• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      On Aesthetic Mechanism of Translation

      2019-09-10 16:56:02高新
      新生代·上半月 2019年6期
      關(guān)鍵詞:腳蹬條狀魚線

      高新

      Abstract: The study of the translator's psychological activity is an essential part of the translation process. The process of translation is a complex process of psychological activity, which involves the translator's language psychology, aesthetic psychology and cultural psychology. To study the translator's psychological activities must be based on the theory of psychology and its branches. The process of aesthetic psychology and aesthetic characteristic are two important concepts in aesthetic psychology, which has always been attached importance by scholars. This paper will stress the benefit of aesthetics for the process of translation.

      Keywords: Aesthetic subject and object, Aesthetic interpretation process

      Introduction

      Whether it is traditional translation theory Or modern translation theory, there exists a closely established relation with philosophy and aesthetics from theoretical propositions to methodology. The skill of translation depends to a great extent on translator’s aesthetic Perception of the True Value of Literary Works. From the strict sense, Western classical translation theory is a part of classical literary theory, while the translation theory in the history of Chinese translation is probably the aesthetic exploration or comment for translation.

      This paper aims to settle with some mistakes in the translation by way of aesthetic mechanism, we need to take a detailed explanation of what aesthetics is, only a good knowledge of aesthetic mechanism can we reduce the mistakes and deal with the problems in the following task.

      1.The definition of aesthetic subject and object

      The aesthetic subject of the translation is the translator itself, the effect of beauty on the translation works can be achieved in the connection with the aesthetic composition of the source language as well as with the translator's aesthetic standard, only with the both two interrelated and united, the translation works have aesthetic effect and the translation can make the reader more receptive.

      Aesthetic object refers to the objective things people's aesthetic behavior involves. Without doubt, The aesthetic object of translation is the original text, how to evaluate the aesthetic standard of the article, and the aesthetic value plays a key role. The first is beauty in the language form of the original text. The other is non-representative elements.

      2.The aesthetic standard of translation

      It is necessary that whether a good translation work is of aesthetics or not depends on the requirement of aesthetic standard. The standard underpins a view of dialectic and entirety. Translation is an inter lingual activity, which is indispensable to concrete bilingual differences. The aesthetic standard of translation should be established in a relative way. Because different languages have different lingual regularity, aesthetic standard can be achieved relatively, what’s more, different patterns result in rich beauty of form.

      3.The process of translation aesthetic interpretation

      In essence, the aesthetic interpretation of the text refers to the translator ?interprets the artistic concept and imagery the author is endowed with through the text shape, that is, sound, word, sentence and article. In the following, we will have a detailed interpretation of the sound and word of source text in combination of the translation practice.

      3.1.The interpretation of sound in translation

      The interpretation of sound to interpret the course of voice configuration of source text. Vocal beauty of source text need to be analyzed from next steps, the aesthetic attribute of voice on voice content demonstrates three parts, the first is the symbolic meaning of voice of source text, then the inner emotion the voice of source text expresses and resonate emotionally with the author, the last is evoking the image of the things that send out voice in the brain.

      Here are some examples to demonstrate the essence of the interpretation of sound in translation practice.

      eg (1). ST: He swings the fish from the water, a wild stripe flicking and flashing into the boat, and grabs the line, twisting the hook out, holding the fish down in the footrests.

      TT: 他拽著魚線,魚露出水面,那是一條帶著條狀的魚,野性十足,身上閃爍著光芒,他一邊拉緊魚線,一邊手扭去魚鉤,穩(wěn)穩(wěn)地把魚放在腳蹬下。

      The interpretation of source text: in this sentence the verbs like swings (搖晃), grabs(抓住), twist(扭動(dòng))and hold(握?。﹉ave stronger rhythm and produce a vivid image. The words “ flicking” and “ flashing” have something common in voiceless consonant /f/ , which show clearly the sound of water and the brilliant sunlight. In other respect, among the words “water”, “boat”, “out” and “footrest” the end syllables of every word rhyme, which make the sentence stronger sense of rhythm and beauty.

      4.Conclusion

      The approach to aesthetic mechanism is beneficial for the improvement of target text in conveying the deep structure of source text. By the detailed explanation of aesthetic subject and object, we have a better understanding of the use of aesthetic mechanism for the interpretation of source text.

      猜你喜歡
      腳蹬條狀魚線
      飛機(jī)腳蹬舒適性設(shè)計(jì)
      教練機(jī)(2022年4期)2022-03-13 12:45:30
      On Aesthetic Mechanism of Translation
      新生代(2019年11期)2019-11-13 09:28:19
      CT圖像“條狀”偽影校正方法研究
      梗拐剔除機(jī)頻繁堵料噎車問題處理
      4款山地車腳蹬的測評(píng)報(bào)告
      中國自行車(2018年7期)2018-08-14 01:52:56
      每日15分鐘 1個(gè)月輕松練出“人魚線”
      別人的趣味終究不是自己的
      青春(2017年5期)2017-05-22 12:04:41
      腳蹬瞬間變車鎖
      世界博覽(2016年17期)2016-09-28 12:24:37
      有會(huì)飛的魚嗎?
      手拉手,腳蹬腳
      沁水县| 河北省| 海门市| 威海市| 江华| 淄博市| 镶黄旗| 陆良县| 渑池县| 车致| 江北区| 烟台市| 延川县| 兴业县| 景东| 蒙山县| 台东市| 临江市| 惠州市| 玛纳斯县| 万山特区| 佛坪县| 红河县| 吴桥县| 常山县| 舒城县| 微博| 和龙市| 类乌齐县| 渭源县| 舟山市| 德保县| 顺义区| 沙雅县| 横峰县| 方正县| 永修县| 山东省| 古蔺县| 丹凤县| 定州市|