• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯美學(xué)視閾下《瓦爾登湖》徐遲譯本評(píng)介

      2019-09-10 07:22周樹(shù)霞
      關(guān)鍵詞:徐遲瓦爾登湖

      周樹(shù)霞

      摘要:《瓦爾登湖》(Walden)是亨利·大衛(wèi)·梭羅(Henry?David?Thoreau)經(jīng)典文學(xué)作品,已經(jīng)成為美國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的經(jīng)典之作。中國(guó)譯者徐遲首先將其譯入國(guó)內(nèi),譯名為《瓦爾登湖》。此后不斷出現(xiàn)譯者和譯本,《瓦爾登湖》一度重譯,頻繁出版。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)出現(xiàn)了重譯《瓦爾登湖》的熱潮,這也引起了學(xué)術(shù)界和翻譯界對(duì)《瓦爾登湖》漢譯本的關(guān)注。通過(guò)將徐遲譯本作為研究對(duì)象,從翻譯美學(xué)新視角切入,對(duì)《瓦爾登湖》譯文之美進(jìn)行解構(gòu),分析其中作為變量的美學(xué)因子,以期為研究《瓦爾登湖》做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:《瓦爾登湖》;徐遲;翻譯美學(xué);審美解構(gòu)

      中圖分類號(hào):?H?315.9?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:?A

      文章編號(hào):?1009-895X(2019)03-0230-05

      DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.006

      On?the?Chinese?Version?of?Walden?from?the?Perspective?of?Aesthetic?Translation

      —Exemplified?by?Xu?Chi’s?Translation

      ZHOU?Shuxia

      (School?of?Foreign?Languages,Tongji?University,Shanghai?200092,China)

      Abstract:

      Walden?is?a?masterpiece?of?Henry?David?Thoreau?and?it?has?become?a?classic?in?the?American?literature.Xu?Chi?is?the?first?Chinese?translator?who?translated?Walden?into?Chinese?Waerdeng?Hu.Afterwards,new?translators?and?translation?emerge,new?publications?also?take?their?presence.In?the?21st?century,the?retranslation?of?Walden?becomes?exceedingly?prevalent,which?has?attracted?academia?and?translation?circles’?attention.This?treatise,based?on?the?theory?of?aesthetic?translation,approaches?aesthetic?elements?in?Walden?and?intends?to?add?contributions?to?its?research?with?dynamic?and?permanent?aesthetic?meanings,and?the?essence?of?research?will?attract?more?scholars’?attention.

      Keywords:

