肖傲
【摘 要】 “焦點(diǎn)”一直是國(guó)外語(yǔ)義學(xué)家的重點(diǎn)研究課題,漢西對(duì)比在此層面的研究極少。漢西語(yǔ)言在語(yǔ)法特征和句法構(gòu)建等方面雖有一定共性,但西語(yǔ)作為曲折語(yǔ)言,曲折變化具有標(biāo)注作用,能保證語(yǔ)序從實(shí)現(xiàn)句子意義的任務(wù)中解放出來(lái)。本文通過對(duì)比西漢語(yǔ)句的語(yǔ)序特點(diǎn),闡述話題和焦點(diǎn)的定義,研究西語(yǔ)語(yǔ)句中的焦點(diǎn)特征。語(yǔ)序作為說話者、作者對(duì)句子信息編排的外在表現(xiàn)形式,是以句子的焦點(diǎn)為中心而展開的,從某種程度上來(lái)講,句子成分的結(jié)構(gòu)安排是以凸顯某個(gè)特定的信息,應(yīng)用在翻譯領(lǐng)域有利于把握篇章的整體性和連貫性。
【關(guān)鍵詞】 西漢語(yǔ)序?qū)Ρ?話題;焦點(diǎn);西漢對(duì)譯
【中圖分類號(hào)】 H33 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A
【文章編號(hào)】 2096-4102(2019)04-0090-04 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
西班牙語(yǔ)是曲折語(yǔ)言,曲折變化頑固地標(biāo)注著句子的語(yǔ)法功能,保障著句子基本意義的實(shí)現(xiàn)。這種標(biāo)注作用使語(yǔ)序從實(shí)現(xiàn)句子意義的任務(wù)中解放出來(lái),為說話者、作者在強(qiáng)調(diào)句子成分、凸顯某些信息,向聽話者、讀者提供某些特定的表達(dá)意圖方面給予了很大的自由度。語(yǔ)序是西語(yǔ)句法的核心之一,本文擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度解碼交際過程中對(duì)新知已知信息的處理,通過對(duì)西語(yǔ)句子焦點(diǎn)進(jìn)行描述得出這樣一個(gè)結(jié)論,即語(yǔ)序作為說話者、作者對(duì)句子信息編排的外在表現(xiàn)形式,是以句子的焦點(diǎn)為中心而展開的,從某種程度上來(lái)講,句子成分的結(jié)構(gòu)安排是以凸顯某個(gè)特定的信息。研究西語(yǔ)語(yǔ)句的話題和焦點(diǎn)能利于更好地表達(dá)理解言語(yǔ)信息,提高語(yǔ)言交際效率,提高語(yǔ)篇意義的連貫性并促進(jìn)西漢互譯。
一、西漢語(yǔ)序的語(yǔ)法特點(diǎn)
語(yǔ)言符號(hào)的一個(gè)根本特征是具有線條性,語(yǔ)言學(xué)上稱之為“語(yǔ)序”。語(yǔ)言的本質(zhì)決定語(yǔ)序是一種重要的語(yǔ)法形式,或者說是一種重要的語(yǔ)法手段。語(yǔ)序是句法層面的排序,廣義的語(yǔ)序包括詞序。研究語(yǔ)序,不能只從句法的角度,還要從語(yǔ)言以外的人文環(huán)境、社會(huì)環(huán)境中去探尋。語(yǔ)序具有不自足性,很多學(xué)者主張區(qū)分句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用三種語(yǔ)序,這也是“三個(gè)平面”的語(yǔ)法理論在語(yǔ)序研究中的應(yīng)用。
漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格意義上的詞形和形態(tài)變化,主要靠詞序和虛詞來(lái)表達(dá)一定的語(yǔ)法意義,語(yǔ)序研究在漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中占據(jù)不可或缺的重要地位。主謂結(jié)構(gòu)的詞組不可能變?yōu)橹^主結(jié)構(gòu),偏正結(jié)構(gòu)不可能變?yōu)檎Y(jié)構(gòu)。
