何平 黃昱寧
何平:在你看來(lái),翻譯家倒限制了你成為一個(gè)自由的小說(shuō)家,你自己說(shuō)“簡(jiǎn)直是一種懲罰”,李敬澤也說(shuō)你“或許受制于自己的‘原罪’”。我只是好奇怪那么多現(xiàn)代作家為什么能從容游走在作家和譯者之間,而你卻不能了。
黃昱寧:“從容”本身也是一種從旁觀者視角出發(fā)的判斷,我不是太確定表面與內(nèi)心的從容程度始終會(huì)保持一致:我想這個(gè)問(wèn)題還是得分兩面看。翻譯也好,批評(píng)也好,編輯也好,首先是帶給我刺激和便利,讓我每天的日?;顒?dòng)不會(huì)離文學(xué)太遠(yuǎn),讓那個(gè)曾經(jīng)躲在抽屜里的創(chuàng)作欲望總保持著跳出來(lái)的可能。至少,我的這些角色保證了我大量的閱讀(沒(méi)有比翻譯更細(xì)致的精讀了)和基本文字素養(yǎng)。但另一方面,那些角色會(huì)在我開(kāi)始寫作之后,構(gòu)成隱秘的干擾。它們是藏在暗處的挑剔的裁判,那些曾經(jīng)被我用來(lái)對(duì)其他作品評(píng)頭論足的詞語(yǔ),當(dāng)然也不會(huì)放過(guò)我自己。所以我說(shuō),以前那些翻譯和批評(píng)經(jīng)驗(yàn),在某種程度上,會(huì)對(duì)我現(xiàn)在開(kāi)始的小說(shuō)創(chuàng)作構(gòu)成質(zhì)疑、挑戰(zhàn)、干擾,我確實(shí)常常需要努力排除這些因素,才可能說(shuō)服自己把小說(shuō)寫完。
何平:我覺(jué)得之所以“受制”是不是因?yàn)槎玫慕鉀Q方案太多了,反而難以抉擇,這一點(diǎn),譯者從事文學(xué)創(chuàng)作和批評(píng)家類似。太知道怎么辦反而壓抑了創(chuàng)造力,不知道怎么辦反而激活激發(fā)了創(chuàng)造的靈感。文學(xué)創(chuàng)作是需要靈光一閃的那些瞬間的,這就是李敬澤說(shuō)的“天性和天賦”。
黃昱寧:確實(shí)如此。“太知道怎么辦”,至少會(huì)造成選擇困難癥。靈感或者天賦,我們沒(méi)有辦法討論,哪怕單說(shuō)技術(shù),現(xiàn)代小說(shuō)家也得羨慕古典時(shí)期那些講故事的人比現(xiàn)在少掉很多雜念。其實(shí)每個(gè)小說(shuō)家都要做選擇題,強(qiáng)化某一方面的元素必然會(huì)以犧牲另一方面為代價(jià)。到底什么樣的寫法是“技術(shù)流”,什么是過(guò)猶不及的“匠氣”,我覺(jué)得不同的時(shí)期、不同的作家可能有完全不同的看法。我們可以拿極簡(jiǎn)主義來(lái)舉例。在他們看來(lái),回避戲劇高潮(有時(shí)已經(jīng)到了刻意回避的程度)、取消起承轉(zhuǎn)合的提示,寫模模糊糊的故事讓讀者自己去腦補(bǔ),這是一種新技術(shù),是對(duì)十九世紀(jì)托爾斯泰、狄更斯那種現(xiàn)實(shí)主義“技術(shù)”的反動(dòng)。我理解這種寫法,我也欣賞其中的佼佼者,卡佛或者門羅,我都專門寫文章致敬過(guò),有一些手法我也會(huì)借鑒。但我思考的是,為什么近五十年這類小說(shuō)相對(duì)比較流行?我覺(jué)得這和寫作班的普及有關(guān)系。英美文學(xué)寫作班訓(xùn)練出來(lái)的,幾乎全是這樣的作品。這些作品非常好認(rèn),把它們和有戲劇高潮的、承接十九世紀(jì)現(xiàn)實(shí)主義根基的作品放到一起,有一條非常清晰的界線。實(shí)際上,這類作品的生產(chǎn)也有了一套模式?!都~約客》或者《格蘭塔》推崇的風(fēng)格其實(shí)也和寫作班有微妙的聯(lián)系,它們之間的審美是基本一致的,很中產(chǎn),很節(jié)制,很“高級(jí)”。問(wèn)題是,當(dāng)卡佛被大量復(fù)制時(shí),復(fù)制者也制造了一種新的stereotype(陳規(guī))——這種新的“匠氣”的實(shí)質(zhì)是:刻意地表達(dá)“不刻意”。
