陳月紅 伍鋼
摘? 要:近十多年來(lái),我國(guó)MTI專業(yè)學(xué)位研究生教育迅猛發(fā)展,雖取得了顯著成績(jī),但仍存在一些亟待解決的問(wèn)題,突出表現(xiàn)為:第一、MTI專任教師和導(dǎo)師隊(duì)伍的選拔與聘用制度有待完善;第二、現(xiàn)行的MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案在人才培養(yǎng)目標(biāo)和畢業(yè)論文的基本要求上還需進(jìn)一步斟酌。因此,改革考評(píng)聘政策是突破師資建設(shè)瓶頸的關(guān)鍵;明晰指導(dǎo)性培養(yǎng)方案是優(yōu)化人才培養(yǎng)體系的必要途徑。國(guó)家和學(xué)校層面在管理工作中需進(jìn)一步發(fā)揮政策引領(lǐng)作用,有效夯實(shí)培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;專業(yè)學(xué)位;政策保障
中圖分類號(hào):G633 ???????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ????????文章編號(hào):1003-1332(2019)06-0096-05
引言
自2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議批準(zhǔn)試點(diǎn)建設(shè)15所MTI教學(xué)單位以來(lái),在過(guò)去的十多年間,MTI(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)教育得到了井噴式發(fā)展,截至目前,全國(guó)具有MTI專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)的學(xué)校已達(dá)到249所。依據(jù)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011年8月修訂),MTI是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。高度關(guān)注當(dāng)前社會(huì)對(duì)人才的需求、注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力,是專業(yè)碩士學(xué)位區(qū)別于傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)學(xué)位的最主要方面。設(shè)置MTI專業(yè)學(xué)位的初衷正是為了滿足我國(guó)日益擴(kuò)大的翻譯市場(chǎng)需要。在全球化不斷發(fā)展、中國(guó)的改革開(kāi)放不斷深入以及“中國(guó)文化走出去”的大背景下,中國(guó)的翻譯市場(chǎng)不斷擴(kuò)大,社會(huì)理當(dāng)需要更多更專業(yè)、更優(yōu)秀的高層次翻譯人才。 因此,“MTI的出現(xiàn)是全球化國(guó)際化大潮中我國(guó)發(fā)展和崛起的必然,是時(shí)代的需要,是翻譯人才培養(yǎng)的自然趨勢(shì)”。
作為一種專業(yè)學(xué)位教育,MTI教育在教學(xué)理念、培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、評(píng)估方式等方面均不同于傳統(tǒng)的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位教育。對(duì)此,全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱MTI教指委)專門下發(fā)了一系列綱領(lǐng)性文件。但在具體實(shí)施過(guò)程中,仍出現(xiàn)了不少問(wèn)題,突出表現(xiàn)為MTI教師的評(píng)價(jià)體系難以落地、學(xué)生的培養(yǎng)方案尚待優(yōu)化。究其原因,有的是源于政策執(zhí)行不到位,還有的是相關(guān)綱領(lǐng)性文件仍需進(jìn)一步修訂完善,總體表現(xiàn)為在管理層面還需進(jìn)一步加強(qiáng)政策引領(lǐng)和保障。有學(xué)者指出,專業(yè)學(xué)位研究生教育政策主要有三個(gè)方面,包括國(guó)家政策、教指委政策和學(xué)校政策。本文將主要結(jié)合MTI評(píng)估指標(biāo)體系及指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,從政策保障層面對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行深入剖析,以求證于方家。
一、改革考評(píng)聘政策,提升師資建設(shè)水平