      Walden;Xu?Chi;aesthetic?translation;aesthetic?deconstruction

      一、研究背景

      中國(guó)學(xué)者徐遲最早將《瓦爾登湖》[1]引入中國(guó)讀者視野,之后人們對(duì)該書(shū)的關(guān)注也日滋月益,先是不同譯本的不斷涌現(xiàn),然后是學(xué)者對(duì)《瓦爾登湖》譯本的評(píng)述性文章亦紛至沓來(lái)。在國(guó)內(nèi),早在20世紀(jì)80年代初就有評(píng)述性文章對(duì)《瓦爾登湖》譯本進(jìn)行評(píng)介,李毅的《對(duì)〈瓦爾登湖〉中譯本的幾點(diǎn)意見(jiàn)》[2]1984年發(fā)表在《外國(guó)語(yǔ)》(《上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》)上,這是第一篇評(píng)介《瓦爾登湖》譯本的文章。后續(xù)對(duì)《瓦爾登湖》譯本的研究不斷深入,內(nèi)容詳實(shí)豐富,這些研究影響廣泛,不僅在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界引起了注意,而且也受到了國(guó)外研究《瓦爾登湖》和梭羅的學(xué)者之關(guān)注?!锻郀柕呛返母鱾€(gè)中文譯本,其中的譯者風(fēng)格、言語(yǔ)風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)意表達(dá)不盡相同,但是每個(gè)譯本各有千秋,工力悉敵,堪稱譯作瑰寶。在如此多的譯本中,徐遲的譯本最先問(wèn)世,其夢(mèng)筆生花的散文風(fēng)格、通俗易懂的措詞表達(dá)、忠實(shí)原作的直譯方法,引起了人們的普遍關(guān)注??梢哉f(shuō),徐遲在譯介《瓦爾登湖》時(shí)恰到好處地處理了原作、譯作和讀者之間的關(guān)系,既重現(xiàn)原作的美學(xué)價(jià)值,又讓讀者體會(huì)到其中的美學(xué)價(jià)值,此行此舉,難能可貴,因此其譯本歷來(lái)被翻譯界認(rèn)為是研究《瓦爾登湖》的范本?!锻郀柕呛纷g本研究成果層出不窮,筆者通過(guò)查找各類文獻(xiàn),進(jìn)行文獻(xiàn)綜述和分析,發(fā)現(xiàn)還有一些方面值得探究,例如從翻譯美學(xué)、翻譯生態(tài)學(xué)角度研究《瓦爾登湖》。因?yàn)檫@方面的評(píng)述性文章鳳毛麟角,所以本文意欲從翻譯美學(xué)角度探討徐遲譯本《瓦爾登湖》的美學(xué)價(jià)值,解析徐遲作為譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主體地位,以及他如何再次體現(xiàn)原作和譯作的美學(xué)價(jià)值。從而發(fā)現(xiàn),徐遲作為信息傳播鏈條中的傳播者和信息整理者,通過(guò)對(duì)信息的理解,對(duì)原作進(jìn)行了美學(xué)機(jī)制上的溝通,解構(gòu)了主體的活動(dòng)和成果。這一對(duì)成果的解構(gòu),使得美學(xué)內(nèi)涵傳達(dá)的過(guò)程得以實(shí)現(xiàn),其譯作也被讀者接受和解碼。

      二、理論來(lái)源

      《瓦爾登湖》記錄梭羅從1845年到1847年兩年兩個(gè)月獨(dú)居瓦爾登湖畔身體力行的生活,他親近自然,體驗(yàn)淳樸生活,體現(xiàn)了他的自然觀和一定的哲學(xué)意義。此書(shū)崇尚簡(jiǎn)樸生活,倡導(dǎo)回歸自然,表達(dá)梭羅熱愛(ài)自然的情感。書(shū)中簡(jiǎn)樸的生活方式反映了原生態(tài)的生活理念,蘊(yùn)涵著豐富的哲學(xué)意義,同樣具有藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。毛榮貴教授將“翻譯美學(xué)”做如下界定:“翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷、審美欣賞和審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)?!盵3]方夢(mèng)之則在其主編的《譯學(xué)詞典》中,厘定了翻譯美學(xué)的概念,他談到翻譯學(xué)的美學(xué)起源,美學(xué)的基本原理,強(qiáng)調(diào)美學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的作用,分析了翻譯的審美主體和審美客體的關(guān)系[4]296。傅仲選對(duì)翻譯美學(xué)的研究,進(jìn)一步闡釋和分析翻譯的審美主體(原文、譯文)和審美客體(譯者、編輯、讀者),他認(rèn)為在審美體制中譯者起到了主導(dǎo)性的作用,譯者既是審美主體又是審美客體[5]6,118。上述學(xué)者談及翻譯美學(xué)的概念和意義、美學(xué)的基本原理和美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),分析翻譯中的審美主體和審美客體之間的關(guān)系,而李智則梳理了翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程,強(qiáng)調(diào)了翻譯美學(xué)作為方法論的重要性,他認(rèn)為,從美學(xué)視角研究翻譯理論和實(shí)踐,美學(xué)的視角日益重要,因此翻譯美學(xué)越來(lái)越引起人們的關(guān)注,在研究中占有舉足輕重的地位,其重要性也無(wú)庸贅述。翻譯美學(xué)最終發(fā)展為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的體系,而在這個(gè)不斷發(fā)展完善的過(guò)程中,亦反映美學(xué)作為方法論的路徑。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯美學(xué)不是翻譯學(xué)和美學(xué)的結(jié)合或者這兩個(gè)概念的簡(jiǎn)單疊加,而是從美學(xué)觀的視角進(jìn)行翻譯學(xué)研究,指導(dǎo)和幫助翻譯學(xué)研究。美學(xué)伊始時(shí),不盡成熟,也沒(méi)有完善的框架結(jié)構(gòu),之后不斷完善和發(fā)展,最終發(fā)展為一個(gè)系統(tǒng)性的體系,這足以說(shuō)明翻譯美學(xué)的重要性,如圖1所示[6]109111。