何平:也不是沒(méi)有脫困的辦法,比如你其實(shí)是有游戲精神的。你的小說(shuō)有很多調(diào)戲、戲謔、反諷的東西,包括你把你的小說(shuō)集取名《八部半》,你這次給我的小說(shuō)寫了十三節(jié),題目卻是《十三不靠》。熟悉了那些招數(shù),而能見(jiàn)招拆招,調(diào)戲、戲謔、反諷是最好的辦法。從你自己寫小說(shuō)的經(jīng)驗(yàn),你是如何從那些所謂的經(jīng)典、大師的陰影下逃逸出去的?
黃昱寧:實(shí)際上,我覺(jué)得如果離開(kāi)反諷,離開(kāi)敘事技術(shù)的招數(shù),在現(xiàn)代語(yǔ)境里簡(jiǎn)直無(wú)法虛構(gòu)。我不知道別的小說(shuō)家怎樣,對(duì)我確實(shí)是這樣。在我看來(lái),那些東西是寫進(jìn)了現(xiàn)代小說(shuō)家的基因代碼的。非虛構(gòu)的、紀(jì)實(shí)的文體提供了足夠多足夠好的素材,如果寫小說(shuō)的不加以重組、顛覆、調(diào)戲,不與之對(duì)話,那為什么還需要虛構(gòu)?《十三不靠》這一篇,我的動(dòng)機(jī)是寫一個(gè)人,一群人跟時(shí)代的關(guān)系,我想寫一個(gè)“滿擰”的、《紅樓夢(mèng)》中所謂“尷尬人偏遇尷尬事”的戲劇場(chǎng)面。十三小節(jié)可以理解為十三片拼圖,十三個(gè)關(guān)鍵詞,十三張哪跟哪都不挨著的麻將牌。在麻將中,“十三不靠”是一種特殊的和法,它們彼此之間似乎是獨(dú)立的,單一因素?zé)o法導(dǎo)向那個(gè)爆發(fā)點(diǎn),但是把它們放在一起,就構(gòu)成了一種“天下大亂”的和法——那個(gè)看起來(lái)很荒誕的動(dòng)作就在多重因素的作用下發(fā)生了。這個(gè)概念跟我要敘述的事件、要表達(dá)的風(fēng)格以及想達(dá)成的隱喻,是吻合的。所以,一旦確立了這個(gè)結(jié)構(gòu),我就知道這個(gè)故事該怎么講下去了。我覺(jué)得我要的荒誕感,很大程度上就體現(xiàn)在這個(gè)特殊的結(jié)構(gòu)中。其實(shí)小說(shuō)里面隱藏著很多小游戲,比如每一節(jié)都有個(gè)標(biāo)題,每個(gè)標(biāo)題都是三個(gè)字,前一節(jié)的末尾直接導(dǎo)向下一節(jié)的標(biāo)題,兩段重要的多人對(duì)話用“/”分隔戲仿現(xiàn)代詩(shī)的結(jié)構(gòu)——這些都是體現(xiàn)文本意圖的,也試圖營(yíng)造一種特殊的節(jié)奏感。如果讀過(guò)我以前的小說(shuō),還會(huì)發(fā)現(xiàn)《十三不靠》中提到的好幾個(gè)人物,曾經(jīng)出現(xiàn)在我其他小說(shuō)中。另一些可能會(huì)出現(xiàn)在我以后的小說(shuō)里。我希望他們之間也構(gòu)成互相指涉,將來(lái)放在一起能形成互文效果。
何平:《十三不靠》里寫到的這一群人,按照文本中的時(shí)間標(biāo)記,應(yīng)該是九十年代初畢業(yè)的大學(xué)生,比你自己的年齡大六七歲的樣子。選擇他們作為小說(shuō)的敘述對(duì)象,你有什么特殊考慮嗎?
