程肖琳
摘要:索緒爾的結構語言學不僅影響了各翻譯學派及其方法論,也為翻譯對等理論的成立提供了理論基礎。有趣的是,解構對等論的理論武器同樣來自結構語言學:正是索緒爾對主導西方語言學界的模仿理論提出了質疑,這也為解構學派打破翻譯的再現(xiàn)范式提供了靈感。
關鍵詞:索緒爾,結構語言學,翻譯對等論,解構學派
一、 ?翻譯對等論的起源
長期以來,翻譯學一直是語言學的附屬學科,相關研究也多由語言學家完成,如羅曼·雅各布森提出的翻譯分類:語內翻譯,語際翻譯與符際翻譯,不僅高度概括了翻譯活動的本質,也對后來的翻譯研究產(chǎn)生了極大影響。此外,雅各布森認為語際翻譯是一個解碼并重新編碼的過程,翻譯的關鍵在于傳遞完整信息。他將翻譯與譯碼的類比,雖然在幾十年后被認為過于靜態(tài),但在當時不僅直接指導了多種翻譯方法論,也激發(fā)了翻譯理論家對“對等”問題的思考。
這段時期,翻譯理論家們圍繞對等的兩種體現(xiàn)展開討論:即形式對等與內容對等。關于形式對等,維奈與達貝爾內等翻譯理論家詳細劃分了源語文本的各個微觀層次,并討論了將其直接轉換為目的語的可能性;而關于內容對等的思考促成了功能學派的產(chǎn)生,他們將內容對等進一步引申為意義對等,并由此將翻譯界定為跨文化交際行為。
正如雅各布森認為語際翻譯應當用一種語言的完整訊息而非個別代碼單元來替代原文訊息,尤金·奈達也認為意義對等(動態(tài)對等)的重要性大于文體對等(形式對等),譯者的目標應是讓目的語讀者與信息的關系等同于源語讀者與信息的關系。這一時期的翻譯理論家,多以“對等”問題為基礎來探討具體的翻譯手段。
二、翻譯對等論的解構
根據(jù)索緒爾的定義,語言是自身具有內部結構的,自給自足的系統(tǒng),而非傳統(tǒng)的模仿理論所認為的那樣,是現(xiàn)實世界的指涉物。由此,他向自柏拉圖以來一直主導語言學研究的模仿理論提出質疑,語言符號與外部世界的天然聯(lián)系被否認,現(xiàn)實世界不再是語言的外部參照物或意義來源。相反,語言的意義產(chǎn)生于語言系統(tǒng)內部,由符號間的差異決定。
在翻譯領域,類似的模仿理論也長久地占據(jù)主導地位。按照該理論,譯文是對原文的模仿,原文是翻譯的意義來源,所以譯文的地位低于原文,翻譯的目標是對原文意義,甚至文體形式的再現(xiàn),而這種再現(xiàn)范式的核心正是對等論。
打破對等理論與再現(xiàn)范式的第一步是否定原文的絕對權威。翻譯研究實現(xiàn)文化轉向后,以安德烈·勒菲弗爾為首的操縱學派提出了“折射”理論,認為原文在被翻譯的過程中總會被折射,所有翻譯本質上都是重寫。這種折射和重寫并非譯者有意為之,正如新批評家們使用“意圖謬誤”這一術語來表明,讀者對文學作品的闡釋不一定等同于作者的陳述意圖,同理,譯者對原文的翻譯,不可避免地會帶上目的語文化與語言習慣的烙印。這一理論從源頭上質疑了意義對等的可能性:既然譯者對原文的理解是由目的語文化環(huán)境塑造的,已與作者原意存在偏差,那么意義對等就成了妄談。
此后的解構學派則激進地從文本內部否認了對等的必要性。瓦爾特·本雅明認為,原文與譯文相互補充,二者平起平坐,這種說法消解了傳統(tǒng)翻譯理論中原文與譯文的二元對立;德里達隨后叩問了文本意義與語言符號的穩(wěn)定性,認為能指并非指向一個固定的所指并生成穩(wěn)定的意義,而是指向一串開放的,無限的所指,文本的意義也就不再是確定且單一的。
解構主義學派中,大力否定原文絕對權威,主張?zhí)嵘g文地位者,當首推勞倫斯·韋努蒂。他聲稱,正如傳統(tǒng)觀念認為語言是透明的,傳統(tǒng)翻譯理念也認為好的譯者往往是隱形的,譯文通過透明流暢的話語造成原作者在場的錯覺。但現(xiàn)在,任何文本都是先前存在的文本的翻譯,不再存在絕對的原文,譯文再無道理屈居原文之下,譯者也沒有必要再通過抹去自我來重現(xiàn)原文。至此,束縛翻譯領域幾十年的對等論與再現(xiàn)范式被徹底解構,翻譯理論家們開始引入新的思考角度。
三、結論
縱觀翻譯領域在近一個世紀的發(fā)展,大半都是圍繞著意義與對等進行討論,雅各布森關于翻譯等于譯碼的主張,為翻譯對等論的形成奠定了基礎,這一理論在幾十年間一直是翻譯研究的焦點問題,直至解構學派理論家深入解構了翻譯的再現(xiàn)范式,翻譯研究才得以跳脫對等論的束縛。
擺脫這一局限后的翻譯理論家們認識到,文本意義不是確定且單一的,正因如此,個體對文本的解讀都是“誤讀”,不管這種誤讀是由閱讀者造成的,還是由語言自身的性質或外部環(huán)境造成的。這一認識使得翻譯學科與更多學科互動融合,也拓寬了翻譯研究的視角,所謂客觀且普適的原則正被一一反思并推翻,翻譯研究的前景也必將是更加多維,動態(tài)且合作的。
參考文獻
1. Holmes J S. The name and nature of translation studies[M]. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1975.
2. Jakobson R. On linguistic aspects of translation[J]. On translation, 1959, 3: 30-39.
3. Nida E A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M]. Brill Archive, 1964: 159.
4. 索緒爾. 普通語言學教程[J]. 北京: 商務印書館, 1980.
5. 韋努蒂, 張景華, 白立平, 等. 譯者的隱形: 翻譯史論[M]. 外語教學與研究出版社, 2009.