      翻譯美學(xué)亦即從美學(xué)視角出發(fā),進(jìn)行翻譯探索和研究。由此可以看出,美學(xué)是研究翻譯學(xué)的方法論,其根據(jù)話語(yǔ)的差異性,提出不同的審美標(biāo)準(zhǔn),分析客體的構(gòu)成和翻譯主體的主觀能動(dòng)性,從而能使審美再現(xiàn)。美學(xué)作為方法論,具有自己的理論體系和系統(tǒng),因而具有美學(xué)性、系統(tǒng)性、科學(xué)性和藝術(shù)性,正因?yàn)榫邆溥@些屬性,美學(xué)才能更好地指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐。劉宓慶對(duì)翻譯美學(xué)的科學(xué)性和藝術(shù)性做出詳細(xì)概述,他認(rèn)為,翻譯美學(xué)具備顯著的綜合性特征,因?yàn)樗染哂锌茖W(xué)性,又具有藝術(shù)性。翻譯美學(xué)不僅注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且也重視理論研究;翻譯美學(xué)不但需要傳達(dá)感性經(jīng)驗(yàn),而且需要理性的歸納和提升。翻譯美學(xué)作為一門學(xué)科的分支,科學(xué)性和系統(tǒng)性是其根本屬性。從翻譯出發(fā),美學(xué)的雙重內(nèi)涵得到不同的體現(xiàn),科學(xué)性是其基本機(jī)制,藝術(shù)性則是它的表現(xiàn)機(jī)制[7]127。因此,對(duì)翻譯美學(xué)概念的界定,前輩們的觀點(diǎn)不謀而合,基于他們的真知灼見(jiàn),筆者認(rèn)為翻譯美學(xué)是從美學(xué)的視角進(jìn)行翻譯探討和研究??v觀中國(guó)的翻譯事業(yè),翻譯界眾說(shuō)紛紜的直譯和意譯、歸化和異化、可譯和不可譯、豐厚翻譯和瘦身翻譯等等,就其實(shí)質(zhì)而言,其實(shí)是一種關(guān)于翻譯美學(xué)的討論,旨在探討翻譯的內(nèi)容和形式的關(guān)系。筆者依據(jù)劉宓慶、章艷教授提出的審美解構(gòu)理念,將徐遲譯本作為定量,從措辭美、結(jié)構(gòu)美、意境美和情感意蘊(yùn)美幾個(gè)角度切入,剖析、解構(gòu)和領(lǐng)會(huì)其中的美學(xué)價(jià)值。

      這里需要強(qiáng)調(diào)的是解構(gòu)并不是歷史性的活動(dòng),它關(guān)注語(yǔ)言機(jī)制和文本機(jī)制。解構(gòu)也不是一種理論指導(dǎo),對(duì)于翻譯而言,解構(gòu)本身涉及到特殊的領(lǐng)域[8]2。德里達(dá)提到的“解構(gòu)”理念來(lái)源于海德格爾一書(shū)《存在與時(shí)間》中的“deconstruction”一詞,其原來(lái)意思是分解、拆解和闡述,之后德里達(dá)在理解的基礎(chǔ)上又補(bǔ)充了其他意思及其哲學(xué)意義。解構(gòu)的思想一旦付諸翻譯實(shí)踐,其影響可窺一斑,同樣也會(huì)賦予人啟迪和靈感[9]。而審美解構(gòu),也可以稱為審美掃描(aesthetic?scanning,AS),旨在將文本的信息先進(jìn)行掃描,然后從解構(gòu)的思想出發(fā),分析其中的美學(xué)內(nèi)涵。通常情況下,這個(gè)過(guò)程包含以下10項(xiàng)基本任務(wù):1)beauty?in?pronunciation(音美);2)beauty?in?words(措辭美);3)beauty?in?sentences(句式結(jié)構(gòu)美);4)beauty?in?paragraphs(句段結(jié)構(gòu)美);5)beauty?in?structures(篇章結(jié)構(gòu)美);6)beauty?in?images(意象美);7)beauty?in?concepts(意境美);8)beauty?in?affections(意蘊(yùn)美);9)beauty?in?writing?styles(行文風(fēng)格之美);10)beauty?in?artistic?conception(整體氣韻之美)。本文將依據(jù)審美解構(gòu)的理念,分析《瓦爾登湖》譯作中的美學(xué)內(nèi)涵。

