• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論譯者的主體性及其發(fā)揮

      2019-09-10 07:22:44李婷
      山西能源學(xué)院學(xué)報 2019年4期

      李婷

      【摘 要】 近年來的翻譯活動中,譯者主體性的問題越來越引起翻譯學(xué)家和學(xué)者們的注意與重視。本文主要通過論述譯者主體性的內(nèi)涵以及主體性在翻譯四步驟中的體現(xiàn),結(jié)合譯者主體性的限度,來探討譯者主體性在翻譯過程中是如何發(fā)揮的,進(jìn)而了解譯者該如何將主體能動性發(fā)揮到最大,從而提升譯作水平。

      【關(guān)鍵詞】 主體性內(nèi)涵;翻譯四步驟;譯者主體性限度

      【中圖分類號】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A

      【文章編號】 2096-4102(2019)04-0094-03 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):

      一、引言

      自古以來翻譯就受到了很多方面的束縛,譯文在很長一段時間內(nèi)相對于原作都處于從屬地位。而譯者的工作難度很大,其職業(yè)被冠以“舌人”“傳聲筒”“帶著鐐銬的舞者”等稱謂,譯者的主體性被長期遮蔽與邊緣化。而隨著譯學(xué)研究的縱深發(fā)展,特別是西方翻譯界提出“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者的地位也隨之提高,并且大多數(shù)學(xué)者意識到了譯者的主體性是客觀存在的。而且,譯者的主體性在某種程度上影響著譯文的發(fā)揮,它既是譯者翻譯的底線,也是譯者翻譯的極限。

      二、譯者的主體性

      對于翻譯的主體是什么,譯界一直就有爭議。因為翻譯活動具有復(fù)雜性和多面性,學(xué)者們對其關(guān)注點不同,認(rèn)知也不盡相同。許鈞曾經(jīng)針對“翻譯的主體”總結(jié)了四種不同的觀點:第一,譯者是翻譯唯一的主體;第二,原作者和譯者同為翻譯的主體;第三,譯者與讀者同為翻譯的主體;第四,原作者、譯者和讀者同為翻譯的主體。從整體結(jié)構(gòu)來看,沒有對原文的理解便談不上翻譯;理解不夠滲透,跨文化意識不足,翻譯就很容易出錯,可以說理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟。筆者認(rèn)為“譯者是唯一的翻譯主體”。

      三、譯者主體性內(nèi)涵

      譯者的主體性被定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創(chuàng)造性?!倍g者的主體內(nèi)涵主要體現(xiàn)在五個方面——雙語言操作能力、跨文化意識、藝術(shù)再造能力和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)以及人文品格。

      作為具有主觀能動性的譯者,要提高翻譯技能,使譯作更出色,就必須充分發(fā)揮翻譯主體的作用。主體性是譯者以自身的語言操作能力、跨文化意識、藝術(shù)創(chuàng)造能力、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和人文品格作為基本特征的主觀能動性。要想提高譯者自身的翻譯能力,那么首先就要正確認(rèn)識譯者主體性的內(nèi)涵?!罢Z言操作”即包括語言內(nèi)部和語言之間的操作轉(zhuǎn)換。這一特征對于譯者來說,是一個最基本的要求。一位譯者的語言操作能力不是短時間就能培養(yǎng)出來的,這可能需要多年不斷的學(xué)習(xí)與積累。筆者認(rèn)為,在譯者的整個學(xué)習(xí)或職業(yè)生涯中,其語言操作能力是可以不斷累積并加強的。

