• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論中西哲學(xué)會(huì)通之重要意義

      2019-09-10 03:25:36高嘉遙
      青年生活 2019年33期
      關(guān)鍵詞:比較研究

      高嘉遙

      摘要:在學(xué)術(shù)翻譯不斷獲得關(guān)注的今天,學(xué)術(shù)翻譯的爭(zhēng)議開(kāi)始為學(xué)者所重視,本文概述了學(xué)術(shù)翻譯的原則、方法、困難,并且以“Sein”一詞的中譯研究為例,說(shuō)明中西互譯所面臨的一些困難。最后,探討中西哲學(xué),乃至,在跨文化的交流中,在學(xué)術(shù)翻譯上達(dá)到會(huì)通的重要意義以及方法論。

      關(guān)鍵詞:中西哲學(xué);學(xué)術(shù)翻譯;“Sein”;比較研究

      一、關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的一些觀點(diǎn)

      隨著全球文化交流的不斷加深,我們得以越來(lái)越多地了解國(guó)外的文化,我國(guó)的優(yōu)秀文化也在不斷向世界傳播。在此過(guò)程中,學(xué)術(shù)翻譯的需要成為了一種必需,語(yǔ)言的不同似乎阻礙著我們的交流學(xué)習(xí),學(xué)術(shù)翻譯在近幾十年得到了極大的發(fā)展,也引起了更多的關(guān)注,其實(shí)在學(xué)術(shù)翻譯問(wèn)題探討的背后,不僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,更是不同的文化相互交流、融合的復(fù)雜過(guò)程。

      學(xué)術(shù)翻譯在獲得了極大關(guān)注的同時(shí),在這一領(lǐng)域也有一些爭(zhēng)議相繼提出,比如:關(guān)于“存在”與“是”、“超驗(yàn)與超越論”的翻譯的爭(zhēng)議。[1]這使得我們需要開(kāi)始進(jìn)一步考量,學(xué)術(shù)翻譯的原則與要求,一方面,隨著學(xué)術(shù)在今天的某種市場(chǎng)化,在主觀方面,我們需要要求翻譯者在主觀上具有譯德,在起碼遵守信、達(dá)、雅德基本要求之上,能夠比較嚴(yán)格的要求自己,翻譯出水平較高的作品。另一方面,從客觀上來(lái)講,孫周興教授提出了四個(gè)學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范原則:語(yǔ)境原則、硬譯軟譯、統(tǒng)一原則、可讀原則。[2]其中,符合語(yǔ)境是理解的前提要求,這就涉及到了關(guān)于跨文化背景的交流能力。硬譯則是與軟譯相對(duì),盡量需要我們?cè)诜g時(shí)比較遵守詞語(yǔ)本義的基本意思。統(tǒng)一原則則是在這個(gè)文本,或者更大的學(xué)術(shù)界范圍內(nèi),所需要的某種一貫性,以便于在學(xué)術(shù)上的詞語(yǔ)的使用規(guī)范??勺x原則,則是從讀者的角度來(lái)講,表達(dá)的目的就是為了讀者的可讀與理解。

      關(guān)于學(xué)術(shù)翻譯的爭(zhēng)議的產(chǎn)生,可能會(huì)與以下原因有關(guān),即中西翻譯中所面臨的困難。首先,文化背景的不同,第一,田辰山教授指出,西方文化的范疇是在“一多二元”的框架下,即在以神明為指導(dǎo),與萬(wàn)物相分對(duì)立,無(wú)法交流的二元對(duì)立中的表達(dá)體系。而中國(guó)哲學(xué)則是“一多不分”,即是以天道以推明人事的,二者不分的話(huà)語(yǔ)體系。[3]第二,中國(guó)哲學(xué)比較重視人倫間的情理,而不是西方所崇尚的理性,這也是比較明顯的區(qū)別之一。第三,田辰山教授指出,中國(guó)的文化在歷史中,中國(guó)哲學(xué)和社會(huì)與政治關(guān)系是想聯(lián)系的,并且具有巨大的作用,而西方可能在這方面的與社會(huì)的實(shí)際聯(lián)系上較少。其次,歷史因素上,一方面,在西方文化傳入中國(guó)的過(guò)程中,由于近代的歷史中,西方科學(xué)技術(shù)大發(fā)展,中國(guó)人對(duì)自己的文化自信心有些不足,而產(chǎn)生了某種自我植入西方文化,進(jìn)而歪曲了自己的文化。另一方面,在西方,介紹中國(guó)文化的多為西方人,在中國(guó)哲學(xué)名詞翻譯為英文時(shí),用到的詞多為在基督教框架下所使用的,帶有基督教色彩的詞,這一點(diǎn)與田辰山教授所提到的“一多二元”、“一多不分”的不同也是較為一致的。最后,安樂(lè)哲教授提出,詞典也是影響學(xué)術(shù)翻譯準(zhǔn)確的一大原因,在以上原因的前提下,我國(guó)詞典編著者,也很有可能在編著過(guò)程中產(chǎn)生不合語(yǔ)境、語(yǔ)義的譯法,而學(xué)術(shù)翻譯者一旦沿用這種翻譯,就會(huì)造成翻譯不準(zhǔn)確的情況發(fā)生。