黃昱寧:小說(shuō)里有一句比較關(guān)鍵的話——“我們都是被歷史除不盡的余數(shù)”,這是我寫這篇小說(shuō)的起點(diǎn)。其實(shí)每一代人都或多或少會(huì)有這種感覺(jué),那種被時(shí)間戲弄、被歷史塞到夾縫中的失重感。但是,比我大了六七歲的這代人,在我的觀察中,似乎尤其具有典型性。他們大學(xué)畢業(yè)之后,周遭世界中理想主義的那一面被迅速消解,經(jīng)濟(jì)在轉(zhuǎn)型,社會(huì)也在轉(zhuǎn)型,機(jī)會(huì)多起來(lái),失落也多起來(lái),一步?jīng)]踩準(zhǔn)就步步踩不準(zhǔn)。整個(gè)社會(huì)對(duì)個(gè)體價(jià)值的衡量標(biāo)準(zhǔn)都在急劇變化。而我們這些七五年以后出生的一代,進(jìn)入大學(xué)之后,那個(gè)變化最劇烈的時(shí)間已經(jīng)基本過(guò)去,大學(xué)里的文學(xué)社、詩(shī)社已經(jīng)跟八十年代中后期完全不同了。我一直想站在現(xiàn)在這個(gè)時(shí)間點(diǎn)上,寫一寫這群人。當(dāng)然,我不是親歷者,我的觀察是不是能做到那么貼肉,我不好說(shuō)。但這也是考驗(yàn)一個(gè)寫作者虛構(gòu)能力的時(shí)候,這里頭有觀察,有想象,或許也寄托了某些共性的、超越代際的思考。小說(shuō)不是紀(jì)實(shí),不是現(xiàn)實(shí)的復(fù)刻,它站在與現(xiàn)實(shí)對(duì)話的那個(gè)位置——正如我跟你正在進(jìn)行的對(duì)話。
何平:你翻譯過(guò)亨利·詹姆斯、阿加莎·克里斯蒂、伊恩·麥克尤恩等,你的小說(shuō)會(huì)有他們的靈魂附體嗎?你也發(fā)表了十幾篇小說(shuō),出版了小說(shuō)集《八部半》,現(xiàn)在你不是小說(shuō)家黃昱寧,你是譯者黃昱寧和批評(píng)家黃昱寧,你讓譯者和批評(píng)家黃昱寧審判一下小說(shuō)家黃昱寧看看。
黃昱寧:翻譯的影響當(dāng)然有。比如,我翻譯過(guò)三部麥克尤恩的作品,他的作品信息量大,不回避戲劇高潮,有很多我稱之為“麥克尤恩瞬間”的地方。他會(huì)設(shè)置一個(gè)爆發(fā)點(diǎn),小說(shuō)前前后后的內(nèi)容都要為這個(gè)爆發(fā)點(diǎn)服務(wù)。我不敢說(shuō)我學(xué)到了多少,但下筆多少會(huì)出現(xiàn)模仿的痕跡。亨利·詹姆斯對(duì)于現(xiàn)代人心理困境的穿刺(我覺(jué)得我只有用一個(gè)醫(yī)學(xué)名詞才能表達(dá)這個(gè)動(dòng)作),克里斯蒂對(duì)于邏輯游戲的執(zhí)迷,都或多或少地影響了我的文學(xué)觀念。另外,在那些我沒(méi)有翻譯過(guò)但是同樣熟讀的作家里,阿特伍德寬闊的視野、納博科夫精準(zhǔn)得仿佛隨手就能擊中靈魂的描寫,也對(duì)我有很大影響,他們都是我的文學(xué)偶像。不過(guò)說(shuō)真的我覺(jué)得扯虎皮做大旗也沒(méi)什么意義,畢竟最后還是得看作品。我景仰那些“靈魂”,卻不見(jiàn)得能召喚到他們的“附體”,或者說(shuō)就算附體了又怎樣——我相信讀者并不需要一個(gè)山寨的中國(guó)版麥克尤恩或者阿特伍德,黃昱寧還是得創(chuàng)造屬于自己的風(fēng)格。