      三、《瓦爾登湖》譯作之美

      (一)丹青妙筆的措辭——措辭美

      徐遲是一位優(yōu)秀的散文家,他的措辭切中肯綮,譯文字字珠璣,文筆流暢,意蘊(yùn)無(wú)窮。其譯作《瓦爾登湖》,夢(mèng)筆生花的行文風(fēng)格,細(xì)致入微的景物描寫(xiě),準(zhǔn)確地傳達(dá)梭羅所要表達(dá)的哲學(xué)意義和美學(xué)價(jià)值。

      例1

      For?the?first?week,whenever?I?looked?out?on?the?pond?it?impressed?me?like?a?tarn?high?up?on?the?side?of?a?mountain,its?bottom?far?above?the?surface?of?other?lakes,and,as?the?sun?arose,I?saw?it?throwing?off?its?nightly?clothing?of?mist,and?here?and?there,by?degrees,its?soft?ripples?or?its?smooth?reflecting?surface?was?revealed,while?the?mists,like?ghosts,were?stealthily?withdrawing?in?every?direction?into?the?woods,as?at?the?breaking?up?of?some?nocturnal?conventicle[11]59.

      譯文

      在第一個(gè)星期內(nèi),無(wú)論什么時(shí)候我凝望著湖水,湖給我的印象都好像山里的一泓龍?zhí)?,高高在山的一邊,它的底還比別的湖沼的水平面高了不少,以至日出的時(shí)候,我看到它脫去了夜晚的霧衣,它輕柔的粼波,或它波平如鏡的湖面,都漸漸地在這里那里呈現(xiàn)了,這時(shí)的霧,像幽靈偷偷地從每一個(gè)方向,退隱入深林中,又好像是一個(gè)夜間的秘密宗教集會(huì)散會(huì)了一樣[1]75。

      文中tarn,原指山中小湖,“a?tarn?high?up…”譯為“一泓龍?zhí)丁?,措辭簡(jiǎn)明扼要,形象生動(dòng),給人以靈動(dòng)之感;“throw?off?its?nightly?clothing?of?mist”,翻譯為“脫去了夜晚的霧衣”,一個(gè)“脫”字賦予湖水人性特點(diǎn),生動(dòng)傳情,使得原文意象親近而活潑,更顯生動(dòng)形象;“smooth?reflecting?surface”,譯為“波平如鏡的湖面”,沁人心脾,十分和諧自然地寢饋于景物中。文段最后將霧的朦朧之美、漂泊不定之感表現(xiàn)出來(lái),朦朧中只見(jiàn)斑斑點(diǎn)點(diǎn),隱隱約約。原文是散文著作,傳達(dá)梭羅的情感體驗(yàn),樸實(shí)無(wú)華的話語(yǔ)中蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。散文的語(yǔ)言清新美麗,活潑生動(dòng),富于詩(shī)意和韻律,如涓涓流水,情感豐富,其語(yǔ)言質(zhì)樸純凈,自然流暢,如行云流水一般。徐遲的譯文將散文所具有的形散神聚、意境深邃的特點(diǎn)展現(xiàn)在讀者面前。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要非常熟悉原作及其作者,然后將其轉(zhuǎn)換為他們(作者和譯者)知曉的語(yǔ)義內(nèi)涵。對(duì)于翻譯者而言,在翻譯宗教作品時(shí),絕對(duì)忠實(shí)于原作是根本原則,而其他的領(lǐng)域,要關(guān)注目標(biāo)讀者[12]1617。從字里行間可窺,徐遲既尊重原作,又對(duì)讀者負(fù)責(zé)。