      孫周興教授提出,我們的學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)當(dāng)追求“譯無(wú)止境”,反復(fù)推敲,不斷修改。[4]

      二、“Sein”的翻譯現(xiàn)狀概述

      首先,在探討“Sein”一詞的中文翻譯之前,我們先來(lái)看一下“存在”一詞在西方哲學(xué)史中的使用情況,簡(jiǎn)要來(lái)說(shuō),海德格爾在《存在與時(shí)間》中曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)梳理,從古希臘開(kāi)始,亞里士多德開(kāi)始,存在作為一種實(shí)體、或載體存在,后來(lái),在康德的《純粹理性批判》中,從先驗(yàn)范疇的角度使用了這個(gè)詞,黑格爾《小邏輯》中,區(qū)分了存在與實(shí)存的概念的基礎(chǔ)上來(lái)使用存在,最后說(shuō)回來(lái)海德格爾的《存在與時(shí)間》中,海德格爾區(qū)分了存在、存在者與此在。[5]那么,我們能夠明顯的看出來(lái),在西方哲學(xué)史中,存在一詞的使用也是有一定的區(qū)別的。

      關(guān)于“Sein”一詞主要的爭(zhēng)議,有以下幾種:“在”與“存在” [6]、“是”與“有” [7]、“存在”與“實(shí)存”、“存在”與“此在”、“存在的是”與“范疇的是”[8]。

      概括來(lái)講,“在”與“存在”較為相似,在可謂述的角度來(lái)講,“在”比“存在”更為符合國(guó)人的日常表達(dá),在語(yǔ)句的通暢上也具有一點(diǎn)優(yōu)勢(shì)?!笆恰迸c“有”更為接近邏輯學(xué)中“S is P”中的“is”那么,作為一個(gè)表達(dá)事物屬性的銜接詞,是不可謂述的,這個(gè)譯法和亞里士多德那里的用法較為相似?!按嬖凇迸c“實(shí)存”在黑格爾那里是有明確區(qū)分的,“存在”可能并不“實(shí)存”,而“實(shí)存”一定“存在”,亦即“實(shí)存”即是具有真正存在的某種實(shí)體,而“存在”的某物可能在思維中,并不“實(shí)存?!薄按嬖诘氖恰迸c“范疇的是”的區(qū)別,主要在康德的用法中體現(xiàn),范疇即康德的先驗(yàn)范疇邏輯體系下的是的用法,而存在的是類(lèi)似于脫離與邏輯體系之外的存在的用法。

      除此之外,也有學(xué)者將這里的“存在”與“是”的爭(zhēng)議中的“是”與中國(guó)哲學(xué)中莊子的“是非”的“是”做一比較,顯而易見(jiàn)的是,這兩種譯法出入較大,因?yàn)樽鳛橹袊?guó)哲學(xué)的莊子那里的“是非”更具有人間性、現(xiàn)實(shí)性,從這里看,這里的“是”就和海德格爾的“此在”具有相似性。[9]

      值得奇怪的是,在我們中國(guó)的話(huà)語(yǔ)體系中似乎很少用到“存在”這個(gè)詞,包括學(xué)術(shù)中也是,是我們與西方不同,還是以“存在”一詞以其他方式表達(dá)呢?我個(gè)人認(rèn)為,在文化背景的前提下,可能在進(jìn)行學(xué)術(shù)翻譯時(shí),使用這種我們不太常見(jiàn)的詞,可能也會(huì)造成讀者理解上的困難。