一個(gè)MTI學(xué)位點(diǎn)的健康發(fā)展,關(guān)鍵在于教師。正如翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員許鈞指出的那樣:“專業(yè)師資隊(duì)伍很大程度上決定了專業(yè)學(xué)位教育的成敗。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的發(fā)展需要一支實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富、教學(xué)水平高、專業(yè)背景好的優(yōu)秀師資隊(duì)伍”。但現(xiàn)實(shí)情況是,當(dāng)前“MTI高校專業(yè)化和實(shí)踐型教師隊(duì)伍建設(shè)不足,存在重理論輕實(shí)踐現(xiàn)象”。不少高校MTI師資隊(duì)伍的考評(píng)聘工作仍沿襲傳統(tǒng)的以科研為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)體系,并未建立真正有效的評(píng)價(jià)機(jī)制。下文將做具體分析。
(一)貫徹實(shí)踐能力導(dǎo)向原則,優(yōu)化專任教師評(píng)價(jià)體系
MTI旨在培養(yǎng)應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才,因此對(duì)于專任教師的選拔應(yīng)更注重翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及實(shí)踐教學(xué)能力,而不是科研能力。依據(jù)全國(guó)MTI教指委發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)單位評(píng)估方案》:“筆譯教師應(yīng)有20萬(wàn)字以上的譯作,口譯教師應(yīng)擔(dān)任過(guò)30場(chǎng)次以上正式國(guó)際會(huì)議、會(huì)務(wù)、會(huì)談(包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)的口譯工作,并能提供合同或其他證明材料?!钡珜?shí)際情況如何呢?仲偉合、姚愷璇指出:目前翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中的問(wèn)題之一就是專職教師實(shí)踐能力偏弱。他們認(rèn)為導(dǎo)致該局面的其中一個(gè)原因是“政策層面的原因。當(dāng)前,重科(教)研、輕譯作譯著之風(fēng)仍盛行,科(教)研成果仍為職稱評(píng)聘或者職務(wù)晉升的主要因素,因此教師實(shí)踐動(dòng)機(jī)不強(qiáng)”,因此,如何進(jìn)一步加強(qiáng)MTI師資隊(duì)伍建設(shè)的政策保障是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。
據(jù)筆者所知,目前全國(guó)范圍內(nèi)僅有少數(shù)學(xué)校,比如上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等外語(yǔ)類院校,已經(jīng)改變對(duì)MTI專任老師的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),將翻譯成果納入聘期考核與評(píng)職范圍。但在絕大多數(shù)MTI培養(yǎng)單位,特別是在外語(yǔ)學(xué)科相對(duì)邊緣化的綜合類院校,對(duì)MTI教師的考核和職稱評(píng)審仍然堅(jiān)持以科研成果為導(dǎo)向。因此,不少M(fèi)TI專任老師既要花大量精力帶領(lǐng)學(xué)生做翻譯項(xiàng)目,同時(shí)又得擠出時(shí)間來(lái)做科研,以滿足年度科研考核及職稱評(píng)定的要求。還有的MTI專任老師干脆不做或少做翻譯,以騰出時(shí)間來(lái)專心做科研。若任憑這種局面持續(xù)下去,極不利于MTI專任教師隊(duì)伍的良性發(fā)展,因?yàn)槔蠋焸兊木Ξ吘褂邢?,很難平衡好大量的翻譯實(shí)踐與沉重的科研壓力之間的矛盾,常常陷入顧此失彼、分身乏術(shù)的局面。
在人才引進(jìn)方面,很多高校仍然注重考查應(yīng)聘者的科研能力,要求應(yīng)聘者具有博士學(xué)位或者副教授及以上職稱,發(fā)表了多少篇SSCI或者CSSCI論文等,并沒(méi)有對(duì)MTI師資的引進(jìn)給予區(qū)別對(duì)待。對(duì)于有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但無(wú)博士學(xué)位的從業(yè)人員,基本不予考慮。這實(shí)際上是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)指標(biāo)體系的沿襲,并未體現(xiàn)出對(duì)MTI培養(yǎng)理念應(yīng)有的重視。這種做法尤其不利于口譯方向師資的引進(jìn)。做口譯研究的博士雖然符合學(xué)校人才引進(jìn)的基本要求,但會(huì)做口譯研究的博士并不一定會(huì)做口譯,而有大量口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的碩士又達(dá)不到學(xué)校人才引進(jìn)的門檻要求。據(jù)筆者所知,口譯教師的稀缺及引進(jìn)困難在很多學(xué)校都有體現(xiàn),甚至在具有較高知名度的部屬院校也是如此。