      (二)精巧雅致的布局——結(jié)構(gòu)美

      《瓦爾登湖》原作中的英文短句,結(jié)構(gòu)整齊,韻律協(xié)調(diào),徐遲在翻譯時(shí)沒(méi)有改變?cè)瓉?lái)的結(jié)構(gòu),而是采用了直譯的翻譯方法。所謂直譯就是在目標(biāo)語(yǔ)允許的條件下,既保留原作的內(nèi)容和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,又保留原作的形式和風(fēng)格。因?yàn)闈h語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言都是話語(yǔ)體系,二者存在共同之處,采用直譯的翻譯方法不失為一種好的處理方法[13]5。對(duì)于直譯的理解,Berman提出了自己的見(jiàn)解,他認(rèn)為直譯就是“依戀原作”,依戀原作作者的思想表達(dá),依戀原作字面意義、形式表達(dá)和結(jié)構(gòu)安排[14]。以下將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照分析其中的結(jié)構(gòu)之美。

      例2

      It?is?no?dream?of?mine,

      To?ornament?a?line;

      I?cannot?come?nearer?to?God?and?Heaven

      Than?I?live?to?Walden?even.

      I?am?its?stony?shore,

      And?the?breeze?that?passes?o’er;

      In?the?hollow?of?my?hand

      Are?its water?and?its?sand,

      And?its?deepest?resort

      Lies?high?in?my?thought[11]137.

      譯文

      這不是我的夢(mèng),

      用于裝飾一行詩(shī);

      我不能更接近上帝和天堂

      甚于我之生活在瓦爾登。

      我是它的圓石岸,

      飄拂而過(guò)的風(fēng);

      在我掌握的一握,

      是它的水,它的沙,

      而它的最深邃僻隱處

      高高躺在我的思想中[1]171。

      該段譯文結(jié)構(gòu)整齊,工整對(duì)仗,講究字面的整齊性和節(jié)奏感。原文是十句英文詩(shī),譯文亦是如此,譯文保留原文格式,通過(guò)內(nèi)容傳情,這樣的結(jié)構(gòu)更能增加譯文的深度和感染力,從而產(chǎn)生藝術(shù)效果和美學(xué)價(jià)值。原詩(shī)第三、四句中?heaven,even以ven為韻腳,譯文第三、四句分別是ang,eng作為韻腳,使得原作和譯作相得益彰,精彩紛呈。其中譯文的第一、三、四、六、十句分別以eng,ang,eng,eng,ong為尾韻,堪稱格調(diào)優(yōu)美,韻律工整,讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫之感應(yīng)境而生。徐遲恰到好處地保持原作的結(jié)構(gòu)美,尊重原作,保持結(jié)構(gòu)的整齊和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的一致性,直接傳達(dá)梭羅的思想和情感。

      (三)臻于化境的體驗(yàn)——意境美

      《瓦爾登湖》是一部散文著作,文中不乏景物描寫(xiě),其中有近景、遠(yuǎn)景、全景、動(dòng)景、靜景,每

      一處情景,每一幅畫(huà)面,構(gòu)成繪聲繪色的意境,給人最充分、最細(xì)致和最真實(shí)的體驗(yàn)。

      例3

      A?lake?is?the?landscape’s?most?beautiful?and?expressive?feature.It?is?earth’s?eye;looking?into?which?the?beholder?measures?the?depth?of?his?own?nature.The?fluviatile?trees?next?the?shore?are?the?slender?eyelashes?which?fringe?it,and?the?wooded?hills?and?cliffs?around?are?its?overhanging?brows?[11]132.

      譯文

      一個(gè)湖是風(fēng)景中最美、最有表情的姿容。它是大地的眼睛;望著它的人可以測(cè)出他自己的天性的深淺。湖所產(chǎn)生的湖邊的樹(shù)木是睫毛一樣的鑲邊,而四周森林蓊郁的群山和山崖是它的濃密突出的眉毛[1]165。