      針對(duì)以上的情況,我將試著提出兩種關(guān)于“Sein”翻譯的方法。第一,當(dāng)在學(xué)術(shù)翻譯中,某個(gè)詞的譯法爭(zhēng)議不下,而且這個(gè)詞本身含義較多,難以準(zhǔn)確意譯時(shí),或許可以直接選擇音譯表達(dá),這在佛教的翻譯中常見(jiàn)。第二,在翻譯中,一詞多義的翻譯方式,我們可以看到,這些譯法的不同,大多基于不同文本,在同一哲學(xué)家的同一文本中爭(zhēng)議較少,那么,是否存在“Sein”一詞,本身在西方哲學(xué)史中就具有不同含義的可能,那么,我們或許可以承認(rèn)這個(gè)詞可以具有多種譯法,錢(qián)鐘書(shū)在《管錐編》的開(kāi)篇中就討論了“易之三名”,認(rèn)為“易”具有簡(jiǎn)易、變易、不易三種含義,而且三者相互包含、貫通,那么,我們是否也可以用這樣的角度來(lái)考慮“Sein”的譯名問(wèn)題。[10]

      三、淺談中西哲學(xué)會(huì)通的重要意義

      在中西哲學(xué)的學(xué)術(shù)互譯中,分為兩個(gè)方面,一是,西方哲學(xué)中譯,這個(gè)我們?cè)诒疚牡牡诙糠种校骸耙詓ein為例”的翻譯情況部分,可以獲得一些參照。另一方面,中國(guó)哲學(xué)向西方的推廣中,中國(guó)哲學(xué)跨文化交流的討論,下面我們將以儒家國(guó)際化為例,做一簡(jiǎn)要說(shuō)明。儒家的術(shù)語(yǔ),如“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”、“天”等,在翻譯成英文的過(guò)程中,都變?yōu)榱四撤N與上帝、基督教想聯(lián)系的詞語(yǔ),在國(guó)外學(xué)習(xí)中國(guó)哲學(xué)需要在神學(xué)或亞洲學(xué)的學(xué)科下進(jìn)行學(xué)習(xí)。[11]那么,這近乎截然不同的語(yǔ)言體系下,這樣翻譯的結(jié)果不但是無(wú)法理解的,而且也曲解了原本的含義。值得我們思考的是,西方哲學(xué)和中國(guó)哲學(xué)的區(qū)別較大,但是,在關(guān)于中國(guó)哲學(xué)的合法性的問(wèn)題上,是否學(xué)術(shù)翻譯的不準(zhǔn)確,也會(huì)對(duì)于中國(guó)哲學(xué)的傳播造成某種阻礙。

      拉回到我們國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)界來(lái)看,那么,由于,中國(guó)哲學(xué)與西方哲學(xué)的不同,我們又應(yīng)該怎樣的方法來(lái)進(jìn)行中國(guó)哲學(xué)的研究呢?直接套用西方方法,或是采用國(guó)學(xué)研究方法?我想或許,這兩種方法都不那么適用,生拉硬套另一個(gè)話(huà)語(yǔ)體系下的哲學(xué)的研究方法,或許會(huì)使得我們中國(guó)哲學(xué)造成歪曲;而直接完全采用國(guó)學(xué)研究方法,則會(huì)顯得古板而不那么合時(shí)宜。那么,在研究中國(guó)哲學(xué)的過(guò)程中,如何盡可能地發(fā)掘我們的文化寶藏,并且借鑒西方的有益的觀點(diǎn)、方法則是我們需要深入思考的問(wèn)題。

      中西方哲學(xué)結(jié)合、會(huì)通具有重要意義,安樂(lè)哲教授撰寫(xiě)了多篇論文關(guān)于,中西方文化、哲學(xué)比較的意義,以及結(jié)合的方法和意義。[12]正是因?yàn)橹形鞣轿幕哂胁煌奶刭|(zhì),而其中都有十分寶貴的地方,就使得中西方哲學(xué)在溝通的基礎(chǔ)上進(jìn)行比較,在比較的基礎(chǔ)上進(jìn)行結(jié)合成為了可能,在全球文化不斷交融的今天,精神文明成果飛速增多,我們更應(yīng)該學(xué)習(xí)、借鑒、吸收西方文化中的有益部分,而由于學(xué)術(shù)翻譯所造成的語(yǔ)言的隔閡,則是擺在我們面前的一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。

      安樂(lè)哲教授也提出了,一些中西哲學(xué)結(jié)合的方法論。[3]“理查茲提出用多重定義的方法擺脫哲學(xué)翻譯的困境,他對(duì)有效地使用字典所抱的信心比我要大,他的比較研究技巧既是語(yǔ)義上的也是句法上的,他建議在穿梭于文化同時(shí),我們可以將一具體詞匯的所有可能的意義都考慮進(jìn)去由此對(duì)某一關(guān)鍵的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行“模糊化”?!边@也或許不失為一種值得嘗試的方法。

      四、結(jié)語(yǔ)