為了建設(shè)一支優(yōu)良的MTI專任教師隊(duì)伍,相關(guān)高校需要改變一刀切的人才引進(jìn)政策,真正從MTI翻譯教學(xué)的實(shí)際需要出發(fā),聘用翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富、又愿意到高校從事翻譯教學(xué)的人才,畢竟沒(méi)做過(guò)口筆譯實(shí)踐的人很難教好口筆譯實(shí)踐課程的。對(duì)于專任教師的評(píng)價(jià),需依據(jù)《翻譯碩士專業(yè)試點(diǎn)單位評(píng)估方案》中規(guī)定的專任教師標(biāo)準(zhǔn),來(lái)改革現(xiàn)行的以科研成果為導(dǎo)向的教師考評(píng)和引進(jìn)機(jī)制,將譯著、譯作及翻譯項(xiàng)目成果納入考查范圍,從而更好地促進(jìn)MTI翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。但在具體操作中,由于外語(yǔ)學(xué)院在很多綜合類院校中都是處于邊緣化地位,MTI師資隊(duì)伍建設(shè)與發(fā)展很難成為學(xué)校人事部門重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題,因此,還需要國(guó)家層面相關(guān)政策的硬性保障,從而推動(dòng)上述政策得到真正有效地實(shí)施。為切實(shí)促進(jìn)MTI教育的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,建設(shè)一支既會(huì)翻譯、又會(huì)教學(xué)的專任教師隊(duì)伍,是否有可能由教育部聯(lián)合人力資源和社會(huì)保障部對(duì)MTI專任教師的考評(píng)要求做出專門規(guī)定,突出對(duì)口筆譯實(shí)踐的考核,真正以口筆譯翻譯成果為導(dǎo)向,否則很難引起各高校領(lǐng)導(dǎo)的真正重視。
(二)以翻譯理論和實(shí)踐水平為選拔標(biāo)準(zhǔn),建設(shè)專業(yè)化導(dǎo)師隊(duì)伍
導(dǎo)師,作為被指導(dǎo)學(xué)生的第一責(zé)任人,在研究生培養(yǎng)過(guò)程中具有舉足輕重的地位。雖然MTI專業(yè)學(xué)位授權(quán)點(diǎn)已經(jīng)走過(guò)了十二年的歷程,但不少學(xué)校并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)導(dǎo)師隊(duì)伍的專業(yè)化。究其原因,我國(guó)傳統(tǒng)的外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)以語(yǔ)言文學(xué)方向?yàn)橹?,翻譯師資相對(duì)短缺。因此不少文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)方向的碩士生導(dǎo)師也在指導(dǎo)MTI學(xué)生。依據(jù)《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告》,當(dāng)前MTI教師的研究方向以“翻譯”為主,占63.49%, 其次是“語(yǔ)言學(xué)”,占25.33%, 非英語(yǔ)背景(如法律、經(jīng)濟(jì)學(xué)、計(jì)算機(jī)等)的老師占2.96%,其他背景的8.22%。語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)是不同的研究方向,當(dāng)前比例較高的MTI教師是語(yǔ)言學(xué)研究方向,與培養(yǎng)實(shí)踐性翻譯人才的目標(biāo)不符合。
雖說(shuō)翻譯是外語(yǔ)人應(yīng)該具備的五項(xiàng)基本技能之一,偶受他人之托做翻譯的外語(yǔ)人也不在少數(shù),但真正從事過(guò)大量翻譯項(xiàng)目和實(shí)踐的人并不多。此外,翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科,與文學(xué)研究和語(yǔ)言學(xué)研究在研究?jī)?nèi)容、研究方法等諸方面存在明顯差異。文學(xué)或者語(yǔ)言學(xué)方向的導(dǎo)師在日常做研究時(shí),仍然只關(guān)注自己的研究領(lǐng)域,對(duì)層出不窮的翻譯理論不甚了解,對(duì)翻譯領(lǐng)域日新月異的發(fā)展動(dòng)向更缺乏關(guān)注,因此并不能及時(shí)更新對(duì)翻譯的認(rèn)知,在指導(dǎo)學(xué)生時(shí)很難引導(dǎo)學(xué)生做出創(chuàng)新性的翻譯實(shí)踐與研究。比如在前幾年,非翻譯方向的導(dǎo)師在指導(dǎo)學(xué)生時(shí),仍然會(huì)口口聲聲強(qiáng)調(diào)信、達(dá)、雅的重要性,殊不知當(dāng)代翻譯理論發(fā)展早已超越了嚴(yán)復(fù)提出的三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì)。