• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析翻譯目的論視角下的翻譯過程

      2019-09-10 07:22:44于欽偉
      理論與創(chuàng)新 2019年5期
      關(guān)鍵詞:發(fā)起者充分性接受者

      【摘要】翻譯目的論是近代功能派翻譯理論的核心內(nèi)容,它認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,譯者才是翻譯過程中最重要的環(huán)節(jié)。翻譯活動的發(fā)起者對整個(gè)翻譯過程都發(fā)揮著極其重要的作用。這一理論對口譯、新聞編譯和兒童文學(xué)翻譯方面都得到了充分驗(yàn)證,在這些特殊翻譯領(lǐng)域中,為了達(dá)成翻譯目的,譯者常常采用變譯的方式對文本進(jìn)行額外加工。

      【關(guān)鍵詞】翻譯目的論口譯

      1目的論概要

      二十世紀(jì)七十年代德國學(xué)者弗米爾(Hans.J.Vermeer)提出了翻譯目的論。他在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》一文中首次論述了翻譯目的論的基本原則和規(guī)則并在1984年與萊斯合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中論述了翻譯目的論的基本原則為翻譯和口譯的普遍理論,進(jìn)一步推廣和明確了功能派翻譯理論的核心論點(diǎn)。弗米爾認(rèn)為翻譯是跨文化交際的一個(gè)次范疇,是多種因素相互作用下譯文文本的生產(chǎn)活動,是人與人之間的交互活動,譯文發(fā)起者、譯者、原文作者、譯入語讀者、譯文文本使用者在翻譯活動中的關(guān)系是互動的。翻譯行為受到語境、社會、歷史等各個(gè)方面客觀條件的制約;而作為一種有意圖、有目的的行為,翻譯要通過語言的媒介使事件所處的狀態(tài)發(fā)生轉(zhuǎn)變。

      在整個(gè)翻譯過程中,參與全程的各方都對產(chǎn)生的文本造成一定程度的影響。原文文本不再處于權(quán)威中心的地位,譯文文本可以根據(jù)譯者的理解以及目標(biāo)文化中的需要對原文所給出的信息做出選擇和取舍。翻譯行為的目的即翻譯活動的核心內(nèi)容。翻譯目的論中的目的規(guī)則即翻譯應(yīng)能在譯語文化和語境中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用所需遵守的準(zhǔn)則。

      弗米爾將翻譯的目的進(jìn)一步分為三類,第一類即譯者的基本目的,例如謀生;第二類即譯文文本所要達(dá)到的交際目的,如教育讀者;第三類即特定的翻譯手段或策略要達(dá)到的目的,例如需要譯文重視再現(xiàn)原文的風(fēng)格。但總體來說,翻譯的目的是由翻譯的發(fā)起者決定的。因此發(fā)起者的要求也決定了翻譯策略,是否符合目的需要也成為翻譯的第一準(zhǔn)則。

      2目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)

      目的論提出翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化行為。目的論重視對翻譯過程本身的研究,提出了充分性標(biāo)準(zhǔn)。充分性是在翻譯過程中,以目標(biāo)為基礎(chǔ),選擇適合實(shí)現(xiàn)翻譯目的的符號。根據(jù)目的論,要實(shí)現(xiàn)充分性,只有兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。

      (1)不同類型的翻譯文本在交際過程中發(fā)揮不同作用,因而具有不同的目的。賴斯將文本分為三類:信息型文本、表情型文本和操作型文本。在文本類型理論的引領(lǐng)下,當(dāng)源語和譯入語不可能達(dá)到完全等值,譯者的翻譯活動就應(yīng)變成一種積極的、動態(tài)的活動。譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯入語的功能特征來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法及自身的社會文化背景以產(chǎn)生相應(yīng)目的的譯入語。

      (2)翻譯作為一項(xiàng)有目的的交際活動,翻譯過程中各個(gè)參與者都會影響譯者對整個(gè)翻譯目的的判斷以及選擇。德國功能派翻譯理論將翻譯的參與者劃分為:翻譯的發(fā)起者和委托人、譯者、原文生產(chǎn)者、譯文接受者、譯文使用者。翻譯的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者提供翻譯的原因、譯文接受者的特征、使用譯文的環(huán)境、譯文功能等細(xì)節(jié)。譯者可以根據(jù)情況參與決定譯文的目的,當(dāng)發(fā)起者因缺乏專業(yè)知識對譯文目的并不明確時(shí),譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,根據(jù)不同翻譯情況總結(jié)出譯文目的。譯文接受者也是關(guān)鍵因素,影響到譯者的分析判斷和翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。諾德區(qū)分了兩類不同的接受者:預(yù)設(shè)接受者和實(shí)際接受者。預(yù)設(shè)接受者為譯文想要影響的對象。實(shí)際接受者為譯文實(shí)際影響到的對象。譯者如果不充分考慮讀者的情況和感受就不能達(dá)成所預(yù)期的翻譯目的。