石毓智(2001)所提出的用能否進(jìn)入從句層面來(lái)判斷動(dòng)詞前不同類型的名詞所組成的語(yǔ)法形式性質(zhì)差別的方法,同樣可以用來(lái)鑒別基本語(yǔ)序,如漢語(yǔ)中句子層面可以有SVO和OSV的結(jié)構(gòu),但從句則只能接受SVO這一基本語(yǔ)序。有主語(yǔ)在前謂語(yǔ)在后的句子,也有謂語(yǔ)在前主語(yǔ)在后的句子,因此在句中的語(yǔ)序就比較模糊不清,如:
例1:(a)小李不吃面包。
(b)面包小李不吃。
(c)小李面包不吃。
例1中(a)句是SVO型語(yǔ)言(主語(yǔ)-動(dòng)詞-賓語(yǔ)),但(b)(c)句都是語(yǔ)義通順的句子,由于主語(yǔ)和話題難以區(qū)分,不易斷定兩句中的“面包”是主語(yǔ)(包括小主語(yǔ),即主謂式中謂語(yǔ)的主語(yǔ))、賓語(yǔ)前置,還是句法成分意義上的話題,進(jìn)而不能武斷地決定漢語(yǔ)多大程度上是SVO型、SOV型或OSV型語(yǔ)言。
而雖然西班牙語(yǔ)對(duì)詞的定義比漢語(yǔ)更為嚴(yán)格,但語(yǔ)序卻更顯多變。語(yǔ)序的靈活多變是一個(gè)長(zhǎng)處,通過詞序變化能求得不同的表意和風(fēng)格效果,董燕生(2004)比較了下列句子由于語(yǔ)序變化所造成的表意重點(diǎn)、語(yǔ)氣或節(jié)奏諸方面的變化:
例2:(a)Todos tienen que llegar a las seis.
*所有人 必須 到達(dá) 在六點(diǎn)。
(b)Tienen que llegar a las seis todos.
*(所有人)必須 到達(dá) 在六點(diǎn)。
(c)A las seis tienen que llegar todos.
*在六點(diǎn) 必須 到達(dá) 所有人。
例2中(a)句強(qiáng)調(diào)“所有的人”,而不是“一部分”;(b)句強(qiáng)調(diào)“必須到達(dá)”;而(c)句強(qiáng)調(diào)到達(dá)的時(shí)間,這三個(gè)句子的語(yǔ)序變化造成了焦點(diǎn)的變動(dòng)。
句內(nèi)的每一個(gè)語(yǔ)段體都有它獨(dú)立的結(jié)構(gòu),但大致的句子結(jié)構(gòu)如下圖所示(Vidal 2011):
例如句子“小男孩看了電影”:El ni o vio la película.
可見每個(gè)西語(yǔ)語(yǔ)句都有各自的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),盡管不便于一眼找出。但句法成分對(duì)于組織句子、切分語(yǔ)義群具有重要意義。不同的句法成分置于不同的位置,所表達(dá)的語(yǔ)法功能和含義是不盡相同的。根據(jù)Nueva Gramática Básica de la Lengua Espa?ola(2011),西語(yǔ)主語(yǔ)一般置于謂語(yǔ)動(dòng)詞前,但動(dòng)詞置于主語(yǔ)前的情況也不在少數(shù),主要分為兩種情況,一種是主動(dòng)句中的起始動(dòng)詞,尤其是有存在意義的動(dòng)詞,允許無(wú)限定詞或可數(shù)名詞復(fù)數(shù)的名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),而其他的動(dòng)詞則需要名詞短語(yǔ)里有限定詞,例如:
表起始意義的動(dòng)詞主語(yǔ)為無(wú)限定名詞短語(yǔ)
Brotaba agua en abundancia.