      學(xué)術(shù)翻譯以前是作為工具性的存在,我們借由此來(lái)與國(guó)外學(xué)術(shù)進(jìn)行交流溝通,在以前的意義上,似乎不那么值得重視。但逐漸,我們慢慢可以看到,在以不同文化為背景的學(xué)術(shù)交流中,學(xué)術(shù)翻譯不當(dāng)所帶來(lái)的一些阻礙,致使我們不得不開(kāi)始思考學(xué)術(shù)翻譯規(guī)范問(wèn)題,并且做出更多嘗試。這不僅僅是為了研究西方哲學(xué)的需要,也是我們的中國(guó)哲學(xué)邁出國(guó)門(mén),中西文化相互學(xué)習(xí)、結(jié)合、取長(zhǎng)補(bǔ)短的需要,更是我們研究“中國(guó)哲學(xué)”,對(duì)于中國(guó)文化作為舶來(lái)的“哲學(xué)”這一學(xué)科研究時(shí),所應(yīng)該持有怎樣的方法和態(tài)度。我相信,在學(xué)術(shù)翻譯大發(fā)展的今天,隨著學(xué)者的不斷努力,總有一天中西哲學(xué)的學(xué)術(shù)翻譯的會(huì)通、無(wú)障礙理解會(huì)成為現(xiàn)實(shí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孫周興.存在與超越:西方哲學(xué)漢譯的困境 及其語(yǔ)言哲學(xué)意蘊(yùn)[J].書(shū)城.2013(5)

      [2]孫周興.學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J].中國(guó)翻譯.2013(4)

      [3]田辰山.儒學(xué)國(guó)際化的必然途徑是中西比較哲學(xué)闡釋[J].孔子研究.2014(1)

      [4]孫周興.譯無(wú)止境[J].讀書(shū).2002(1)

      [5]司皓君.早期海德格爾關(guān)于“存在”意義的詮釋[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào).2010(7)

      [6]王路.“在”、“存在”與“是”——紀(jì)念熊偉先生誕辰100周年[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào).2011 (5)

      [7]舒遠(yuǎn)招.“存在”或“是”:也談Sein的翻譯問(wèn)題———從康德的 Sein論題和海德格爾對(duì)之所作的現(xiàn)象學(xué)分析談起[J].世界哲學(xué).2010(4)

      [8]屠興勇.范疇的“是”與存在的“是”——康德和海德格爾對(duì)“sein”的哲學(xué)闡釋[J].哈中科技大學(xué)學(xué)報(bào).2009(3)

      [9]徐克謙. “存在”、“此在”與“是非”?— —兼論莊子、海德格爾對(duì)人的存在問(wèn)題觀點(diǎn)之異同[J].南京師大學(xué)報(bào).1999(6)

      [10]錢(qián)鐘書(shū).管錐編[M].三聯(lián)書(shū)店.2008(5)

      [11]安樂(lè)哲.差異比較與溝通理解——當(dāng)代西方學(xué)者研究中國(guó)哲學(xué)的傾向及障礙[J].時(shí)代與思潮.1998

      [12]安樂(lè)哲.試論東西方文化的結(jié)合[J].時(shí)代與思潮.1991

      猜你喜歡
      比較研究
      如何在高校更好實(shí)行俱樂(lè)部教學(xué)
      論經(jīng)濟(jì)責(zé)任審計(jì)與績(jī)效審計(jì)之比較研究
      商情(2016年40期)2016-11-28 10:22:06
      中國(guó)生物醫(yī)藥制造業(yè)大中型企業(yè)R&D投入的比較研究
      我國(guó)服務(wù)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀與政策建議
      商情(2016年39期)2016-11-21 08:49:41
      國(guó)內(nèi)外高職院校課程設(shè)置比較研究
      論中外狼文化寫(xiě)作中的生態(tài)意識(shí)
      “藏匿”與“炫耀”式景觀中植物種植的美學(xué)比較
      人間(2016年28期)2016-11-10 11:51:06
      唐寅仕女畫(huà)與喜多川歌麿美人畫(huà)比較研究
      中外數(shù)據(jù)新聞編輯流程比較研究
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:28:25
      各國(guó)稅制結(jié)構(gòu)與我國(guó)的比較研究
      敦化市| 芷江| 淮安市| 来安县| 晋城| 镇雄县| 田阳县| 彭山县| 屏东市| 丘北县| 绥德县| 裕民县| 兴仁县| 盐亭县| 洞口县| 永嘉县| 襄樊市| 黔西县| 调兵山市| 台南市| 盐亭县| 洞口县| 木里| 高青县| 永顺县| 朝阳市| 民和| 新化县| 南江县| 凌海市| 古田县| 无锡市| 微博| 永昌县| 彭山县| 武清区| 桂阳县| 友谊县| 革吉县| 卢氏县| 惠东县|