錢冠宇
作為東南亞近鄰,越南對于中國人來說,顯得既熟悉又陌生。比如越南戰(zhàn)爭,長期以來,我們對這場戰(zhàn)爭的認(rèn)知基本都來自美國文藝作品,尤其是大量影視劇的影響,如《現(xiàn)代啟示錄》《全金屬外殼》《獵鹿人》《阿甘正傳》等。
身為戰(zhàn)爭的最大受害者,越南人自己是如何看待和理解這場戰(zhàn)爭的,一直鮮有介紹。近日,越南著名作家保寧的小說《戰(zhàn)爭哀歌》的中國大陸譯本終于面世,算是填補(bǔ)上多年來的一項(xiàng)空白。
越南人的越戰(zhàn)記憶
1954年,越南結(jié)束了法國長達(dá)80年的殖民統(tǒng)治。但在當(dāng)時(shí)的“冷戰(zhàn)”格局下,根據(jù)《日內(nèi)瓦協(xié)議》,越南以北緯17度為界一分為二,就此形成北越與南越。美國為了遏制共產(chǎn)主義擴(kuò)張,先是派遣軍事顧問支持南越,后又正式派遣地面部隊(duì)參加越戰(zhàn),直到1975年南越戰(zhàn)敗,越南統(tǒng)一。
從1945年反抗法國殖民者開始算起,越南整整持續(xù)了30年戰(zhàn)爭,其間的死亡人數(shù)共約300萬人,當(dāng)然,比起身體戕害更容易為人忽視的是,越南人民在精神上也遭受了極大摧殘。這就是《戰(zhàn)爭哀歌》的歷史背景。
保寧原名黃幼方,1952年生于越南義安省,是越南當(dāng)代最著名的小說家之一。《戰(zhàn)爭哀歌》是保寧的第一部長篇小說,1987年在越南初版時(shí)名為《愛情的不幸》,獲得1991年度越南作家協(xié)會獎(jiǎng),1993年被譯介到美國時(shí)更名為The Sorrow of War,不久后便蜚聲國際。根據(jù)東南亞歷史學(xué)者孫來臣教授的統(tǒng)計(jì),《戰(zhàn)爭哀歌》迄今已被翻譯成15種語言,在至少20個(gè)國家與地區(qū)出版,甚至一版再版,充分證明了這部小說在市場上的受歡迎程度。
1996年,中國臺灣的麥田出版社曾率先出版過《戰(zhàn)爭哀歌》的中文版,取名為《青春的悲愴》,但譯者是從英譯本轉(zhuǎn)譯,不但將作者名錯(cuò)譯為“鮑寧”,竟然還在封底說明這是一部美國小說。如今,中國大陸版的《戰(zhàn)爭哀歌》雖然遲到了20多年,但譯者是北京大學(xué)越南語專業(yè)教師夏露,夏露直接從越南語原文翻譯,使得譯本質(zhì)量有了較高的保證。
《戰(zhàn)爭哀歌》雖然是一部虛構(gòu)作品,但具有作者本人強(qiáng)烈的自傳色彩。
保寧的成長伴隨著美國對越南的入侵,他在河內(nèi)就讀的學(xué)校就曾被炸毀,百姓流離失所,苦不堪言。在保寧的童年認(rèn)知中,美國人和此前的法國殖民者沒有什么區(qū)別。出于保家衛(wèi)國的憤怒,保寧17歲時(shí)就在第27青年旅服役。1969年這支青年旅有500人奔赴前線,最后只有10人幸存,保寧就是其中之一。到1975年戰(zhàn)爭結(jié)束,保寧在部隊(duì)中度過了6年的時(shí)光,他之所以能寫出感動(dòng)世界的《戰(zhàn)爭哀歌》,很大程度上都源于這段經(jīng)歷。
事實(shí)上,從小說語言也能看出,只有親身上過戰(zhàn)場的人,才能寫出如此驚心動(dòng)魄、令人不寒而栗的文字。
例如小說開頭,主人公阿堅(jiān)在雨季回憶起一場發(fā)生在旱季的戰(zhàn)役:“每天烈日炎炎,狂風(fēng)四起。敵人往叢林里灑下濃濃的汽油,剎那間綠色的叢林化為一片火海,烈火迅速蔓延,仿佛地獄之火般恐怖,將士們不得不逃離工事,頭頂卻又不時(shí)有擦著樹梢飛過的敵機(jī)朝他們掃射……一時(shí)間,鮮血四處飛濺。最后,將士們紛紛倒在了火海里。至今,叢林中那些梭形的空地上都還沒有長出草木,好像它們還驚魂未定,不敢冒頭。也難怪,那上面還堆積著許多身首不全的尸體,在炎熱的天氣里,仿佛還在呼呼地冒著熱氣?!?/p>