*冒出 水 大量地(水大量地往外冒)
表起始意義的動(dòng)詞主語(yǔ)為復(fù)數(shù)可數(shù)名詞短語(yǔ)
Llegaban clientes todos los días.
*來(lái)到 客人們 每天(每天都有客人來(lái))
其他動(dòng)詞主語(yǔ)為有限定名詞短語(yǔ)
Lo abrazó el ministro.
*他(代詞)擁抱 首長(zhǎng)(首長(zhǎng)擁抱了他)
以上的句型我們都可以定義為無(wú)標(biāo)記句,因?yàn)榇司湫驮谖髡Z(yǔ)的句法規(guī)則里是可行的,是基本語(yǔ)序。而與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯可以看出,“水大量地往外冒”是無(wú)標(biāo)記句,而帶星號(hào)的“冒出水大量地”不是符合語(yǔ)法規(guī)則的句子,我們可以通過意譯的方式將其譯為“涌出來(lái)了!好多水!”但是,這是選擇意識(shí)特別明顯的操作,而且由西語(yǔ)的無(wú)標(biāo)記句變?yōu)榱藵h語(yǔ)的有標(biāo)記句。需要注意的是,有上下文的情況下,前文出現(xiàn)過的不易引起誤解的主語(yǔ)在西語(yǔ)中通常省略,但是并非無(wú)主語(yǔ)而是潛在的,不影響句子的結(jié)構(gòu)。
言語(yǔ)系統(tǒng)里,選擇有標(biāo)記句或者無(wú)標(biāo)記句是相對(duì)主觀的,但無(wú)論采用哪一種,都必須有其存在的語(yǔ)用價(jià)值和理?yè)?jù)。比較而言,無(wú)論是漢語(yǔ)還是西語(yǔ),有標(biāo)記句式的語(yǔ)用理?yè)?jù)性要強(qiáng)得多。有標(biāo)記的句式一般都采用話題焦點(diǎn)前移的形式,從而需要對(duì)語(yǔ)序作出調(diào)整。西班牙語(yǔ)里也有大量有標(biāo)記句式,例如:Es Juan quien ha roto la puerta;及賓語(yǔ)前置的句子如:La puerta la ha roto Juan.而當(dāng)賓語(yǔ)前置時(shí),需加定冠詞作為標(biāo)記詞進(jìn)行復(fù)指。上文所說的句法成分在此顯得尤為重要,常規(guī)句法成分位置的變動(dòng)通常會(huì)形成標(biāo)記句式。有些位移盡管在表達(dá)上是鮮見的,但句法上是成立的,如:Pedro pega a Juan.可寫作六種由S、V、O組合的結(jié)構(gòu),且都是成立的,但一旦寫作Juan pega a Pedro的時(shí)候,語(yǔ)句話題就發(fā)生了轉(zhuǎn)變而成了另一個(gè)事件(Yebra:1989)。
二、話題和焦點(diǎn)
交際的目的在于表達(dá),因此話題(tema)和焦點(diǎn)(foco)的引入必不可少。在明確話題的概念之前,有必要把話題和主語(yǔ)分屬兩個(gè)不容的層面的概念區(qū)分開?!爸髡Z(yǔ)是從純語(yǔ)法形式層面來(lái)考察語(yǔ)言的,在各種語(yǔ)言中也是普遍存在的……話題是話語(yǔ)談?wù)摰幕緦?duì)象?!保ǜ叻?005)。
西班牙語(yǔ)的話題通常和語(yǔ)句主語(yǔ)重合,如下:
小偷破門而入
El ladrón forzó la puerta
La puerta fue forzada por el ladrón
以上兩個(gè)句子所表達(dá)的語(yǔ)義是一樣的,都是描述的同一個(gè)事件,但是個(gè)中的話題卻不同。第一句的話題是el ladrón(小偷),而第二句的話題是la puerta(門)。
語(yǔ)句焦點(diǎn)的概念是由功能語(yǔ)法學(xué)派對(duì)語(yǔ)句表意功能的研究而提出的。在特定的場(chǎng)景和語(yǔ)言參與角色的情形下,觀念功能和人際功能被看做一個(gè)信息單位,而每個(gè)信息中必然負(fù)載著一個(gè)最主要的信息成分,這就是焦點(diǎn)。幾乎所有的語(yǔ)句都存在著焦點(diǎn),它受發(fā)話者意圖和上文語(yǔ)境的制約。所以焦點(diǎn)的位置不同會(huì)對(duì)句子的真值造成影響。試看以下例句:
例3:(a) A Carlos le gusta cantar.(卡洛斯喜歡唱歌。)
(b) A Carlos,le gusta cantar.(卡洛斯,喜歡唱歌。)
以上兩句話在真值上沒有什么不同,它們的分別只是信息側(cè)重的焦點(diǎn)不一樣。在(a)句中,說話者想強(qiáng)調(diào)的是cantar這個(gè)事件,可能是對(duì)他人對(duì)卡洛斯興趣愛好的誤解做出的更正;而(b)中,說話者強(qiáng)調(diào)的焦點(diǎn)是卡洛斯本人,可能是想突出在沒有人喜歡唱歌的條件下,唯有卡洛斯喜歡唱歌這件事。下面是另一組例子:
例4:(a) Se sabe que Carlos solo odia a su profesor.(卡洛斯只討厭他的老師。)
(b) Se sabe que solo Carlos odia a su profesor.(卡洛斯只討厭他的老師。)
而這兩個(gè)焦點(diǎn)不一的句子的真值卻是相異的,如果Pepe也討厭這個(gè)老師,那么(a)可以為真,而(b)卻是假的。也即是說,此句的真值與焦點(diǎn)副詞sólo(只)有關(guān)系,這就是對(duì)焦點(diǎn)的敏感操作,它說明了焦點(diǎn)的選擇會(huì)影響到句子的真值,也就影響表達(dá)。
那么在西班牙語(yǔ)里,既然主謂結(jié)構(gòu)和謂主結(jié)構(gòu)都可以算作無(wú)標(biāo)記句式,那么在特定的語(yǔ)境中,對(duì)于要突出的話題和焦點(diǎn),我們一般采取前置的方式或者運(yùn)用各種特殊非句法手段對(duì)其進(jìn)行強(qiáng)調(diào),以達(dá)到交際目的。前置的話題焦點(diǎn)位于主位的位置,但可以不是主語(yǔ)。如:
例5:(a) Los visitados han llegado.(客人已經(jīng)到了。)
(b) Han llegado los visitados.(已經(jīng)到了,那些客人。)
很顯然在(a)句中l(wèi)os visitados(客人)是話題負(fù)載已知信息,而han llegado(已經(jīng)到了)這個(gè)動(dòng)作負(fù)載新知信息。而在(b)句中han llegado這個(gè)動(dòng)作是新知信息作為話題,los visitados負(fù)載已知信息。同時(shí)(a)句為主謂句,(b)句為謂主句,也就是說,在(b)句中,焦點(diǎn)是新知信息“到達(dá)”這個(gè)動(dòng)作,它是在(a)句基礎(chǔ)上的前置形式。再如:
(c) En cuento a los visitados, han llegado esta tarde.(客人們,下午就到了。)
此句中用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)en cuento a突出話題,也是句子的主位,而述評(píng)負(fù)載“已經(jīng)到達(dá)”這個(gè)新知信息,主語(yǔ)正好與主位重合。
由于語(yǔ)用需求的變化,語(yǔ)句內(nèi)部結(jié)構(gòu)發(fā)生調(diào)整,語(yǔ)序也會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化。語(yǔ)序也受話語(yǔ)因素焦點(diǎn)化和話題化的影響。常用的手法有句法成分的移位(基本是前移),賓語(yǔ)前置,自復(fù)代詞的使用和特殊結(jié)構(gòu)來(lái)轉(zhuǎn)移焦點(diǎn)話題,如:A Juan,lo adoro.基本語(yǔ)序句可作:Adoro a Juan.但此處焦點(diǎn)前移,話題成了a Juan;通過把及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為自復(fù)動(dòng)詞,Juan lo echó a perder todo.的焦點(diǎn)由todo變?yōu)榱薚odo se ha perdido por causa de Juan.里的Juan;還有一些獨(dú)立結(jié)構(gòu)如respeto a,en referencia a(至于,關(guān)于)等的使用,自然而然地將話題移到其后。
