賈瑞雪
【摘要】翻譯原著的民族特色每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的風(fēng)土人情、歷史變遷、文化傳統(tǒng),久而久之就形成了鮮明的民族特色,而在文學(xué)作品,尤其是文化典籍中,這種民族特色也是最重要卻又最難掌握和傳達(dá)的,在典籍中最能體現(xiàn)這種民族特色的是民族特有事物詞匯,所以典籍翻譯之難,也是民族特有事物詞匯的傳達(dá)之難。
【關(guān)鍵詞】中華文化;典籍翻譯策略
1中華文化典籍翻譯現(xiàn)狀
1.1全球化背景下中華傳統(tǒng)文化所處境遇
全球化是當(dāng)今時(shí)代最重要的特征之一,反映了70年代中期第三次產(chǎn)業(yè)科技革命以來西方社會(huì)以及整個(gè)世界的巨大變動(dòng),這種變動(dòng)涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等領(lǐng)域。全球化首先是經(jīng)濟(jì)的全球化,但全球化的內(nèi)涵并不僅限于經(jīng)濟(jì)層面,它必然以某種方式滲透到政治、文化領(lǐng)域,必然有著深刻的文化內(nèi)蘊(yùn)。然而,只看到文化全球化造成的消極后果是有失偏頗的,應(yīng)該承認(rèn)文化全球化進(jìn)程客觀上起到的積極作用。文化全球化在挑戰(zhàn)各民族文化的同時(shí),也給予了它們發(fā)展的新機(jī)遇,在某種程度上為弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抵抗和反滲透提供了契機(jī)。文化全球化要求各民族文化敞開大門,積極主動(dòng)地與外來文化進(jìn)行交流,雙方取長補(bǔ)短,互相溝通和理解。
1.2中華文化典籍翻譯的現(xiàn)狀
中國文化典籍是中國哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),是中國傳統(tǒng)文化的精髓,典籍俄譯作為文化傳播的重要手段,是指將古漢語寫成的中國文化典籍譯為俄語,在全球化背景下,譯介中國傳統(tǒng)典籍、向世界傳播中國文化有著尤為重要的意義。典籍俄譯自18世紀(jì)始,至今已有近300年歷史,學(xué)者輩出,成績斐然,為中俄文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。但是縱觀中俄文化交流的歷史,中國文化典籍俄譯仍是我國文化對(duì)外傳播中的薄弱環(huán)節(jié)。近些年來,我國對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的全球性傳播非常重視,開展了“中華大書庫”,“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等等,而在這項(xiàng)傳揚(yáng)中國文化的過程中,翻譯就起到了決定性的作用。翻譯文學(xué)作品難,那么翻譯中國文化典籍作品由于語言和時(shí)空的差距,更是難上加難,究其原因,有以下幾點(diǎn):
(1)俄中語言的差異每一種語言都有特有的詞語、確定的修辭格和語法體系,而這些都很難等值地展現(xiàn)在另一語言中。俄語屬于曲折語,而漢語屬于分析語,它無形態(tài)語,是表意系統(tǒng)。俄語是由字母組成的音素文字,漢語是象形文字,為形、聲、義兼?zhèn)涞姆綁K字,再加上中華文化典籍由古文寫成,更加重了這種差異。
(2)中華典籍注疏無數(shù),理解多樣中華文化典籍的解讀本就是承眾家之言,一本典籍考究出處就可以分門劃類,更何況后世學(xué)者們的注疏無數(shù),中國尚且有如此多的理解版本,更何況翻譯的版本。譯者受到所處的社會(huì)時(shí)代、文化語境、道德觀念、傳統(tǒng)習(xí)俗、審美標(biāo)準(zhǔn)以及個(gè)人才情稟賦等多重因素的影響,體現(xiàn)出了鮮明的譯者主體性。
(3)翻譯原著的民族特色每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的風(fēng)土人情、歷史變遷、文化傳統(tǒng),久而久之就形成了鮮明的民族特色,而在文學(xué)作品,尤其是文化典籍中,這種民族特色也是最重要卻又最難掌握和傳達(dá)的,在典籍中最能體現(xiàn)這種民族特色的是民族特有事物詞匯,所以典籍翻譯之難,也是民族特有事物詞匯的傳達(dá)之難。
2翻譯策略選擇
語言是人類用來表達(dá)思想的工具。隨著科技的發(fā)展及大眾傳播媒體的普及,持不同語言的人們之間的交往越來越頻繁。因此,總的來說,一種語言表達(dá)的內(nèi)容可以相當(dāng)確切地譯為另一種語言。這是中國文化典籍可譯性的基礎(chǔ)。從這個(gè)意義上說,翻譯的目的之一就是要在原文文本和譯文文本之間建立文化對(duì)等。在構(gòu)成翻譯對(duì)等的諸方面,文化對(duì)等是一個(gè)不可或缺的重要對(duì)等。對(duì)于中國文化典籍的外譯來說更是如此。