      (3)翻譯工作進(jìn)行之前,譯者需要考慮不同參與者的目的,情況和需要。翻譯發(fā)起者的翻譯目的是整個(gè)翻譯過程中的首要考慮因素,它將指導(dǎo)整個(gè)翻譯過程。除此之外,還有兩大影響因素:其一是原文作者寫作意圖,原文是翻譯活動的最主要的信息來源,譯者采取的翻譯策略必須在一定程度上反映原作信息,不能與原作完全相反。另一個(gè)是目標(biāo)讀者的情況,譯者也需要充分考慮到讀者的背景情況。最后,譯者本身也會對翻譯有某種目的,譯者根據(jù)自身所具有的素質(zhì)條件會參與翻譯目的制定,從而更好的達(dá)到翻譯目的。

      3翻譯目的論對兒童文學(xué)、新聞翻譯、口譯的影響

      兒童文學(xué)翻譯的接受對象和譯文使用者都影響著譯文的形式和內(nèi)容。童書市場上充斥著許多經(jīng)典名作,例如《格列佛游記》、《魯賓遜漂流記》等,尤其是《書蟲》系列簡寫讀物更是大受歡迎。但是這些作品原本不是專門為兒童而寫的書,但是卻發(fā)揮了文本的潛在作用,也列入了兒童書的范疇。這類作品在翻譯時(shí)卻會為了滿足兒童文學(xué)的審美需求,進(jìn)行大量刪節(jié)和修改,保存了其中兒童比較感興趣的奇幻、探險(xiǎn)部分,以《格列佛游記》為例,譯給孩子看的書省略了一些帶有濃厚政治和反諷色彩的篇章段落。而給學(xué)齡前兒童或幼兒的作品,文本更是改頭換面,脫胎換骨,只取了其中的小人國、大人國章節(jié)。

      更有甚者,根據(jù)原文本演化而來的拼音讀本完全是由父母讀給孩子聽的讀本,不僅在詞匯選擇上發(fā)生了根本變化,就連表達(dá)的方式也更趨近日常用語。另一方面,因?yàn)閮和x物都有相當(dāng)?shù)膯⒚捎绊?,對少年兒童的成長發(fā)揮著無可厚非的教育作用,因此在某些出版方的要求下,兒童文學(xué)翻譯甚至還要按照社會對兒童的保護(hù)心理,有所避忌,不再談及死亡、政治、性這類的話題。小紅帽這部童話的原本中,本來是說小姑娘帶上美酒探望祖母,但在譯本中就完全改變了酒這個(gè)禮物,因?yàn)樾锞剖羌O其惡劣的事情,不能對孩子進(jìn)行這樣的教育,因此在翻譯的版本中常??梢砸姷綆稀磅r花”,提著“水果”這樣的改寫。

      新聞報(bào)道是觀眾了解家事、國事、天下事的渠道,也是國家政府通達(dá)指令的途徑,與上層建筑有著千絲萬縷的聯(lián)系,也是政令通達(dá)的喉舌。新聞采編工作覆蓋面廣,即使投入再大,也總有無法觸及的領(lǐng)域,因此往往需要借助外國通訊社的渠道采集信息。但是每個(gè)通訊社都有自己本國的立場和觀點(diǎn),如果新聞稿只根據(jù)外國通訊社的報(bào)道翻譯,就難免帶有相應(yīng)的政治色彩,例如,我國和西方國家對第三世界,對社會主義的不同看法就能充分反映這一點(diǎn)。所以在《新聞聯(lián)播》報(bào)道后,我們常能聽到“編譯報(bào)道”的字眼。變譯變得極為普遍,譯者也極大地影響著觀眾的認(rèn)知。而變譯也必須“按照讀者和聽眾利益為最后歸依,讀者與聽眾的喜好直接支配著譯者的選擇和翻譯”。

      口譯與筆譯不同,有極大的隨機(jī)性和變通性。首先口譯的目的是為了保證交流通暢,即使譯員真的遇到語言障礙也不可能即時(shí)停止,翻看查閱一番再回到角色中來。這時(shí)就需要根據(jù)語境上下文進(jìn)行推測,但這種推測也并非總是正確的。導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因多種多樣,臨場設(shè)備、語音障礙、發(fā)言人口誤等等都會造成誘因。但口譯宗旨是為了及時(shí)傳遞信息,因此遇到這種情況就須根據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)作出相對準(zhǔn)確的判斷,當(dāng)機(jī)立斷,若出現(xiàn)錯(cuò)誤也只有在下面的發(fā)言中進(jìn)行及時(shí)更正和補(bǔ)救。因?yàn)榉g形式的特殊性,其標(biāo)準(zhǔn)也與筆譯不同,有了更大的靈活度和譯者自主能力。即使漏譯部分信息也不可能停下腳步,反復(fù)思量造成整個(gè)交流過程的中斷。根據(jù)翻譯目的的要求,這種變譯現(xiàn)象也十分常見,也應(yīng)納入翻譯研究的范疇。