三、漢西對(duì)譯中的語(yǔ)句焦點(diǎn)
焦點(diǎn)和話題會(huì)對(duì)語(yǔ)序造成影響,這一點(diǎn)在翻譯文本中也會(huì)有所體現(xiàn)。根據(jù)董燕生的觀點(diǎn),在處理西語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)候,我們要把握一定的限度,遵守西語(yǔ)表達(dá)約定俗成的習(xí)慣,將單詞和句子的重音落在中心的位置,把動(dòng)詞這個(gè)句子的重點(diǎn)落在句子的中心或靠前的位置。但是為達(dá)到表意和風(fēng)格效果,我們也要適當(dāng)調(diào)整角度和語(yǔ)序的位置。我們既要關(guān)注西漢兩種語(yǔ)言原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言層次上的對(duì)等和等值,又要關(guān)注譯者及其翻譯過程中的心理活動(dòng),這對(duì)我們研究話題和焦點(diǎn)的相關(guān)語(yǔ)義表達(dá)更是關(guān)乎重要。但由于受到語(yǔ)序的影響,在理解話題和焦點(diǎn)的時(shí)候,往往有歧義的現(xiàn)象發(fā)生,例如:
Un olor a jasmines
*味道 茉莉花
聞到茉莉花的味道,
La primavera afirma vorazmente.
*春天 確定 猛然的
才知春天猛然到來(lái)。
這句詩(shī)中,由于主語(yǔ)在un olor(味道)和la primaver(春天)間難以確定,但兩者從語(yǔ)義句法角度都是可行的,如果把un olor定為afirma的主語(yǔ),語(yǔ)義焦點(diǎn)就是濃郁的茉莉花香宣告了春天的到來(lái);如果把la primavera定為主語(yǔ),語(yǔ)義焦點(diǎn)就是春天里的生機(jī)勃勃,茉莉花的香味也持續(xù)不斷。兩句的話題自然不同。此時(shí)譯者需要結(jié)合語(yǔ)境,推敲作者意圖,確定語(yǔ)句的焦點(diǎn)及譯文的語(yǔ)序。
移置作為翻譯策略,也要考慮到漢西語(yǔ)言表達(dá)的差異,試看下例:
El doctor Juvenal Urbino lo percibió desde que entró en la casa todavía en penumbras,adonde había acudido de urgencia a ocuparse de un caso que para él había dejado de ser urgente desde hacía muchos a?os.(El Amor en los Tiempos de Cólera,García Marquez)
譯文:剛一走進(jìn)還處在昏暗之中的房間,胡維納爾-烏爾比諾醫(yī)生就察覺這種味道。他來(lái)這里是為了處理一樁緊急事件,但從很多年前開始,這類事件在他看來(lái)就算不上緊急了。(楊玲譯)
西語(yǔ)原文將語(yǔ)義焦點(diǎn)放在小句前端,提前交待了察覺氣味的事件,而譯為中文時(shí),是先將次話題作為狀語(yǔ)前置,烘托氣氛,但“走進(jìn)”這個(gè)動(dòng)作的主語(yǔ)還是烏爾比諾先生。而原文的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句的話題焦點(diǎn)還是烏爾比諾先生,譯文將其獨(dú)立成句,把定語(yǔ)從句中的焦點(diǎn)通過同義詞代指的方式,用“一樁緊急事件”“這類事件”來(lái)作為焦點(diǎn)推進(jìn)的模式,使得情境完整。這種把話題貫穿在語(yǔ)段里,使句鏈具有聚合力的方法也是值得我們學(xué)習(xí)的,如此一來(lái),信息的意義清晰明了。
而在漢西翻譯上,更重要的是把握漢語(yǔ)原文的話題,讓話題統(tǒng)領(lǐng)整段話語(yǔ),試看下例:
荒蕪的草原,仿佛一直鋪展到天的盡頭,在這廣闊無(wú)垠的地方,路本來(lái)是可以挑直了走的,可是已經(jīng)踏出來(lái)的小路,卻是這樣蜿蜒、曲折。也許是那些最初踏出路來(lái)的人,被偌大的草原迷住了,他們東張西望,不知要走向何方……(菇志鵑:《草原上的小路》)