更重要的是,翻譯文本也由傳統(tǒng)的文學(xué)文本為主轉(zhuǎn)向以非文學(xué)文本為主,因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)早已超越了傳統(tǒng)的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),而必須依據(jù)文本類型,譯文目的、功能等選擇不同的翻譯策略。其次,對(duì)于不少與翻譯相關(guān)的專業(yè)問(wèn)題,比如翻譯策略、方法、技巧之間的區(qū)別,非翻譯方向的導(dǎo)師往往并不能很好地區(qū)分。對(duì)于特定的翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,非翻譯方向的MTI導(dǎo)師也很難對(duì)學(xué)生進(jìn)行深入指導(dǎo)。而且,在很多情況下,文學(xué)或者語(yǔ)言學(xué)方向的導(dǎo)師幾乎不做翻譯實(shí)踐,更別提帶領(lǐng)學(xué)生做翻譯項(xiàng)目了??傮w而言,非翻譯方向的碩士生導(dǎo)師在指導(dǎo)MTI學(xué)生時(shí)難免有力不從心之時(shí)或者指導(dǎo)不到位的情況。
作為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院的創(chuàng)始人,柴明颎教授在接受一次采訪時(shí),曾一針見(jiàn)血地指出翻譯專業(yè)與傳統(tǒng)的英文專業(yè)在課程和師資方面存在的顯著差異。他以英文專業(yè)的“外國(guó)文化概論”和翻譯專業(yè)的“文化概論”課為例來(lái)對(duì)比說(shuō)明。兩門課程聽(tīng)起來(lái)大同小異,都是文化類課程,但前者旨在使學(xué)生了解外國(guó)社會(huì)文化的基本情況,后者卻是要為翻譯實(shí)踐服務(wù),因此授課過(guò)程中的跨文化對(duì)比視角至關(guān)重要,以增強(qiáng)譯者對(duì)譯入國(guó)與譯出國(guó)之間社會(huì)文化異同的深刻認(rèn)識(shí)。就師資隊(duì)伍建設(shè)而言,傳統(tǒng)的英文專業(yè)看重學(xué)歷學(xué)位和科研能力,翻譯專業(yè)卻更注重專業(yè)實(shí)踐與教學(xué)能力。因此,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科無(wú)法承擔(dān)翻譯學(xué)科的人才培養(yǎng)工作”。在今后的建設(shè)過(guò)程中,MTI教育各級(jí)管理機(jī)構(gòu)需進(jìn)一步加強(qiáng)政策引領(lǐng),特別是要徹底改變現(xiàn)有的導(dǎo)師評(píng)聘標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)體系,采取有效措施促進(jìn)MTI導(dǎo)師隊(duì)伍的專業(yè)化建設(shè)。比如,MTI教指委是否可以在評(píng)估方案中明確規(guī)定導(dǎo)師的學(xué)科背景,并對(duì)導(dǎo)師的翻譯實(shí)踐量做出明確要求呢?總體而言,為了MTI良性健康的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,必須建立一支實(shí)踐性和專業(yè)化的師資隊(duì)伍。
二、明晰指導(dǎo)性方案,優(yōu)化人才培養(yǎng)體系
MTI研究生培養(yǎng)質(zhì)量不高,是過(guò)去十多年MTI教育中出現(xiàn)的問(wèn)題之一。產(chǎn)生該問(wèn)題的原因與現(xiàn)行的人才培養(yǎng)體系緊密相關(guān),突出表現(xiàn)為在現(xiàn)有的指導(dǎo)性方案中,MTI人才培養(yǎng)目標(biāo)的設(shè)置及學(xué)位論文的要求還需進(jìn)一步調(diào)整優(yōu)化。下文將做具體分析。
(一)MTI人才培養(yǎng)目標(biāo)待優(yōu)化
如前所述,設(shè)置MTI專業(yè)學(xué)位的初衷是培養(yǎng)適合中國(guó)國(guó)際化大發(fā)展的高級(jí)翻譯人才,但就目前情況而言,MTI研究生培養(yǎng)目標(biāo)和畢業(yè)生就業(yè)之間似乎產(chǎn)生了某種錯(cuò)配。依據(jù)相關(guān)報(bào)告,MTI畢業(yè)生在教育單位(包括高等教育單位和中初教育單位)就業(yè)量很大,進(jìn)入教育行業(yè)的MTI學(xué)生占比為44.22%,只有不到2.98%的學(xué)生從事了翻譯職業(yè)。由此可見(jiàn),MTI學(xué)生在就業(yè)去向上與學(xué)術(shù)型研究生并沒(méi)有明顯差異,這似乎背離了MTI學(xué)位設(shè)置的初衷。