      不同語言文化具有各自的民族性,在語言文化、思維方式、語言習(xí)慣、傳統(tǒng)和宗教信仰方面均會表現(xiàn)出一定的異質(zhì)性,這就要求在翻譯過程中,譯者應(yīng)具備跨文化意識,關(guān)注語言中的文化信息和文化行為,采取最恰當(dāng)?shù)姆g方法,充分體現(xiàn)兩種文化特質(zhì)。譯者應(yīng)做好翻譯文化轉(zhuǎn)向工作,樹立跨文化意識,不斷增強雙語文化能力,促進(jìn)不同文化之間的交流,使譯者本族博大精深的文化傳出去并發(fā)揚光大,讓外國優(yōu)秀文化流進(jìn)來,這樣不僅推動本國文化的發(fā)展,也能促進(jìn)世界民族文化的發(fā)展。做好翻譯文化轉(zhuǎn)向工作,則必須重視加強譯者的雙語文化能力。若譯者的雙語文化能力確實欠缺火候的話,譯作甚至?xí)劼┌俪?,誤導(dǎo)讀者,毀掉原作形象。

      “藝術(shù)創(chuàng)造”說的是翻譯這門藝術(shù)。赫伯特·托爾曼(Herbert Cushing Tolman)出版了《翻譯的藝術(shù)》一書。這本書,從譯者職責(zé)的角度來談,討論譯者在翻譯時應(yīng)履行何種職責(zé),對翻譯藝術(shù)進(jìn)行了多層面的剖析。也就是說,翻譯活動屬于一種藝術(shù)再創(chuàng)造活動。譯者需認(rèn)真領(lǐng)悟源語藝術(shù),然后通過藝術(shù)再造準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文的藝術(shù)形象,通過藝術(shù)性翻譯有效激發(fā)讀者的藝術(shù)共鳴。此外,在對原文進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作的時候,要始終遵循“忠實”的原則。我們這里所說的“忠實”,不僅僅是翻譯出個別詞語或者句子的正確意思,而是翻譯出原作思想,并且“必須再現(xiàn)原作所含情感和高雅之處,同時必須把原作的全部力量移注于譯本之中”。如托爾曼在《翻譯的藝術(shù)》一書中所說的,“忠實”不僅僅是包括對單詞、句子和語篇的忠實,而且還包含了原作品的思想、感情和風(fēng)格。從“美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”來看,翻譯作品(特別是文學(xué)作品的翻譯)需和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)相符,這樣不僅能讓讀者有愉悅的美學(xué)享受,更能很好地還原原作品所達(dá)到的文學(xué)高度?!叭宋钠犯瘛敝姓f的品格即譯品,而譯品即人品,要求譯者必須在尊重原作的同時將自己置于特定時代和文化之中,將目光轉(zhuǎn)向更為宏觀層次的文化交流和構(gòu)建之中,發(fā)揮作為一個有思想的、有判斷力的社會文化個體的作用。這就是一個譯者的基本譯品,做什么事都有其基本的道德底線,翻譯的過程也是做人的過程,譯者心里要始終明確自己道德的底線。

      以上所談的幾點,都是譯者本身的素養(yǎng)。這些制約因素在譯者發(fā)揮主觀能動性的時候有很大的影響力。因而,譯者作為翻譯主體,應(yīng)注意處理好文化、語言和翻譯的關(guān)系,在翻譯過程中,應(yīng)順利實現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,兼顧翻譯的目的、審美再造功能、讀者期望和反應(yīng)。

      四、翻譯四步驟中的譯者主體性

      自20世紀(jì)80年代以后,譯者主體性問題被提升到了前所未有的高度,譯者的角色也更為獨特,關(guān)于翻譯學(xué)的研究理論也更為成熟。英國翻譯理論學(xué)家斯坦納將翻譯的核心概括為四個步驟,分別是“信賴”“侵入”“吸收”“補償”,這四大步驟均體現(xiàn)了譯者的主體性。

      (1)譯者的信賴

      信賴即相信原作的翻譯價值與意義。由于不同譯者對不同種類的著作持有的態(tài)度各不相同。廣義上講,譯者會選擇自己在價值觀上認(rèn)同的、能滿足對作品美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)要求的作品;狹義上講,譯者選擇的作品是能滿足譯者對文本類型要求的作品。因此,在翻譯過程中,首先要選擇一部好作品,而這依賴于譯者本身。因此說信賴這一步驟無不體現(xiàn)了譯者的主體性。