譯文:Esta es una estepa que parece que se dilata hasta los mismos confines del cielo. En un torreno tan extenso se hubiera podido andar en líneas bien rectas, mas los senderos formados por el continuo trajinar de la gente avanzan serpenteando. A lo mejor, los primeros que pisaron esta región se sintieron hechizados por esta inmensa estepa y,mirando al Este y al Oeste,no sabían hacia dónde debían dirigirse...
漢語(yǔ)原文的主題一直都是“草原”,而在西語(yǔ)譯文中劃線部分“l(fā)os primeros”指代的是穿越草原的行人,使得與前面譯文失去了連貫性,整體性也缺失了。所以最佳的譯法是將前文所述以代詞指代,保持焦點(diǎn)話題的不變“esto se debe a que los primeros caminantes,maravillados con la inmensidad de la estepa,iban mirando acá y allá,sin tomar muy en cuenta hacia dónde debían dirigirse.”
可見從整體上把握焦點(diǎn)和話題在漢西對(duì)譯中意義重大,翻譯時(shí)我們也應(yīng)該運(yùn)用各種語(yǔ)法手段作出結(jié)構(gòu)上的、句法上的調(diào)整。
四、結(jié)束語(yǔ)
漢語(yǔ)是一種話題突出的語(yǔ)言,不具備明確形式結(jié)構(gòu)特征,只以意合形式組合在一起,以話題為中心輔以評(píng)論的小句在漢語(yǔ)中大量存在。西班牙語(yǔ)既有“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”的結(jié)構(gòu),也有“話題+評(píng)論”的框架。這種“話題+評(píng)論”的框架的語(yǔ)用意義則更強(qiáng),標(biāo)記強(qiáng)度往往也更大。結(jié)合語(yǔ)用意義時(shí),西語(yǔ)里的新知信息和已知信息都能成為話題焦點(diǎn),通過句法手段調(diào)整語(yǔ)序能使其成為主位上的焦點(diǎn),但其可以補(bǔ)充當(dāng)句子的主語(yǔ)。話題焦點(diǎn)和語(yǔ)序的關(guān)系還有待進(jìn)一步研究,不可否認(rèn)的是它對(duì)交際表達(dá)和篇章話語(yǔ)理解的意義,其在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用能最真實(shí)地再現(xiàn)原文精髓。
【參考文獻(xiàn)】
[1]董燕生.西班牙語(yǔ)句法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:189.
[2]高芳.從主語(yǔ)、主位、話題看語(yǔ)言類型的劃分[J].新疆社會(huì)科學(xué),2005(3):98-100.
[3]石毓智.語(yǔ)法的形式和理?yè)?jù)[M].南昌:江西教育出版社,2001:21.
[4]Escandell Vidal,M.V.Invitación a la Lingüística[M].Madrid:Editorial Universitaria Ramón Areces,2011:202.
[5]García Yebra,V.En Torno a la Traducción[M].Madrid:Editorial Gredos,1989:121.
[6]RAE. Nueva Gramática Básica de la Lengua Espa ola[M].Barcelona: Espasa,2011:155-157.