曹旭日 曹青
摘要:科技文本是一種正式文體,其專業(yè)術(shù)語也具備簡潔、準確、客觀的特點??萍夹g(shù)語應(yīng)該按照科技文體嚴格翻譯,然而在特定語境中,由于術(shù)語暗含隱喻意義,所有應(yīng)當翻譯隱喻的喻體而非隱喻本體的意義。本文嘗試打破科技術(shù)語的傳統(tǒng)翻譯思維,從英漢互譯角度探討科技術(shù)語中的隱喻現(xiàn)象。
關(guān)鍵字:科技術(shù)語;語境;隱喻;喻體;本體
一、引言
在學(xué)習科技翻譯的相關(guān)課程之后,筆者發(fā)現(xiàn)在許多科技英語實踐中,研究者總是認為科技術(shù)語翻譯必須要用相應(yīng)的科技術(shù)語,否則就顯得不專業(yè)。為此,筆者對科技術(shù)語翻譯中的特殊現(xiàn)象,即在特定文本語境中科技術(shù)語隱喻意義的翻譯進行一番探究。
二、隱喻和語境
隱喻是文學(xué)作品中的一種語言現(xiàn)象和修辭手段。通常是通過使用一個詞或詞組以一事物替代另一事物,并以此來暗示兩事物之間存在相似性或類推性。隱喻形象地表達不同領(lǐng)域的事物在某方面,特別是在本質(zhì)特征方面的共同點①??萍夹g(shù)語也存在隱喻現(xiàn)象,如:比如,在社會語境(如夫妻之間對話)中,丈夫不滿地抱怨妻子“你今天吃火藥(gunpowder)啦?”火藥詞是軍事術(shù)語(科技領(lǐng)域),在生活語境中,將“抱怨的話”作為本體,科技術(shù)語“火藥”作為喻體,來喻指本體。從本例可以看出,特定語境下,科技術(shù)語發(fā)揮隱喻作用時,可能會改變其原義(即原科技意義),而采取其隱喻意義。相應(yīng)地,,可譯作Are you complaining a bit too much today? 避免引起對方誤解。
四、科技術(shù)語
所謂科技術(shù)語,是指在自然科學(xué),社會科學(xué)和工程技術(shù)等領(lǐng)域使用的科技詞匯。與普通詞匯相比,科技詞匯解釋概念,定義現(xiàn)象,得出結(jié)論,其詞義更為專業(yè)②。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,描述新現(xiàn)象,新事物,新成果的科技新詞不斷涌現(xiàn),科技詞匯的數(shù)量也因此不斷增加,其主要的途徑有三個:(1)日常用語表達科技術(shù)語。科技術(shù)語中包含了大量生活用語,在不同的專業(yè)也有不同的含義。(2)復(fù)合詞構(gòu)成術(shù)語,這類術(shù)語占科技術(shù)語的比例較大,不同的搭配也具備不同的含義。(3)新詞的涌現(xiàn)。通過縮略、詞綴等方式構(gòu)成新的科技術(shù)語。
一、科技術(shù)語的隱喻
隱喻在科技語言(術(shù)語)中也收到廣泛應(yīng)用,人類認知由于受到時間、空間、自身能力的限制,必須用已知的概念獲得對新知識的理解。由于科技本身的嚴謹性、準確性,科技術(shù)語的翻譯專業(yè)化似乎天經(jīng)地義。根據(jù)不同的文本,在不同的語境下??萍夹g(shù)語也包含隱喻現(xiàn)象:
例1.原文:This has prompted warnings that, much like the stock mar?ket earlier this year, Hong Kong's bond market is swelling into a bubble③.
譯文:這一現(xiàn)象不禁令人回想起“前車之鑒”與今年早期的股市一樣,香港債券市場正逐漸膨脹成一團巨大的泡沫。
分析:“泡沫”原本屬于化學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語,指被液膜隔開的氣泡聚集物。泡沫作為喻體,隱性的表面的經(jīng)濟繁榮景象作為本體,令文章更加烘托香港債券市場的虛假繁榮的現(xiàn)象。上述的語境中,翻譯去除的科技術(shù)語的意義,使用了隱喻的手法來表達經(jīng)濟市場的表面.。
例2.原文:The soar in global oil prices is such a blow to Greece' s already fragile economy.
譯文:全球油價猛漲使得希臘原本脆弱的經(jīng)濟狀況雪上加霜。
blow意為“一陣風”或“爆炸”的意思。在文中經(jīng)濟危機對希臘經(jīng)濟造成巨大的負面影響,債務(wù)危機加劇、再加上油價上漲,令情況更為嚴峻?!氨ā弊鳛橛黧w,而隱性的“雪上加霜的情況”作為本體。此處“blow”并未如科技術(shù)語一樣直譯,而是進行隱喻處理,表現(xiàn)希臘經(jīng)濟的脆弱不堪。
例3.原文:不顧主客觀條件,犯著革命的急性?、堋?/p>
譯文:Some Comrades,disregarding the subjective and objective conditions, suffer from the malady of revolutionary impetuosity.
分析::本例中,“急性病”是喻體,后者喻指前者,隱性的‘‘沖動”是本體?!凹毙圆 笔轻t(yī)學(xué)類的科技術(shù)語,意思是發(fā)病急、變化快、癥狀較重的病。在文中顯然是不適合的,因為政治術(shù)語‘‘革命”和 醫(yī)學(xué)術(shù)語“急性病”沒有直接的關(guān)聯(lián)。很明顯上述語境中的‘‘急性病”暗含著隱喻意義,即不考慮實 際,急于求成的毛病。因而用英語中表示“性急”“沖動”的詞impetuosity來表達這一隱喻意義 為宜,最終將其譯成the malady of impetuosity, 最大限度地凸顯其語義意義和交際意義。
五、小結(jié)
科技術(shù)語就要講科技這句話的表達似乎缺乏一定的嚴謹性。在不同的文本形式,不同的語境之下,如表達其隱喻功能時,很有可能舍棄原本的意義擴大交際的作用。從不同角度考慮,人們可能將科技術(shù)語與其隱喻意義相結(jié)合,從而實現(xiàn)更好的篇章表達。
參考文獻:
[1]毛澤東.毛澤東選集(第一卷)[M]. 北京:人民出版社,1991:36.
[2]夏磊,張順生.科技術(shù)語翻譯中的隱喻現(xiàn)象[J].探討與爭鳴,2107(1):49.
[3]何蓉.淺析隱喻在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].海外英語,2017(5):118.
[4]徐盛桓.隱喻的起因、發(fā)生和構(gòu)建[J].外語研究與教學(xué),2014(3):364-480.