      美來(lái)自兩方面。首先,藝術(shù)家創(chuàng)造美,他們僅僅是群體的一部分;其次,與此相反,是大多數(shù)普通人創(chuàng)造美。彰明顯著的特點(diǎn)是,我們很容易在自然界發(fā)現(xiàn)美,例如夕陽(yáng)、日出、森林、鳥(niǎo)鳴聲和白雪皚皚的群山[15]261276。該譯文將自然景物,湖之美描繪得栩栩如生,湖之景色表現(xiàn)得淋漓盡致,湖被賦予生命。其中,“姿容、眼睛、睫毛、眉毛”,描寫(xiě)湖之幽清明凈,湖之波瀾不驚,景之波光瀲滟,呼之欲出,宛在眼前。與此同時(shí),湖畔“四周森林蓊郁的群山和山崖”給人以無(wú)盡的想象,湖、群山和森林共構(gòu)成一幅舒適和諧、溫馨典雅的山水圖,徜徉其中,心曠神怡。散文的意境深邃,作者融情于景,情景交融,這是作者情感的真實(shí)表露,真正達(dá)到物我二者合二為一的境界。人們可以通過(guò)譯文的字里行間,體會(huì)梭羅的物我統(tǒng)一的情感,感受梭羅本人的超驗(yàn)主義哲學(xué)觀,從而領(lǐng)會(huì)更深刻的哲理。

      (四)其味無(wú)窮的闡述——情感意蘊(yùn)美

      《瓦爾登湖》一書(shū)不僅富含景物描寫(xiě)、人物描寫(xiě),還蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)意義,給人啟迪,發(fā)人深省。因此,這是一本閃爍著智慧的書(shū),通過(guò)閱讀,可以真正領(lǐng)悟到“非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)”的哲學(xué)內(nèi)涵。

      例4

      However?mean?your?life?is,meet?it?and?live?it;do?not?shun it?and?call?it?hard?names.It?is?not?so?sad?as?you?are.It?looks?poorest?when?you?are?richest.The?faultfinder?will?find?faults?even?in?paradise.Love?your?life,poor?as?it?is?[11]230.

      譯文

      不論你的生命如何卑賤,你要面對(duì)它,生活它;不要躲避它,更別用惡言咒罵它。它不像你那樣壞。你最富的時(shí)候,倒是最窮。愛(ài)找缺點(diǎn)的人就是到天堂里也找得到缺點(diǎn)。盡管貧窮,你要愛(ài)你的生活[1]287。

      短短幾句譯文,言近旨遠(yuǎn),恰到好處地道出了人生真諦。梭羅在此倡導(dǎo)大家要熱愛(ài)生活,熱愛(ài)生命,不論貴賤與否。他建議人們要勇敢地面對(duì)生命,生命無(wú)貴賤,要熱愛(ài)生活,找到人生的真諦。梭羅在他的書(shū)中很多處通過(guò)描寫(xiě)自然景物和人際交往闡述人生哲學(xué)觀。他自己身體力行的超驗(yàn)主義哲學(xué)觀、生態(tài)觀和自然觀就可以揭示人生的真諦,當(dāng)這些呈現(xiàn)在讀者面前,讀者心領(lǐng)神會(huì),心照不宣。徐遲本人的生活閱歷和親臨瓦爾登湖畔的經(jīng)驗(yàn),讓他能夠真正感同身受。因此《瓦爾登湖》譯本要言不煩,妙理昭彰,確實(shí)讓人受益匪淺,其中蘊(yùn)涵的深刻人生哲理以及梭羅哲學(xué)思想對(duì)后世的影響甚巨。

