枝江市人,助教,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,單位:武警警官學(xué)院基礎(chǔ)部外語第一教研室,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)