      (2)譯者的侵入

      所謂的“侵入”主要是指譯者對文本有更深層次的理解與滲透。在翻譯過程中,譯者需理解原文語句的內(nèi)部關(guān)系、特殊語言現(xiàn)象的特殊意義、明確詞語的具體指代、理解同一詞語在不同用法中的含義。在這個過程中,譯者發(fā)揮自身的主觀能動性最終會影響譯者對原作品的理解。

      (3)譯者的吸收

      吸收則是指譯者要對原文的意思進(jìn)行吸收和闡釋,要求譯者在翻譯過程中應(yīng)注意促進(jìn)英漢兩種語言的融會貫通,用自己所熟悉的方式翻譯原作,讓讀者能感受到與原作品讀者感受到的一樣,而這一環(huán)節(jié)也充分體現(xiàn)了譯者的主體性。

      (4)譯者的補償

      在補償階段,譯者需要根據(jù)前三個步驟的翻譯結(jié)果進(jìn)行有效補償,適當(dāng)采取音譯、意譯和加注的方式使譯文更完整,以便讀者能更為準(zhǔn)確地理解原文。同樣的,在譯者對翻譯作品加注釋來進(jìn)行補償?shù)臅r候,由于自身語言環(huán)境和文化素養(yǎng)的影響,補償這一過程也體現(xiàn)出譯者的主體性。

      五、譯者主體性的限度

      作為翻譯主體的譯者,在翻譯活動中發(fā)揮自身主觀能動性,選擇文本,對文本進(jìn)行理解,吸收與闡釋,最后對文本進(jìn)行補償,這樣的主觀能動性又直接影響翻譯的結(jié)果。在譯者發(fā)揮主觀能動性的翻譯過程中,譯者也要清楚主體性的限度。

      孔子所說“從心所欲,不逾矩”,大意是:按照自己的需要,本著自身良心去做事,就不會做出有違規(guī)矩的事情。把這句話放到翻譯之中,筆者認(rèn)為挺適用。“從心所欲”即譯者可以充分發(fā)揮自身的藝術(shù)水平,對原文進(jìn)行再創(chuàng)作。翻譯不僅是塑造文學(xué)的力量,而且是一種文本操作手段。而由于譯者的不同,所選擇的文本也會不同,并且每個譯者對文本的理解都會不盡相同,同時在譯者對文本進(jìn)行理解的時候也會受到不同文化因素的影響,所以呈現(xiàn)出來的翻譯作品也是極具多樣性的,而這也是使翻譯界佳作各具風(fēng)采的原因之一。當(dāng)然,在翻譯過程中當(dāng)譯者發(fā)揮自己的主觀能動性對原文進(jìn)行再創(chuàng)作的時候,也不是完全毫無限制的發(fā)揮。嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在現(xiàn)今也是非常受用的,在翻譯過程中仍有著十分重要的指導(dǎo)作用。“忠實于原文”無論如何都是譯者需遵循的第一條原則。所以譯者要時刻尊重原文與原作者,不偏離原文,不歪曲原文的意思,不違背原文的精神,也就是“不逾矩”。合起來“隨心所欲,不逾矩”便是要求譯者在翻譯活動中,不能過度翻譯,也不能太過死板,要把握好其中的度,做到在忠實于原文上,發(fā)揮譯者的主觀能動性。