絕大多數(shù)MTI學(xué)生畢業(yè)后并不從事與語(yǔ)言服務(wù)相關(guān)的工作,究竟是找不到相關(guān)的工作呢?還是能力達(dá)不到相關(guān)要求呢?還是其他原因?黃友義指出:“中國(guó)的國(guó)際地位、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、對(duì)外交往的頻繁、國(guó)際話語(yǔ)體系的建立都需要更多的高層次專業(yè)翻譯”。 由此可見(jiàn),一方面,國(guó)家急需大量的高端翻譯人才,但現(xiàn)有的MTI教育卻難以實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo)。此外,就筆者了解到的情況而言,不少學(xué)生到專門的語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)或者翻譯公司呆上一段時(shí)間后,就發(fā)誓不去這些機(jī)構(gòu)工作了。原因是看到這些機(jī)構(gòu)的職員每天都是坐在電腦前,眉頭緊鎖地工作,叮叮當(dāng)當(dāng)快速地敲擊鍵盤,這樣的工作看起來(lái)單調(diào)枯燥,對(duì)學(xué)生沒(méi)有吸引力,但在教育機(jī)構(gòu)情況就有所不同了。在教育機(jī)構(gòu)工作,很多時(shí)候是與人打交道,包括在教室與學(xué)生溝通,在辦公室與同事進(jìn)行教研探討,整個(gè)氛圍完全不同于翻譯公司,相對(duì)而言要輕松活潑得多,能夠吸引更多的學(xué)生從事該行業(yè)。此外,MTI學(xué)生以女同學(xué)居多,社會(huì)上普遍流傳的觀念是女生當(dāng)老師是一份比較理想的工作,這也是為什么那么多MTI學(xué)生愿意去當(dāng)老師的原因之一。我國(guó)是一個(gè)教育大國(guó),除了各級(jí)政府和民辦機(jī)構(gòu)創(chuàng)建的各級(jí)各類全日制學(xué)校外,各種教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也是鋪天蓋地,包括實(shí)體機(jī)構(gòu)和在線教育機(jī)構(gòu)。因此,相對(duì)于翻譯領(lǐng)域而言,教育領(lǐng)域每年提供的工作崗位的確更多。
因此,MTI人才究竟該如何培養(yǎng)?在課程設(shè)置上是否應(yīng)該考慮到絕大多數(shù)學(xué)生的就業(yè)需求?是否允許開(kāi)設(shè)一定的教學(xué)法選修課程,培養(yǎng)學(xué)生的教學(xué)能力,以幫助他們畢業(yè)時(shí)能找到更好的與教育行業(yè)相關(guān)的單位?如果開(kāi)設(shè)教學(xué)法方面的課程,顯然是違背MTI的培養(yǎng)目標(biāo)的,但如果目前MTI的培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)生實(shí)際就業(yè)單位對(duì)學(xué)生的能力與素質(zhì)要求相差較遠(yuǎn),我們是否應(yīng)該調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置呢?還是完全不考慮學(xué)生的就業(yè)問(wèn)題呢?這些都是需要深入探討的問(wèn)題。
(二)MTI畢業(yè)論文基本要求需明晰
畢業(yè)論文質(zhì)量是研究生培養(yǎng)質(zhì)量中的重要指標(biāo),對(duì)此,穆雷、楊冬敏,馬會(huì)娟,平洪等多名學(xué)者對(duì)其進(jìn)行過(guò)專題探討。但關(guān)于畢業(yè)論文如何撰寫(xiě)和評(píng)價(jià)的問(wèn)題,還存在需商榷之處。
1.關(guān)于學(xué)位論文形式
依據(jù)MTI教指委發(fā)布的指導(dǎo)性培養(yǎng)方案,學(xué)位論文可以采取四種形式,即:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、及翻譯研究論文。 但在《翻譯碩士學(xué)位基本要求》中,還增加了第五種學(xué)位論文形式,即翻譯調(diào)研報(bào)告。 對(duì)于MTI學(xué)位論文的形式問(wèn)題,譯界也是仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,但目前爭(zhēng)議最大的究竟要不要“翻譯研究論文”的問(wèn)題。《翻譯碩士學(xué)位基本要求》的編寫(xiě)成員之一平洪對(duì)“翻譯研究論文”定義為:就翻譯的某個(gè)問(wèn)題進(jìn)行原創(chuàng)性理論研究,寫(xiě)出不少于20000 個(gè)外語(yǔ)單詞的研究論文,并且在內(nèi)容上與學(xué)術(shù)型碩士研究生同等要求。但北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的吳青認(rèn)為允許MTI學(xué)生寫(xiě)研究性的論文是背離了MTI的培養(yǎng)目標(biāo)。因?yàn)榻Y(jié)合MTI學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)看,MTI 培養(yǎng)單位不該以訓(xùn)練學(xué)生的學(xué)術(shù)研究能力為己任。況且從現(xiàn)實(shí)的教學(xué)安排來(lái)看,MTI培養(yǎng)單位不是不能過(guò)多開(kāi)展學(xué)術(shù)訓(xùn)練,而是根本無(wú)暇開(kāi)展學(xué)術(shù)訓(xùn)練。對(duì)比分析,吳青的觀點(diǎn)更貼合翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)目標(biāo)。