痛苦纏繞的叢林夢魘
《戰(zhàn)爭哀歌》主要講述了一位越戰(zhàn)老兵阿堅(jiān)深陷戰(zhàn)爭記憶而無法自拔的故事。
1966年旱季,阿堅(jiān)是一名剛?cè)胛榈男卤?,他的第一位班長名叫阿廣。阿堅(jiān)第一次上戰(zhàn)場,阿廣帶著他與敵人不斷周旋。突然,一顆從天而降的炸彈在阿廣腳下爆炸?!鞍?jiān)跑到他倒下的地方,跪在他身旁,看到他肚破腸流的樣子,驚慌失措得不知道該如何包扎。更可怕的是,阿廣的骨頭似乎都斷了,胸膜向內(nèi)凹陷,雙手搖搖晃晃的,兩條腿已經(jīng)變成青紫色?!?/p>
阿堅(jiān)想要為阿廣的雙腿包扎,可是生不如死的阿廣卻命令阿堅(jiān)結(jié)束他的生命。阿堅(jiān)不忍下手,仍想幫助阿廣挺過難關(guān),最后阿廣從阿堅(jiān)腰中抽出手槍,逼迫阿堅(jiān)后退,同時(shí)發(fā)出恐怖的狂笑。阿堅(jiān)眼看阿廣精神失常,只得拋下戰(zhàn)友,獨(dú)自撤退。
這就是阿堅(jiān)初上戰(zhàn)場的遭遇,此后他經(jīng)歷了一場又一場的生離死別,目睹了人性在戰(zhàn)爭的煉獄中如何飽受摧殘。阿堅(jiān)在部隊(duì)里挨過了10年,隨后又在收尸隊(duì)中待了1年,原本不相信孤魂野鬼的他,也開始相信叢林中那些凄慘的笑聲都來自戰(zhàn)場上逝去的無辜生命。
退伍后,阿堅(jiān)回到河內(nèi),想要恢復(fù)平靜的生活,卻一直無法擺脫過去的記憶:
有時(shí)候,大白天在繁華的鬧市里,我都會突然迷失在幻夢中。一旦聞到街上的某種臭味,我就會想起腐爛的尸體。
偶爾半夜醒來,聽到電扇轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音,我會誤以為是直升飛機(jī)的螺旋槳在頭頂嗡嗡作響,整個(gè)人會防衛(wèi)性地蜷縮成一團(tuán),屏住呼吸以躲避“敵機(jī)”的強(qiáng)風(fēng)和怒吼。
有一回,我觀看一部美國戰(zhàn)爭片,心情激動(dòng)得難以遏制,尤其是看到美國大兵吼叫著投身到格斗場面中的那一幕時(shí),我竟情不自禁地想要加入電視屏幕里的混戰(zhàn),加入那場血與火的較量里,加入那狂野的戰(zhàn)斗中去。那一刻,我麻木不仁、嗜殺成性,如同野獸一般兇殘。
為了驅(qū)除這些揮之不去的夢魘,阿堅(jiān)決定開始寫作長篇小說,他日復(fù)一日地不停創(chuàng)作,“他覺得自己的身體里有一種神奇的力量,帶給他信心、生活的勇氣以及愛情的力量,敦促他超越眼前的黑暗生活?!睂懽?,對于阿堅(jiān)而言,完全變成了一種救贖,盡管回憶戰(zhàn)爭是痛苦的,但他仍要義無反顧地寫下自己的經(jīng)歷。
除了戰(zhàn)爭記憶外,阿堅(jiān)還有一段讓人唏噓的愛情故事。
阿芳是阿堅(jiān)青梅竹馬的戀人,他們從小是鄰居,天天一起上學(xué),而且還是同桌。長大后,阿堅(jiān)受到內(nèi)心感召,自愿參軍前往南方戰(zhàn)場,阿芳則考上大學(xué),但兩人在火車站的碰面,卻使得彼此陰差陽錯(cuò)地錯(cuò)過了原計(jì)劃的火車。為了使阿堅(jiān)趕上部隊(duì),阿芳主動(dòng)陪同阿堅(jiān)攔下汽車追趕軍列,最后還是遲到一步,只得搭乘一趟運(yùn)貨的列車。不料,這趟列車半路遭遇敵軍襲擊,兩人在混亂之中走失,等到阿堅(jiān)找到阿芳時(shí),她已失去了貞潔。