      4結(jié)束語

      功能主義翻譯目的論的形成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究帶來新的突破,使得翻譯理論家和翻譯實(shí)踐者開始利用新的方法從新的角度研究和探索對翻譯標(biāo)準(zhǔn)。目的充分性標(biāo)準(zhǔn)通過研究翻譯過程的目的性以及翻譯活動中各個(gè)參與者的不同情況與需求,從更加全面的層次上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動的進(jìn)行,對翻譯進(jìn)行卓有成效的評估。在目的充分性標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者需要在翻譯活動進(jìn)行之前建立翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,即衡量翻譯活動中的參與者的不同目的與需求,整合所有因素,譯者做出適合的翻譯策略指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。翻譯活動的發(fā)起者和委托方、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文接受者都會對某一翻譯活動產(chǎn)生影響,翻譯是否達(dá)到目的充分性的標(biāo)準(zhǔn)取決于翻譯策略的選擇是否充分考慮到各方的需求和目的。目的充分性標(biāo)準(zhǔn)將翻譯從傳統(tǒng)理念中解脫出來,擺脫了傳統(tǒng)的將譯文與原文對照而評價(jià)翻譯質(zhì)量的狀態(tài)。目的充分性標(biāo)準(zhǔn)的提出為翻譯理論研究開辟了新的領(lǐng)域,進(jìn)一步的研究和探索有利于完善翻譯標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。

      翻譯目的論的確立使評定譯文的標(biāo)準(zhǔn)也發(fā)生了變化。翻譯行為的目的決定了整個(gè)翻譯過程的行為,譯者出于這個(gè)既定的目的就有了相對的自由選擇。由于讀者不同,譯文功能不同等因素,文本會出現(xiàn)不確定性,成為一個(gè)開放的體系,譯本的選擇有無限的可能性,譯者、譯文接受者和譯文使用者的參與使得譯文的生成變得多樣化。作為功能派翻譯理論的核心,它肯定了譯者的主觀創(chuàng)造性,掙脫了傳統(tǒng)的原文文本至上的藩籬,將翻譯的功能、目的放在了一個(gè)優(yōu)先至上的位置,為翻譯理論的發(fā)展提供了一個(gè)新的方向,認(rèn)可了為滿足翻譯目的對原文進(jìn)行大幅度改動的變譯法,使得這種素來被認(rèn)作邊緣翻譯的譯法能夠得到重視,并在現(xiàn)有的翻譯理論框架下蓬勃發(fā)展,走出了傳統(tǒng)理論的局限。

      參考文獻(xiàn)

      [1]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性.中國翻譯2002(6)

      [2]郭君.談簡易英漢對照讀物中的翻譯目的.天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2001(2)

      [3]黃健人,管筱明.譯者的責(zé)任與譯本的市場定位.出版廣角1999(1)

      [4]黃忠廉.翻譯變體研究2000.中國對外翻譯出版公司

      [5]阮宏芳.可接受性和充分性-后殖民語境下的翻譯研究.池州學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

      作者簡介:于欽偉(1997.03--),男,研究生,研究方向?yàn)槎碚Z口譯。

      猜你喜歡
      發(fā)起者充分性接受者
      2023 年高考充要條件問題聚焦
      不對稱信息下考慮參與者行為的眾籌參數(shù)設(shè)計(jì)
      解析簇上非孤立奇點(diǎn)的C0-Rv-V(f)-充分性
      維持性血液透析患者透析充分性相關(guān)因素分析
      Flu Study
      游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      諍言傳播的發(fā)起者研究——?jiǎng)訖C(jī)和影響因素
      充要條件的判斷
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      研發(fā)競賽中參與人的策略與發(fā)起者的收益研究
      娱乐| 沙坪坝区| 英德市| 明星| 霞浦县| 平定县| 周口市| 阳江市| 临泽县| 禄劝| 古丈县| 全南县| 清镇市| 交口县| 繁峙县| 盐边县| 蓝山县| 苏尼特右旗| 白城市| 顺平县| 宕昌县| 岐山县| 泾源县| 辛集市| 延吉市| 泰安市| 泸定县| 和平县| 开远市| 兴山县| 龙山县| 开化县| 中阳县| 郸城县| 社旗县| 广河县| 灵石县| 晋江市| 辽阳县| 邳州市| 马公市|