此外,上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱上海市MTI教指委)制定的《上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和評(píng)價(jià)指標(biāo)體系》也跟全國(guó)教指委的規(guī)定有顯著不同。該基本要求明確規(guī)定:MTI專業(yè)學(xué)位論文應(yīng)充分體現(xiàn)高層次應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)要求,為培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才服務(wù)。其寫(xiě)作目的在于使學(xué)生通過(guò)整理和提煉翻譯實(shí)踐工作中的問(wèn)題,綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)分析并解決問(wèn)題,同時(shí)也為專業(yè)實(shí)踐提供有價(jià)值的參考。對(duì)于學(xué)位論文類型,則可為案例分析報(bào)告,具體是指以一個(gè)或一組主題相關(guān)的典型的翻譯實(shí)踐任務(wù)/項(xiàng)目為中心,針對(duì)實(shí)踐中的具體問(wèn)題,從專業(yè)翻譯的角度,綜合運(yùn)用所學(xué)專業(yè)知識(shí),分析并解決問(wèn)題。案例來(lái)源于真實(shí)的翻譯實(shí)踐。從中可以看出特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生要親自參與翻譯實(shí)踐,要有“問(wèn)題意識(shí)”,要具備發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的能力。此外,該要求也很好地規(guī)避了“研究”兩字。
2.關(guān)于用何種語(yǔ)言寫(xiě)作
根據(jù)教指委發(fā)布的MTI學(xué)位論文要求,學(xué)位論文須用外語(yǔ)撰寫(xiě),翻譯碩士學(xué)位論文的總長(zhǎng)度要求在15000 外文單詞以上。 但依據(jù)MTI教育十年現(xiàn)狀的調(diào)查情況,各院校畢業(yè)論文使用的語(yǔ)言并不都是目標(biāo)外語(yǔ),其中外文占比48.25%,中文占比21.68%,中文和外文均可占比30.07%。而且調(diào)查數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn):第一批MTI高校(包括北京大學(xué),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等全國(guó)知名高校)使用外文寫(xiě)作的最少。
平洪認(rèn)為用目標(biāo)外語(yǔ)寫(xiě)作,“一是為了保證學(xué)生畢業(yè)時(shí)具備熟練運(yùn)用目標(biāo)外語(yǔ)的能力,這是成為高層次合格譯員的必要條件;二是為了保證學(xué)生畢業(yè)時(shí)具備熟練運(yùn)用目標(biāo)外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的能力?!痹谏鲜稣撌鲋校袃蓚€(gè)問(wèn)題值得商榷。第一,高層次合格譯員是僅需要熟練運(yùn)用目標(biāo)外語(yǔ)?還是需要熟練運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)呢?答案顯而易見(jiàn)。漢譯外時(shí)目標(biāo)語(yǔ)是外語(yǔ),但外譯漢時(shí)目標(biāo)語(yǔ)就是漢語(yǔ),高層次合格譯員同樣需要熟練運(yùn)用自己的母語(yǔ)!母語(yǔ)與外語(yǔ)同等重要,兩者均不可荒廢。因此,沒(méi)有理由在畢業(yè)論文寫(xiě)作中特別強(qiáng)調(diào)必須使用目標(biāo)外語(yǔ)。第二,關(guān)于MTI學(xué)生是否需要熟練運(yùn)用目標(biāo)外語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的能力,這個(gè)問(wèn)題也是值得商榷的。MTI旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,這是毋容置疑的,那翻譯實(shí)踐能力與學(xué)術(shù)交流的能力之間有直接聯(lián)系嗎?誠(chéng)然,在學(xué)生未來(lái)的職業(yè)生涯中,有可能要涉及學(xué)術(shù)會(huì)議等學(xué)術(shù)交流活動(dòng)中的翻譯問(wèn)題,但也不盡然。依據(jù)具體的翻譯任務(wù),他們可能需要廣泛涉獵各個(gè)領(lǐng)域,才能把相關(guān)領(lǐng)域的翻譯任務(wù)完成好。學(xué)術(shù)交流能力并不是翻譯實(shí)踐能力的組成部分,因此并不能成為畢業(yè)論文撰寫(xiě)用何種語(yǔ)言的依據(jù)。