阿芳在列車上遭受輪奸,徹底改變了兩人的命運(yùn),曾經(jīng)的純真美好一瞬間煙消云散。10年后,戰(zhàn)爭結(jié)束,阿堅(jiān)返回家鄉(xiāng)與阿芳重逢,當(dāng)他試圖喚回曾經(jīng)那份真摯的愛情時(shí),才發(fā)現(xiàn)一切都是徒勞,畢竟阿芳已經(jīng)淪為妓女。
文本內(nèi)外的雙重書寫
上世紀(jì)60年代,中國大陸出版過幾本意識形態(tài)色彩濃厚的越南當(dāng)代文學(xué)選集,如《南方來信》《在烈火中》《越南短篇小說集》等,時(shí)隔多年,我們對于越南文學(xué)的了解似乎依舊停留在半個(gè)世紀(jì)前。因此,盡管距離首次出版已經(jīng)過去了30多年,《戰(zhàn)爭哀歌》對于中國大多數(shù)讀者來說,仍然不失為了解越南當(dāng)代文學(xué)的一扇窗口。
這也無怪乎著名作家閻連科在讀完《戰(zhàn)爭哀歌》后感嘆道:“若是在1980年代末或稍晚時(shí)的1990年代初,就將《戰(zhàn)爭哀歌》譯為中文,那么,我們對越南文學(xué)的認(rèn)識,就將不是今天這么封閉和短視?!?/p>
與《西線無戰(zhàn)事》等反戰(zhàn)、反英雄主義小說相同,《戰(zhàn)爭哀歌》關(guān)注的焦點(diǎn)其實(shí)并非戰(zhàn)爭本身,而是對身處其中的普通人性反思。保寧通過阿堅(jiān)這個(gè)角色,在敘事間隙充分抒發(fā)了自己對于越戰(zhàn)的幻滅之情,自省式的獨(dú)白段落貫穿整部小說,其中有不少完全可以作為反戰(zhàn)金句,被后代銘記在心。例如:
逝去的人永遠(yuǎn)逝去了,幸存的人還得繼續(xù)活下去。我們曾經(jīng)滿懷激情地要挽救時(shí)局,要去書寫歷史的新篇章;我們也曾經(jīng)以為自己肩負(fù)上天賦予的神圣職責(zé),要去扭轉(zhuǎn)命運(yùn)??墒牵懿恍?,戰(zhàn)爭雖然以勝利告終,但我們的理想并沒有立刻變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
在戰(zhàn)爭中,一個(gè)烈士的倒下是為了讓更多的人能夠活下來,這不是什么新鮮事,真的。但是對活下來的人來說,眼前的景象卻自相矛盾。最優(yōu)秀、最可愛的人死了,他們比任何人都更應(yīng)該活在這世上,可是他們都倒下了。
戰(zhàn)爭結(jié)束后,人們可以重建家園,可以恢復(fù)從前的生活,但是精神財(cái)產(chǎn),那些崇高的東西一旦受到破壞,出現(xiàn)斷層,就很難再恢復(fù)原貌了。
除了寫作意圖外,《戰(zhàn)爭哀歌》使用的手法風(fēng)格也是這部小說獲得成功的關(guān)鍵。保寧身為作者,用《戰(zhàn)爭哀歌》向讀者講述阿堅(jiān)的故事,而阿堅(jiān)身為《戰(zhàn)爭哀歌》里的主人公,又在同步書寫自我的故事。這是東方文學(xué)傳統(tǒng)的“嵌套”結(jié)構(gòu),保寧在小說文本內(nèi)外完成了雙重書寫。
在敘事上,《戰(zhàn)爭哀歌》采用了倒敘、插敘等非線性敘事。情節(jié)并非連貫通暢,而是跟隨阿堅(jiān)的回憶與聯(lián)想隨機(jī)推進(jìn),破碎的時(shí)間線正好模擬了戰(zhàn)爭后遺癥帶來的精神恍惚。此外,《戰(zhàn)爭哀歌》還與越南古典文學(xué)作品《征婦吟曲》《金云翹傳》存在一定的互文關(guān)系,關(guān)于這點(diǎn),孫來臣教授已有專文論述,有興趣的讀者可以按圖索驥。
最后提及一點(diǎn),《戰(zhàn)爭哀歌》的敘事手法其實(shí)十分適合拍成電影,保寧的語言鏡頭感十足,期待這部小說有朝一日能被搬上大熒幕,供全世界珍愛和平的人們重新品味。
作者系自由撰稿人