朱鳳瓊
【摘 要】 英漢互譯中的不可譯性歷來都是學(xué)者討論的熱點話題,什么導(dǎo)致了翻譯的不可譯性以及如何解決,其中有很多方面值得翻譯界的學(xué)者去探討研究。本文將從符號學(xué)的角度來分析探究不可譯的原因,并舉例分析,由此提出在符號學(xué)視角下的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 符號學(xué);不可譯性;指稱意義;言內(nèi)意義;語用意義;翻譯策略
【中圖分類號】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A
【文章編號】 2096-4102(2019)04-0087-03 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識碼(OSID):
一、引言
符號學(xué)就是一門研究意義的科學(xué),沒有符號,一切都將毫無意義(陳宏薇,2003)。因此對于譯者來說,符號學(xué)在翻譯界具有十分重要的作用,此門學(xué)問可以幫助譯者解決許多翻譯中不能解決的問題。針對可譯性和不可譯性之間的矛盾,從符號學(xué)角度來分析,產(chǎn)生這種矛盾的原因是什么呢?究其根本,那就是不同的民族語言文化差異。當(dāng)然,由于社會文化的發(fā)展與交流,這種不可譯性最終也會得到解決,只是時間問題。
二、符號學(xué)的概念
符號學(xué)就是一門研究意義的科學(xué)。莫里斯把符號學(xué)劃分為語形學(xué)、語義學(xué)和語用學(xué)。在這三大關(guān)系的影響下,發(fā)展出與此相對應(yīng)的三種意義,即指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義(Morris Charles,1946)。接下來,筆者將從這三方面來具體分析導(dǎo)致文本不可譯的原因。
三、從符號學(xué)角度來探究翻譯的不可譯性
翻譯其實就是把符號所體現(xiàn)的意義給譯出來,即把符號的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義盡量翻譯出來,而要想把這三方面的意義都能用另外一種語言符號表達(dá)出來,這是十分困難的,這也就導(dǎo)致了翻譯中的不可譯性。下面就這三方面來具體分析翻譯中的不可譯性。
(一)指稱意義的不可譯性
指稱意義就是指語言符號同存在于主客觀世界中事物的關(guān)系,通俗來說就是文本與所指之間的關(guān)系(Morris Charles,1946)。指稱意義的對應(yīng)一般有兩種情況,筆者將進(jìn)行簡要舉例分析。
第一種情況,兩種語言符號完全對應(yīng),如水—water,月亮—moon,太陽—sun等等,在這種情況下,可以找到一對一的對應(yīng)關(guān)系,并且參考的含義是可用的,這就是可譯性。但是也有源語無法在目的語中找到對等的詞,即源語是一種特定的表達(dá)說法,卻是目的語中缺失的表達(dá)法。比如“半邊天”在中國文化背景里指的是婦女,若是字對字的翻譯并是“half of the sky”,很明顯這是不適合的,在了解中國文化背景的情況下譯為“women”是否會更恰當(dāng)些呢?這是指稱意義不可譯的原因之一。
第二種情況,兩種語言符號不完全對應(yīng)(部分對應(yīng)),比如“揮金如土”若是譯為“spend money like soil”,這樣的譯文會讓外國人不知所云,形成這種差異的原因是受地理、習(xí)俗、信仰、世界觀和其他因素的影響。第二種情況構(gòu)成了指稱意義不可譯的另一個原因。
(二)言內(nèi)意義的不可譯性
要把握好言內(nèi)意義就要把握好文本的內(nèi)容與形式,當(dāng)然在翻譯界,歷來內(nèi)容與形式就是一對難以平衡的矛盾,這也就形成了言內(nèi)意義的不可譯性。筆者將從字、詞和句子方面來分析言內(nèi)意義的不可譯性。
1.字形方面
試舉一例,“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴?!比羰前汛藢β?lián)翻譯成英語,將會失去其中拆字的妙處和其中的價值,即僧是人和曾合起來的,佛是人和弗合起來的,婢是女和卑合起來的,奴是女和又合起來的。漢字和印歐語系在字形方面的區(qū)別和差異也就形成了言內(nèi)意義的不可譯性。
2.詞語方面
言內(nèi)意義在詞語方面主要體現(xiàn)在詞語的重復(fù)、疊詞、雙關(guān)、音韻等方面。