翻譯中國文化典籍的目的就是向外國人及海外華人介紹和傳播中國的文化典籍,使外國人了解中國文化的博大精深,達(dá)到文化交流的目的。因此,在譯文中應(yīng)盡可能多地保留文化色彩,盡力達(dá)到文化對(duì)等。當(dāng)然在翻譯過程中,也要考慮到讀者的接受能力,盡可能不要為讀者造成閱讀負(fù)擔(dān)。因此,采用怎樣的翻譯策略來較好地翻譯典籍中中國文化特色詞,非常值得研究探討。維諾格拉多夫(Венедикт Степанович Виноградов)建議翻譯民族特有事物詞時(shí)采用:(1)音譯法,最初音譯時(shí)通常加注,或在行文中加以巧妙的解釋;(2)造詞法;(3)闡釋法。
應(yīng)該指出,翻譯并沒有固定可循的單一方法或模式,優(yōu)秀譯本總是綜合各種方法翻譯而成。阿列克謝耶夫在處理翻譯中的民族特有事物時(shí),上述方法都有采用,除此之外,阿列克謝耶夫的翻譯方法又有自己的特色。
3以《論語》為例,分析翻譯策略的選用
筆者將在本文中通過對(duì)《論語》譯本進(jìn)行比較,探討在中華文化典籍在翻譯過程中翻譯策略的選擇問題。
3.1音譯法
音譯法是一種常用的翻譯民族特色事物的方法。顧名思義,音譯法即按照原文中事物本來的名稱發(fā)音用目的語進(jìn)行翻譯,以求得發(fā)音上的相近。
例:曾子曰:“可以托六尺之孤,寄百里之命,臨大節(jié)而不奪也——君子人與?君子也。”《論語·泰伯》
Цзэн-цзы сказал: ?Тот, кому можно поручить воспитание юного? прицнца в шесть Чи,кому можно доверить управление царством? размером в сто ли, кто не дрогнет в чрезвычайной ситуации – не? благородный ли это муж? Да, это благородный муж?.
尾注:В древности понятие ?шесть чи? означало ?отрок,не? достигший 15-летнего возраста?.
例中“鄰里鄉(xiāng)黨、六尺、百里”等有中國文化內(nèi)涵的詞匯都以音譯形式在譯作中保留下來,并加以解釋,使讀者能了解原汁原味的中國文化。
3.2造詞法
例:子曰:“人能弘道,非道能弘人?!薄墩撜Z·衛(wèi)靈公》
Учитель сказал: ?Человек может возвеличить Дао-Путь, но Дао-Путь не может возвеличить человека?.
“道”譯為“Дао-путь”既體現(xiàn)了中國本土文化“道”之高深莫測(cè)非常道:Дао(音譯“道”,大寫),又表達(dá)了達(dá)到“非常道”所需要的“世俗道”(即途徑)之感:путь(道路,小寫)。
3.3闡釋法
例:哀公問社于宰我,宰我對(duì)曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗。”子聞之,曰:“成事不說,遂事不諫,既往不咎?!保ā墩撜Z·八佾》)
Князь Скорбной Памяти спросил Цзай Во об Алтаре Земли. Цзай Во ответил:- владыка Ся использовал сосну, у иньца применялся? кипарис, а чжоусец избрал каштан, чтобы народ дрожал от страха.
例中提到哀公這位春秋戰(zhàn)國時(shí)的著名歷史人物,譯文逐字譯為Князь Скорбной Памяти。首先,哀公并非是人名,而是謚號(hào)。所謂的謚號(hào)是中國古代君王、諸侯、大臣妃子等具有一定地位的人去世后,根據(jù)他們的生平事跡給予一個(gè)寓含善意評(píng)價(jià)、帶有評(píng)判性質(zhì)的評(píng)價(jià),即用一兩個(gè)字對(duì)人的一生做一個(gè)概括評(píng)價(jià)。文、武、景、莊、宣代表這些人的一生功績卓越;少、沖、惠、質(zhì)、哀、思等則代表命運(yùn)坎坷、不幸、功績平庸,帶有同情的意味;而靈、煬、厲都含有否定的意思。此處譯者如果直接將其音譯,形式簡潔,但意思卻不甚明了。對(duì)于不懂中國歷史背景知識(shí)的俄國讀者來講,很難憑借一個(gè)音譯就能理解其文化身份。所以這時(shí)采用闡釋法這種譯法讓人物形象更鮮明了,對(duì)讀者認(rèn)識(shí)《論語》中龐雜的人物體系及形象起到良好的輔導(dǎo)作用。
4結(jié)束語
翻譯策略的選擇,是翻譯理論和實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn),是翻譯思想的集中體現(xiàn)。能夠幫助譯者在實(shí)際的翻譯過程中理清思路、辨明方向、提高翻譯效率,不至于面對(duì)原文茫然無措,僅僅憑借感受貿(mào)然動(dòng)筆造成失誤?!胺g策略選擇不是隨心所欲的,而是受多種多樣因素的影響。原語與譯語寫作范式一致性、原文文本類型、原文內(nèi)容重要性、翻譯發(fā)起人翻譯指令、譯文讀者期望、社會(huì)要求六大要素共同制約著翻譯策略的選擇、形成及變化”。從主觀上來說,翻譯目的是翻譯策略主要的制約因素,翻譯發(fā)起人的翻譯指令、譯文讀者期望、社會(huì)要求等影響了譯者的翻譯目的。從客觀上來說,原作的文本題材制約了翻譯策略的選擇,原語與譯語寫作范式一致性、原文文本類型、原文內(nèi)容重要性都納入到原作文本體裁類型中考慮。