      六、從翻譯四步驟及主體性限度中談主體性的發(fā)揮

      筆者已分別討論了譯者主體性的五個方面、翻譯四步驟以及譯者主體性的限度。在本節(jié)中,筆者將結(jié)合這三個方面以筆者經(jīng)歷為案例分析,論述譯者如何才能在翻譯中將譯者的主觀能動性發(fā)揮到最大。首先,在“信賴”這一步驟中,以筆者的經(jīng)歷來看,譯者需發(fā)揮“跨文化意識”和“美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)”這方面的主觀能動性。要對原作價值有一個清晰的了解,前提需是譯者對原作文化有一個清晰的主觀能動的判斷。這需要譯者對源語文化和目的語文化十分了解,以及能達(dá)到一定的文學(xué)高度。其次,在譯者的“侵入”中,譯者需深入理解作者行文目的,盡量找到與作者精神層面的共鳴。以筆者經(jīng)歷來看,在這一過程中,譯者的“跨文化意識”和“語言操作能力”是關(guān)鍵所在。譯者的跨文化意識和語言操作能力需在長期的學(xué)習(xí)和語言文化環(huán)境中積累而成的。筆者建議無論是初步接觸翻譯的譯者還是常年翻譯的譯者都能做到學(xué)無止境,以便最大程度上了解源語言國家人文、地理、經(jīng)濟和政治等相關(guān)知識。在最后的“吸收”和“補償”環(huán)節(jié)中,譯者主體性的五個方面都體現(xiàn)在其中。在這里筆者想提其中一點來談,即“人文品格”。在譯界,透過譯作可以看出譯者的譯品,而譯品即人品。以筆者的角度來看,現(xiàn)今有些譯作只是為了翻譯而譯,失去了翻譯的靈魂。許淵沖老先生曾說他最大的心愿就是在有生之年譯完《莎士比亞集》。對于他老人家來說,翻譯就是生命中最大的樂趣。試問現(xiàn)在的譯者,有多少人是以翻譯為樂。在商業(yè)化信息化的現(xiàn)代,有譯者想用譯作炫耀自我,有譯者更是為了迎合大眾口味亦或是商業(yè)要求而改變自己的初衷,最后成為翻譯機器。如今的譯者背負(fù)著譯界的希望與寄托,望著前輩們那些無法逾越的大山,確實有很大的壓力。筆者認(rèn)為,無論外界怎么改變,譯者初心不能變,自始至終要秉著熱愛翻譯,態(tài)度認(rèn)真,腳踏實地,不嫌麻煩的翻譯精神。譯者的主體性無一不體現(xiàn)在翻譯四步驟中,因此,想從根本提高譯作品質(zhì),還得從主體性五個方面提升譯者的能力。此外,譯者也要充分發(fā)揮自己的主觀能動性,最大程度上發(fā)揮自身的潛能和創(chuàng)造力,正確把握主體性的限度,在“從心所欲,不逾矩”之中將主體性發(fā)揮到最大,創(chuàng)造出更優(yōu)秀的譯作。

      七、總結(jié)

      我們得承認(rèn)譯者主體性確實是客觀存在的,對于譯者,它可能是一種羈絆和約束,制約著譯者發(fā)揮他本身的主觀能動性,但也可能,它是譯者翻譯時的潛力所在,只要我們正確認(rèn)識譯者的主體性,充分發(fā)揮出主體性積極有利的影響,譯者便能在“忠實”的前提下,將主體性發(fā)揮得淋漓盡致,在規(guī)矩方圓之中有其廣闊天地。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]屠國元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(3):156-193.

      [2]胡庚申.從“翻譯主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,53(4):85-102.

      [3]許鈞.簡論理解和闡釋的空間與限度[J].外國語,2004,57(13):33-43.

      [4]西鳳.闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學(xué),2009,17(2):65-78.

      [5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

      福鼎市| 耿马| 岑溪市| 洛隆县| 赤峰市| 孝义市| 肥西县| 河池市| 泌阳县| 通渭县| 五家渠市| 平江县| 开鲁县| 香格里拉县| 肥城市| 江津市| 清水河县| 信丰县| 富裕县| 师宗县| 绥德县| 封开县| 渝中区| 乌审旗| 怀安县| 湘阴县| 大余县| 思茅市| 册亨县| 杭锦旗| 云霄县| 唐山市| 穆棱市| 化州市| 高州市| 榆社县| 德庆县| 陇西县| 米脂县| 宁陕县| 鄂尔多斯市|