重復(fù)在修辭學(xué)上又叫做反復(fù),是漢語常用的一種用法,根據(jù)表達(dá)需要,有意讓一個詞語重復(fù)出現(xiàn)的修辭方法,其目的就是為了進(jìn)行強調(diào),增強語氣或語勢,進(jìn)而凸顯某種感情或某種行為。例如:“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了?!保ㄖ熳郧濉洞骸罚┻@里反復(fù)用“盼望著”一詞來強調(diào)作者對春天的渴望。英語中出現(xiàn)這種情況就比較少,我們不能想當(dāng)然地譯為“silence!silence!”和“Looking forward,looking forward”,這樣的譯作盡管實現(xiàn)了重復(fù),但總覺得少了些韻味,原作者的情感也未能體現(xiàn)其中。那么這一層面的言內(nèi)意義就沒有表達(dá)出來。
巧妙地運用疊詞能夠增加語言的生動性、形象性、確切性,使文本更富有音樂性和韻律感,進(jìn)而突出作者思想,強調(diào)作者的感情。例如:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”(李清照《聲聲慢》),這首詩用了七組重疊的詞來營造出了一種悲傷和凄涼的氛圍,并且把作者的那種愁情描寫得淋漓盡致,生動形象。但要如何翻譯才能達(dá)到疊詞產(chǎn)生的那種效果呢?再如《木蘭辭》用“唧唧復(fù)唧唧”的重疊詞來形容木蘭的嘆息聲,杜甫的《登高》“無邊落木蕭蕭下”,用“蕭蕭”摹擬落葉聲。要把這些詩句里疊詞譯出來已不容易,更不用說譯出來的文本能像源語一樣能夠摹聲或摹色,這就形成言內(nèi)意義的不可譯性。
雙關(guān)語是在某種語言環(huán)境中使用某些詞語的同音詞,故意使語句具有雙重含義,從而使作者的表達(dá)更為含蓄、幽默,給讀者加深印象。例如“春蠶到死絲方盡”此句中“絲”諧音“思”。類似此類雙關(guān)的字詞,忠實了原文的內(nèi)容,就很難保證原文的形式,這種同音異義的形式也就無法保留,因而雙關(guān)這一言內(nèi)意義也就會喪失了。
3.句子方面
對偶、排比、倒裝等修辭手法的運用則是言內(nèi)意義在句子層面的體現(xiàn)。例如:“謀事在人,成事在天!”此句為對偶句,對偶的作用一般是增強語言的節(jié)奏感和韻律美。此句一般譯為“Man proposes, god disposes!”該譯文利用押尾韻來達(dá)到源語的對偶效果,但那種原句的節(jié)奏感并沒有完全實現(xiàn)。綜上,由于各類修辭手法在句子中的運用,譯者也就很難翻譯出與源語一樣等同的修辭效果,這就是言內(nèi)意義在句子層面的不可譯性了。
(三)語用意義的不可譯性
語用意義是指語言符號同語言使用者的關(guān)系,通俗來說就是文本與讀者之間的關(guān)系(Morris Charles,1946)。特定的語言環(huán)境以及民族心理文化是影響語用意義的不可譯性的重要原因。下面筆者將就這兩種原因舉例進(jìn)行簡要分析。
第一種,在特定的語言環(huán)境下,作者賦予某一語言符號特別的意義。比如,在中國,見面打招呼一般不是說:“你好!”而是詢問對方:“你吃了嗎?”或者“去哪兒?。俊边@種獨特的打招呼方式是不被外國人理解的,他們會覺得這種打招呼的方式有點兒奇怪或者說是多管閑事。這也正如英國人打招呼會討論今天的天氣如何,這對于中國人來說也是無法理解的,在中國人看來今天的天氣怎樣難道自己看不出來嗎?還需要討論嗎?產(chǎn)生這種不同的原因就是各自所處的語言環(huán)境不同,所以這也就形成了語用意義的不可譯性。
第二種,每個國家都有自己的民族文化,每個人都是認(rèn)同自己國家的民族文化,由此形成了同一語言符號在不同國家有著不同含義的現(xiàn)象。比如在中國文化里,“紅色”代表著喜慶、吉祥,是中國人最喜歡的顏色,但是對于西方人來說“紅色”十分不吉利,因為其代表著流血和暴力,西方人喜歡的顏色則是“綠色”,而綠色在中國又有表示“綠帽子”的意思。民族心理文化的認(rèn)同感不同也就形成了語用意義的不可譯性。
四、符號學(xué)視角下解決翻譯中不可譯性的對策
以上分析了指稱意義的不可譯性、言內(nèi)意義的不可譯性和語用意義的不可譯性,那么是否譯者在遇到類似的情況就不知所措,無從下筆了呢?在一定的條件下,不可譯性也可轉(zhuǎn)換為可譯性,下面筆者將就在何種條件下解決翻譯中的不可譯性提出幾點建議。
(一)意譯或音譯
針對指稱意義的不可譯性有什么解決方案呢?譯者可以采取意譯或音譯的方法。例如:上文提到“半邊天”是中國傳統(tǒng)文化里特有的一種說法,俗話說“婦女能頂半邊天”,站在中國文化的角度,我們應(yīng)該知道“半邊天”是指女性,所以它可以被意譯為“women”。再如“揮金如土”可以意譯為“spend money like water”。
當(dāng)一些無法在目的語中找到相應(yīng)的表達(dá),特別是那些具有國家特征的概念時,通常用音譯法。如“北京”譯為“Beijing”, “Singerpore”譯為“新加坡”;再如食物,“豆腐”譯為“Tofu”,“coffee”譯為“咖啡”等;以及一些極具文化特色的詞,比如“功夫”譯為“Kungfu”等。