      以上是對(duì)措辭、結(jié)構(gòu)、意境以及情感意蘊(yùn)審美的解構(gòu)分析,解構(gòu)不是最終的目的,而是實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值的途徑。解構(gòu),在語(yǔ)言機(jī)制中產(chǎn)生的影響不可小覷,因此對(duì)翻譯的作用也就不言而喻[16]。不管是在文學(xué)領(lǐng)域,抑或是翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,對(duì)文本進(jìn)行解構(gòu)、解讀和分析都會(huì)賦予文本本身語(yǔ)言機(jī)制的意義。譯者對(duì)解構(gòu)思想的敏銳洞察和領(lǐng)悟,會(huì)幫助他們窺察語(yǔ)言內(nèi)部的結(jié)構(gòu),剖析其中的美學(xué)價(jià)值和內(nèi)涵,這是理解語(yǔ)言機(jī)制不可或缺的認(rèn)知和感悟[17]xii。因此,譯者在解構(gòu)、闡述和分析文本時(shí),對(duì)語(yǔ)言內(nèi)部機(jī)制要有認(rèn)知、感悟和理解,這將有助于他們深入剖析語(yǔ)言機(jī)制的美學(xué)內(nèi)涵。與此同時(shí),譯者在剖析文本時(shí),一方面要對(duì)原作負(fù)責(zé),尊重原作的行文風(fēng)格和語(yǔ)義內(nèi)涵,保持原作的原汁原味和美學(xué)涵韻;另一方面又要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),應(yīng)該讓異域讀者知曉原作的美學(xué)價(jià)值。在這個(gè)過(guò)程中,涉及到理解原作的作者和傳達(dá)原作意蘊(yùn)的翻譯過(guò)程,同時(shí)又包含關(guān)心讀者理解的反饋過(guò)程,時(shí)刻考慮讀者意識(shí),如圖2所示[6]120。

      所以說(shuō),譯者在翻譯的整個(gè)過(guò)程中處于主體地位,作者的創(chuàng)作經(jīng)過(guò)譯者的理解和傳達(dá),從而使得美學(xué)價(jià)值再次得以體現(xiàn)。譯者作為信息處理的加工者與媒介者,經(jīng)過(guò)一系列的翻譯活動(dòng),最終讓譯作被讀者接受,從而實(shí)現(xiàn)作者、譯者和讀者在空間結(jié)構(gòu)中的動(dòng)態(tài)平衡。

      四、結(jié)論

      翻譯促進(jìn)不同文化在不同民族之間的理解、交流和傳播,其深遠(yuǎn)的影響眾目昭彰。在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域中,異國(guó)新的學(xué)術(shù)理論、學(xué)術(shù)思想和學(xué)術(shù)成果通過(guò)翻譯傳達(dá)到異域文化中,在此過(guò)程中,中國(guó)文化走向世界,世界更好地了解中國(guó)。與此同時(shí),外國(guó)文化不斷向中國(guó)文化注入新的活力,源源不斷的活水使得中國(guó)文化一派繁榮,欣欣向上,所以說(shuō)翻譯在文化傳播過(guò)程中起著不可估量的作用?!锻郀柕呛芬粫?shū)蘊(yùn)涵梭羅獨(dú)特的自然觀、生態(tài)觀、哲學(xué)思想、超驗(yàn)主義思想和美學(xué)價(jià)值,其影響之大,美學(xué)價(jià)值之高,堪稱傳世經(jīng)典,很值得深入地進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。因?yàn)樾爝t的譯介,中國(guó)讀者從《瓦爾登湖》譯作中領(lǐng)悟其中的美學(xué)意蘊(yùn),從而知曉梭羅,了解美國(guó)超驗(yàn)主義哲學(xué)觀、自然觀和生態(tài)觀。徐遲譯本《瓦爾登湖》與梭羅原作頗相仿佛,譯文瑰麗動(dòng)人,文風(fēng)雋永,很受讀者稱譽(yù),至今仍享有旺盛的生命力,因此具有美學(xué)研究?jī)r(jià)值。

