發(fā)現(xiàn)已譯好的《簡·愛》
茅盾不但才華出眾,而且還是一個品德高尚的人,他半途棄稿扶持新人的故事,更是感動著文壇的每一個人。
1931年春天,出版家舒新城邀請茅盾來翻譯英國女作家的長篇小說《簡·愛》。這天,茅盾因翻譯交期問題需要和舒新城當面溝通。來到舒新城的辦公地點后,茅盾得知對方外出辦事了,考慮到來回折騰更耽誤時間,茅盾決定坐在辦公室里等待。
等待的時間里,茅盾拿起舒新城辦公桌上的一本書稿看了起來,發(fā)現(xiàn)這是李霽野翻譯的《簡·愛》。茅盾覺得李霽野翻譯得非常到位,并且整套書都已經翻譯完畢。他有些想不通,既然已經有人翻譯得特別好,為什么舒新城還要找自己翻譯呢?
就在茅盾不得其解時,舒新城回到了辦公室,茅盾直言不諱地說出了自己的疑問。
主動棄稿扶持新人
原來,李霽野早在一個月前就送來了自行翻譯的《簡·愛》,舒新城看后覺得翻譯得非常不錯,但考慮到已經啟用茅盾了,如果這個時候提出讓茅盾終止翻譯十分不妥。而且,李霽野在翻譯界沒有名氣,所以舒新城準備回信婉拒。
聽完舒新城的解釋,茅盾說:“李霽野翻譯的《簡·愛》相當不錯,和原文誤差很小。這樣吧,這本書我就不再翻譯了,你們就出版李霽野翻譯的作品?!?/p>
舒新城急了:“那怎么行!這本書您已經翻譯了1/3了,如果這個時候停下來,對您太不公平了!還有,李霽野在翻譯界沒名氣,我擔心會影響發(fā)行的!”
茅盾笑著說:“我翻譯多少倒真的無所謂,我當初答應你翻譯《簡·愛》,主要是因為市面上出版的《簡·愛》沒能翻譯出原著的水平?,F(xiàn)在李霽野已經完工了,不能讓人家白費功夫。還有更重要的一點,我們要給新人機會,才能讓文學百花齊放!既然你擔心發(fā)行問題,到時我隆重推介一下?!?/p>
后來,李霽野在得知事情的內幕后,非常感動。
(摘自《北京晚報》)