(二)運用“三美”論
許淵沖先生在其翻譯實踐中總結(jié)出來的“三美”論:“意美、音美、形美”(許淵沖,1983),值得所有譯者去反復(fù)琢磨并參透,這套理論用來解決翻譯中的不可譯性十分有用。比如,要是遇到中國的“拆字”如何翻譯呢,兩種語言在字形方面的差異是最難把握的,這里就可以運用許先生的“形美”說來翻譯前面提到的這句“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴?!?許先生譯為:A Buddist cannot bud into a Buddha; A Maiden may be made a house maid. 不難發(fā)現(xiàn) Buddist, bud, Buddha 和 Maiden made maid 的前半部分能達(dá)到“形似”,整句譯文基本上做到了大體整齊,也算是做到“形美”了,解決了言內(nèi)意義在拆字方面的不可譯性。在遇到疊詞的時候,許先生利用“音美”論把“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為“I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.”其中miss, is, drear,cheer實現(xiàn)了押韻,讀起來也極富韻律感和音樂感,這也就解決了言內(nèi)意義在疊詞方面的不可譯性。在遇到雙關(guān)修辭手法的時候,許先生也利用“音美”論把“春蠶到死絲方盡”譯為“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart”,不難看出,“絲”譯為了“silk”,詩中隱含的“思”譯為“l(fā)ovesick”,這樣“silk”和“sick”一方面達(dá)到了音近,一方面還傳達(dá)了相思之情,可謂一舉兩得,這也就解決了言內(nèi)意義在雙關(guān)方面的不可譯性。當(dāng)然在遇到言內(nèi)意義在句子層面的不可譯性時,也可用許先生的“三美”說來解決這一困難。
(三)視語境翻譯
在遇到漢語詞義較為籠統(tǒng),而英語詞義較為具體時,要怎么辦呢?比如“我們?nèi)コ燥垺逼渲械摹帮垺弊志褪呛芑\統(tǒng)的表達(dá),這里的“飯”該說成是breakfast?lunch?還是supper呢?我們就只能根據(jù)不同的情況選擇不同的譯文,具體情況具體分析了。反之,在遇到英語語詞義較為籠統(tǒng),而漢語詞義較為具體時,也得視情況而定。比如uncle是譯為“叔叔”“伯父”“姑父”“舅父”還是“姨父,就得看具體的語境了。再如在國外與別人打招呼,就不要問別人“你吃了嗎?”或者“你去哪里?”,這種打招呼的方式只適合在中國的語境下用,在國外最好說“Hello”或者“How are you?”。
五、結(jié)語
符號學(xué)近年來一直是翻譯界討論的熱門話題,而翻譯中的可譯性與不可譯性歷來更是專家學(xué)者研究的重點,將符號學(xué)與翻譯中的不可譯性相結(jié)合將會發(fā)現(xiàn)許多有價值的東西。隨著社會的發(fā)展以及世界文化交流的加強,想要實現(xiàn)文本的不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)換是有可能的,充分利用符號學(xué)理論來探究文本的不可譯性,將會幫助譯者在翻譯的時候獲得更多的靈感,減少不可譯性與可譯性之間的障礙。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王柳琪.從符號學(xué)角度看語際翻譯中的不可譯性問題[J].瓊州大學(xué)學(xué)報,2007(1):83-84,79.
[2]寇福明,呂紅周.從符號學(xué)看翻譯[J].外語教學(xué),2017,38(2):91-94.
[3]賈洪偉.建立翻譯符號學(xué)的可能性[J].山東外語教學(xué),2016,37(3):90-100.
[4]沈毓菁.淺談漢英翻譯中指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2009,29(11):102.
[5]王毅.以符號學(xué)的意義理論闡釋不可譯性及形式對等[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(2):102-106.
[6]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,1983(4):68-75.
[7]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1987(2):70-77.