從譯者黃昱寧的角度看,寫小說(shuō)的黃昱寧在試圖以世界文學(xué)的觀念和技術(shù),而非表層的語(yǔ)言上的“翻譯腔”來(lái)表達(dá)當(dāng)下以及未來(lái)的日常生活;從評(píng)論者黃昱寧的角度看,寫小說(shuō)的黃昱寧是個(gè)矛盾體,在故事(戲?。﹤鹘y(tǒng)和現(xiàn)代小說(shuō)技巧之間,在世俗面向和某些超現(xiàn)實(shí)的瞬間之間,試圖達(dá)成平衡。無(wú)論是譯者還是批評(píng)家,我想她們都會(huì)狡猾地說(shuō),“試圖”與“達(dá)成”之間的距離,還有很長(zhǎng)的一段路要走。
何平:以你對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的了解,你覺(jué)得當(dāng)代中國(guó)文學(xué)存在哪些方面的問(wèn)題?
黃昱寧:這個(gè)問(wèn)題我似乎很難找到恰當(dāng)?shù)牧⒆泓c(diǎn)來(lái)回答,大概只能暫時(shí)跳出界外,采取一個(gè)旁觀者的視角才能站著說(shuō)話不腰疼地講幾句。首先,有些問(wèn)題其實(shí)是文學(xué)面對(duì)的共性的問(wèn)題,比如在傳播手段發(fā)生急劇變化的時(shí)候,“純文學(xué)”到底能有多純,小說(shuō)這種文體的獨(dú)立性會(huì)不會(huì)發(fā)生變化,這些問(wèn)題是有待觀察的。其次,僅就文本而言,我的直覺(jué)是中國(guó)的小說(shuō)家似乎更容易討巧的是那種“本色演出”,整體閱讀環(huán)境對(duì)作者的虛構(gòu)能力并沒(méi)有提出很高的要求。最后一點(diǎn),也是我覺(jué)得最重要的一點(diǎn)是,就整個(gè)文學(xué)生態(tài)的結(jié)構(gòu)而言,中國(guó)文學(xué)還有很多事情可以做:市場(chǎng)分得不夠細(xì),文學(xué)類型還遠(yuǎn)不如國(guó)外那么多元,不像他們那樣每種類型都有一系列頂尖作品,形成良好而厚實(shí)的文本環(huán)境。中國(guó)主流文壇的話語(yǔ)和大眾市場(chǎng)上的閱讀取向,似乎脫節(jié)的幅度比較大,大家各說(shuō)各的。地區(qū)之間、城鄉(xiāng)之間,也似乎很難找得到具有共性的東西,缺少對(duì)話的基礎(chǔ)。在對(duì)外交流上,上上下下都有“走出去”的焦慮,但同時(shí)又缺乏操作上的專業(yè)性。諸如此類,或者可以提供一些思考的角度吧。
責(zé)任編輯 許澤紅