上海市MTI教指委對(duì)寫(xiě)作語(yǔ)言的規(guī)定是“可在中文或外文中選擇一種”。筆者認(rèn)為是值得在全國(guó)范圍推廣的。正如做翻譯時(shí),有的人擅長(zhǎng)做漢譯英,有的人卻擅長(zhǎng)做英譯漢,在畢業(yè)論文的語(yǔ)言使用上,我們完全可以給學(xué)生一定的自主選擇權(quán),選擇他們更愿意使用的語(yǔ)言。
結(jié)語(yǔ)
在過(guò)去的十多年里,MTI學(xué)位授權(quán)點(diǎn)從無(wú)到有,是隨著國(guó)家對(duì)專業(yè)學(xué)位研究生教育的大力推動(dòng)而迅速發(fā)展起來(lái)的。雖然國(guó)務(wù)院學(xué)位辦和MTI教指委制定了一系列促進(jìn)MTI教育良性發(fā)展的指導(dǎo)性文件,但依據(jù)上文分析可以看出,這些文件在具體的實(shí)施過(guò)程中,仍面臨著執(zhí)行不到位或者需要進(jìn)一步修訂完善的問(wèn)題,需要國(guó)家和MTI教指委進(jìn)一步加強(qiáng)執(zhí)行力度,真正做到政策層面的有效保障。當(dāng)然,學(xué)校層面對(duì)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育管理體制機(jī)制的改革也勢(shì)在必行,鑒于中國(guó)國(guó)情,若在國(guó)家層面和教指委層面加強(qiáng)監(jiān)督和指導(dǎo),將更有利于推動(dòng)MTI教育的良性發(fā)展。
注 釋:
[1] 《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,詳見(jiàn)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)官網(wǎng),https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm,登錄于2019年6月12日。
[2] 黃友義:《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育:劃時(shí)代的改革,前程似錦的未來(lái)》,《中國(guó)翻譯》,2017年第3期。
[3] 別敦榮:《專業(yè)學(xué)位研究生教育的特性及其質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)理探析》,《研究生教育研究》,2013年第3期。
[4] 許鈞:《加強(qiáng)研究,推進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育》,《中國(guó)翻譯》,2017年第3期。
[5] 崔啟亮:《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育與就業(yè)調(diào)查報(bào)告》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2017年。
[6] 仲偉合、姚愷璇:《從專項(xiàng)評(píng)估看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的問(wèn)題》,《東方翻譯》,2016年第2期。
[7] 曹新宇、朱以財(cái)、柴明颎: 《MTI教育國(guó)際化與職業(yè)化的思考——上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院柴明颎教授訪談錄》,《東方翻譯》,2018年第6期。
[8] 穆雷、楊冬敏:《翻譯碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)方式初探》,《外語(yǔ)教學(xué)》,2012年第4期。
[9] 馬會(huì)娟:《MTI學(xué)位畢業(yè)論文寫(xiě)作模式探討——以北外奧組委翻譯班畢業(yè)論文撰寫(xiě)為個(gè)案》,《上海翻譯》,2010年第2期。
[10] 平洪:《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文設(shè)計(jì)與寫(xiě)作》,《中國(guó)翻譯》,2018年第1期。
[11] 《翻譯碩士學(xué)位基本要求》,詳見(jiàn)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)官網(wǎng),https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/2029.htm,登錄于2019年6月12日。
[12] 吳青:《論MTI學(xué)位論文的性質(zhì)與形式——從困惑到對(duì)策》,《外語(yǔ)教育研究》,2013年第1期。
[13] 柴明潁、李紅玉:《上海市翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文基本要求和評(píng)價(jià)指標(biāo)體系》,《東方翻譯》,2013年第3期。
責(zé)任編輯:楊軍會(huì)
文字校對(duì):趙? 穎