      本文從翻譯美學(xué)視角切入,通過(guò)解構(gòu)原文和譯文,探討和分析《瓦爾登湖》的美學(xué)因子。筆者認(rèn)為,譯本《瓦爾登湖》是原作的重生,譯者將原作和譯作的美學(xué)價(jià)值以依然如故的精神面貌,呈現(xiàn)在異域讀者面前,讓讀者能夠知之美,樂(lè)之美,好之美。同時(shí),筆者在研究過(guò)程中發(fā)現(xiàn)美學(xué)作為一種方法論,能夠幫助我們更好地解讀、解構(gòu)和分析文本,而且美學(xué)理論也在不斷地完善和發(fā)展,會(huì)為更多的學(xué)科研究提供一種科學(xué)的研究方法。其中,可以是研究不同的翻譯文本,如闡釋英美文學(xué)詩(shī)歌以及剖析語(yǔ)言學(xué)中的美學(xué)意義,還可以是跨學(xué)科的研究,如馬克思于政治美學(xué)、設(shè)計(jì)美學(xué)和教育美學(xué)等學(xué)科的研究。學(xué)者在分析《瓦爾登湖》譯本時(shí),還可以從生態(tài)文明、環(huán)境保護(hù)、人與自然關(guān)系出發(fā),因?yàn)椤锻郀柕呛芬粫?shū)涉及自然倫理觀,強(qiáng)調(diào)人如何與自然和諧相處,包括人與自然物我統(tǒng)一的思想。因此,可以將《瓦爾登湖》的研究放在更為廣闊的時(shí)空環(huán)境中,將《瓦爾登湖》在中國(guó)的研究成果和美國(guó)當(dāng)下的研究成果結(jié)合起來(lái),探討其中的共性價(jià)值、普世價(jià)值和大同價(jià)值,這樣的研究會(huì)更有學(xué)術(shù)價(jià)值和美學(xué)意義。隨著物質(zhì)生活不斷豐富和滿足,人們會(huì)考慮精神生活的提高和升華,《瓦爾登湖》恰好能夠給予人們精神慰藉,其研究會(huì)越來(lái)越受到人們的重視,因?yàn)槠溲芯烤哂泄矔r(shí)性、歷時(shí)性和歷史性三重特點(diǎn),期待后續(xù)的研究會(huì)上升到更高層次。

      參考文獻(xiàn):

      [1]?梭羅.瓦爾登湖[M].徐遲,譯.上海:上海譯文出版社,2006.

      [2]?李毅.對(duì)《瓦爾登湖》中譯本的幾點(diǎn)意見(jiàn)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1984(6):60-61.

      [3]?毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [4]?方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

      [5]?傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

      [6]?李智.當(dāng)代翻譯美學(xué)原理[M].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.

      [7]?劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [8]?Davis?K.Deconstruction?and?Translation[M].London:Routledge,2014.

      [9]?William?C.Deconstruction[J].Comparative?Literature,1983(3):195-302.

      [10]?劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)教程[M].北京:中譯出版社,2016.

      [11]?戴維·梭羅.瓦爾登湖[M].張仙平,譯.南京:江蘇人民出版社,2013.

      [12]?Hatim?B,Mason?I.Discourse and?the?Translator[M].London:Routledge,2014.

      [13]?李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [14]?Berman?A.Translation?and?the?trials?of?the?foreign[C]∥Venuti?L.The?Translation?Studies?Reader.New?York,London:Routledge,2004.

      [15]?Ayala?F?J.Evolution,Explanation,Ethics?and?Aesthetics:Towards?a?Philosophy?of?Biology[M].Cambridge:Academic?Press,2016.

      [16]?Crépon?M.Deconstruction?and?translation:the?passage?into?philosophy[J].Research?in?Phenomenology,2006,36(1):299-313.

      [17]?Culler?J.The?Pursuit?of?Signs:Semiotics,Literature,Deconstruction[M].Ithaca:Cornell?University?Press,2002.

      (編輯:?朱渭波)

      猜你喜歡
      徐遲瓦爾登湖
      The hermit thoughts in Walden《瓦爾登湖》中的隱士情懷
      論徐遲1950年代思想及創(chuàng)作的轉(zhuǎn)變
      師生共讀《瓦爾登湖》
      徐遲與紀(jì)弦:詩(shī)壇雙子星
      “小瓦”三記
      最有情義的你在渡口等著我
      瓦爾登湖不再“清凈無(wú)垢”
      200
      徐遲永遠(yuǎn)十八歲
      徐遲永遠(yuǎn)十八歲
      壤塘县| 旬邑县| 陇川县| 昆明市| 嘉祥县| 蓬安县| 民乐县| 长宁区| 东源县| 涪陵区| 万州区| 杂多县| 江阴市| 葫芦岛市| 双江| 桂平市| 庆城县| 东光县| 台南市| 巴彦淖尔市| 彭州市| 双鸭山市| 平罗县| 长泰县| 柏乡县| 扬州市| 宜良县| 彰武县| 吉木萨尔县| 陇川县| 平昌县| 沁阳市| 修文县| 宁强县| 阿图什市| 临武县| 大丰市| 汕尾市| 娄底市| 葵青区| 巴楚县|