韓曉曉
摘? 要:隨經(jīng)濟(jì)全球化不斷推進(jìn),中外交流與日俱增,翻譯活動(dòng)必不可少。翻譯需要高水平和高素質(zhì)的譯者,但是翻譯工作者數(shù)量雖然逐漸增多,可是譯者的素質(zhì)卻有待提高,對翻譯主體性問題認(rèn)識也不深入。詹姆斯著名作品《真品》這一小說體現(xiàn)了作為插畫家“我”的藝術(shù)觀。本文通過對比《真品》中“我”的藝術(shù)觀和譯者素質(zhì),呼吁譯者應(yīng)該端正譯者態(tài)度,不斷提高自己翻譯水平和正確認(rèn)識翻譯的主體性,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交流作出貢獻(xiàn) 。
關(guān)鍵詞:《真品》;譯者素質(zhì);翻譯主體性
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-23--01
一、概論
《真品》是詹姆斯的著名代表作,小說中主要內(nèi)容是寫作為一位插畫家的“我”,在四位模特之間做選擇,根據(jù)自己的藝術(shù)理念,放棄了外表高貴的沒落貴族的蒙拿克夫婦兩位模特,卻選擇了出身倫敦貧民區(qū)的邱姆小姐和來自意大利的街頭流浪漢奧朗特兩位模特。從而讀者可以從中看出作為插畫家“我”的藝術(shù)觀,雖然畫插畫僅是“混飯吃”,顧得生活的溫飽,卻依然一絲不茍,追求自己的藝術(shù)抱負(fù)。這就如參與翻譯活動(dòng)翻譯工作者在追求生活溫飽之時(shí),可以一如既往把譯者使命和譯者素質(zhì)當(dāng)做自己的基本譯德。原作品代表原作者的心血和藝術(shù)追求,甚至是一個(gè)團(tuán)隊(duì)的結(jié)晶,譯者應(yīng)該時(shí)刻保持良好的譯德,堅(jiān)持自己的翻譯底線,原文本使譯作能夠和原作在靈魂上得到吻合,只有這樣譯者才能夠?qū)υ髡?,目的語讀者和藝術(shù)負(fù)責(zé)。
二、譯者素質(zhì)
隨著全球化進(jìn)程加快,對外交流日益頻繁,翻譯力度也大大加大。這就需要大量的翻譯工作者,同時(shí),譯者的素質(zhì)也應(yīng)隨之提上去,從而更好地為對外交流活動(dòng)作出貢獻(xiàn)。譯者有以下幾點(diǎn)需要注意:首先,譯者能順利完成翻譯工作,其最基本的就是要熟知并精通原文本涉及的兩種語言,能夠讀懂原文本的意思。譯者需具有高水平語言功底,能夠辨析兩種語言的不同語言句式、表達(dá)和結(jié)構(gòu),更有益于了解原文本的主旨和原文的美。正如《真品》中,作為插畫家的“我”,雖然外表高貴看起來氣質(zhì)非凡的蒙拿克夫婦非常符合需要插畫的形象,邱姆小姐和奧朗特看起來就是貧窮出身下等人,但是,小說中“我”具有插畫藝術(shù)家過人洞察力,可以從他們的表現(xiàn)中看出來,蒙那克夫婦身材僵硬,不會變通不符合模特的標(biāo)準(zhǔn),而另外兩個(gè)模特,身體和表情都比較靈活。只有具備這種能力,“我”才能選出來優(yōu)秀的模特,配合“我”創(chuàng)造出“盡可能完美的作品”;除了有深厚的語言功底,在面對不同文化差異的阻礙之下,優(yōu)秀的譯者應(yīng)該能夠消除文化造成的差異,從而完成不同文化之間的轉(zhuǎn)換,以使目的語讀者可以獲得和源語讀者相同感受,更好的做到不同文化之間的交流。正如《真品》中作為插畫家的“我”,根據(jù)所要配的插畫作品,根據(jù)作品來選擇插畫的主題,這樣就可以將插畫和原作品融為一體,更好的體現(xiàn)藝術(shù)價(jià)值。
譯者不僅應(yīng)該扎根于原文本,游走于兩種文化之間還要兼顧目的語讀者感受。很多人就認(rèn)為,在原文本、目的語讀者和原作者面前,譯者屬于服務(wù)者,這就是典型的“譯者仆人說”,譯者在極大的遵守譯德,尊重原文本和原作者的時(shí)候,有時(shí)候確實(shí)會迷失自己,束縛于各翻譯要素之間,反而譯不出原文的靈魂和藝術(shù)美。這就要求譯者能夠具備處理翻譯過程中涉及要素之間的關(guān)系。
三、翻譯的主體間性
在翻譯理論和實(shí)踐的不斷進(jìn)步過程中,大家對譯者的定位和認(rèn)識也在不斷的變化著。首先我們要明確,雖然譯者是譯作的作者,在翻譯過程中起到了很重要的作用,但我們不能說,譯者就是翻譯過程中的主體。翻譯過程中所涉及的要素有:原作、原作者、原文本讀者、譯者、譯作等。這些在翻譯過程都是和重要的元素,譯者必須能夠很好地調(diào)節(jié)幾者之間的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上,譯者可以有意識的發(fā)揮自己的主體性和創(chuàng)造性。
一個(gè)完美的藝術(shù)作品,不論是插畫還是譯作,都需要各要素之間的關(guān)系。插畫家、文本和模特,亦或是,作者、譯者和讀者,都是有機(jī)聯(lián)系的統(tǒng)一整體,都是互為依據(jù)的關(guān)系。
從起初的“譯者仆人說”,譯者“隱形說”再到“走向譯者”,以譯者為主體,再到后來的翻譯主體間性,這都突出地表明,翻譯的主體并不是不存在的,譯者是翻譯活動(dòng)中最活躍的因素,但是要以其他要素為前提,譯者在權(quán)衡翻譯“忠實(shí)性”和“藝術(shù)美”的同時(shí),要兼顧原文的作者和目的語讀者的真實(shí)感受。
四、結(jié)語
小說《真品》雖然篇幅短小,但是真實(shí)流露出插畫家“我”對藝術(shù)的一絲不茍,這也啟示譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記翻譯的道德觀德,最大程度的做到對原作者和目的語讀者負(fù)責(zé),更好地為中外交流與合作貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]亨利·詹姆斯. 小說的藝術(shù): 亨利·詹姆斯文論選[M].朱雯,喬伈,朱乃長,等譯. 上海: 上海譯文出版社,2001.
[2]沙莎. 外宣材料英譯淺析[J].英語廣角,2016,(6):41-42.