鄧氏璧合
【摘 要】在越-中業(yè)務(wù)往來的背景下,越南漢語人才在各類崗位都有用武之地。在實踐工作中在越南境內(nèi)企業(yè)使用漢語進行交際的事件不少,大多數(shù)屬于企業(yè)內(nèi)部的活動。因企業(yè)、工作性質(zhì)不同,職責(zé)有異導(dǎo)致用漢語完成事件的頻率之差。
【關(guān)鍵詞】越南境內(nèi)企業(yè);漢語人才;交際事件
在工作當(dāng)中所發(fā)生的每一個事件都由漢語使用者的能力來完成和解決。為了了解漢語在越南境內(nèi)工作環(huán)境下的使用情況,我們將對在越企業(yè)需要用漢語工作的越南職員進行問卷調(diào)查。本次問卷調(diào)查是通過電子媒介為主,紙板為輔,一共收回88份,有效86份(97.7%)。在本文章的范圍內(nèi),我們就利用此次調(diào)查的一部分結(jié)果來探析越南境內(nèi)企業(yè)越南職員在工作中所用漢語完成的交際事件,進一步揭開企業(yè)對漢語人才的漢語水平要求。
關(guān)于漢語人才以漢語為交際工具的主要工作,調(diào)查結(jié)果顯示:
(一)從使用頻率的角度看,選擇“經(jīng)常與上級溝通”的選項比例最高46人達53.49%;比例排第二的是“經(jīng)常與客戶或合作伙伴交談”以及“現(xiàn)場翻譯”這兩個選項,都達到47.67%(41人);選擇比例排第三的是“經(jīng)常與同事溝通”的選項,達46.51%。選擇“經(jīng)?!钡谋壤晕⑸僖恍?,排第四是“閱讀相關(guān)工作的文件”(37人達43.02%)?!胺g工作相關(guān)的文件”這個選項雖然“經(jīng)常”使用的選擇比例不是前三項,但是在“有時”的選項的層面上其選擇比例是最高的,達到39.53%(34人)?!疤顚懝ぷ飨嚓P(guān)的報表”是“有時”的選擇比例高第二,達到34.88%(30人);“公司內(nèi)部會議上討論、發(fā)言”的選項比例高第三,達31.39%(27人),其他工作的“有時”選擇比例稍微少一些。
(二)不考慮頻率方面,從總體數(shù)據(jù)統(tǒng)計上看,90%以上的調(diào)查對象要用漢語做的工作(下面簡稱第一組)有:“翻譯工作相關(guān)的文件”和“現(xiàn)場翻譯”(都有82人),“閱讀工作相關(guān)的文件”(78人)。80%以上的調(diào)查對象要用漢語做的工作(簡稱第二組)包括:“跟上級溝通”(76人)、“跟同事溝通”(74人)、“與客戶或合作伙伴交談”(75人)以及“公司內(nèi)部會議上討論或發(fā)言”(67人)。80%以下的調(diào)查對象要用漢語做的工作(簡稱第三組)有“做報告”和“填寫工作相關(guān)的報表”。
進一步了解,由于企業(yè)的性質(zhì)即越南本土企業(yè)或者外國企業(yè)不同,“現(xiàn)場翻譯”就包含兩個情況。其一,它是企業(yè)內(nèi)部的一份日常工作,漢語人才是中國上級或中國同事和其他本地不會漢語的員工的一個通譯員。其二,它屬于企業(yè)外部交際的一個活動,比如與客戶談判、與合作伙伴商量、與公關(guān)對象解決相關(guān)問題等等,在這些過程中,漢語人才是翻譯者,現(xiàn)場給企業(yè)負責(zé)人當(dāng)翻譯。由此可見,除了“與客戶、合作伙伴交談”和一部分的“口語翻譯”之外,要用漢語做的其他工作都屬于企業(yè)內(nèi)部的活動。
關(guān)于第一組(90%以上的),三分之二的選項是屬于翻譯類工作?!艾F(xiàn)場翻譯”就是口譯,“翻譯工作相關(guān)的文件”就是筆譯。我們都知道,不管是越南本土企業(yè)還是外國企業(yè),只要有跨國合作項目就有翻譯工作的必要。值得注意的是,由于越南境內(nèi)的企業(yè),說具體的就是工作環(huán)境的影響,大部分的業(yè)務(wù)都需要漢語翻譯。除了專職翻譯崗位之外,其他崗位的漢語人才都有可能是(臨時)的翻譯者。例如,一名會漢語的會計師A在某家中資企業(yè)工作,他們的財務(wù)處5個人當(dāng)中有兩位(包括A在內(nèi))會漢語,其他3位不會。平時由A來負責(zé)向上級(中國人)匯報工作,領(lǐng)會上級的意見傳達給三位不會漢語的職員。傳達上級的意思時,A就是做翻譯的工作。在特殊情況下,A甚至還給上級和三位不會漢語的職員當(dāng)現(xiàn)場翻譯。再如,某家中國企業(yè)在越南做貨運服務(wù),公司規(guī)模不大,剛來越南開發(fā)市場。他們公司的業(yè)務(wù)員都是會漢語的本地人。平時營銷員用漢語跟中國同事溝通,寫業(yè)務(wù)報告,等工作。但是,他們的經(jīng)理(中國人)親自去考察市場的時候,那些業(yè)務(wù)員當(dāng)中就有人跟著那位經(jīng)理當(dāng)翻譯。實際上,類似這樣的公司和工作性質(zhì)不少,因而招聘的時候關(guān)于崗位信息有企業(yè)寫“銷售員兼翻譯”或者“管理兼翻譯”等等。
此外,工作性質(zhì)上,無論在越南本土企業(yè)還是外資企業(yè),“現(xiàn)場翻譯”、“翻譯工作相關(guān)的文件”以及“閱讀相關(guān)工作的文件”都是漢語人才需要完成的任務(wù)。所以這三份工作是最多漢語人才要做的事件也是必然的。
基于第二組(80%以上的),除了“與中國客戶或合作伙伴交談”是企業(yè)外部交際活動之外,其他三個:“跟上級溝通”、“跟同事溝通”和“公司內(nèi)部上發(fā)言和討論”都是企業(yè)內(nèi)部的活動,并且是越南境內(nèi)外資企業(yè)的活動。據(jù)了解,越南的投資優(yōu)惠政策吸引了包括中國企業(yè)在內(nèi)的眾多外國企業(yè)來投資建廠。企業(yè)一來,他們的一部分工作人員也要跟著來。所以在越南境內(nèi)企業(yè)與中國人一起工作已經(jīng)是數(shù)見不鮮的事。此外,目前情況來看,需要漢語崗位的外資企業(yè)比越南本土企業(yè)多。參與此次調(diào)查的86人當(dāng)中正在外資企業(yè)工作的有51人,在越南本土企業(yè)工作的有35人。因此,以上的三個活動就是漢語人才要做并且人選比例相當(dāng)高是正常的。
理論上,由于企業(yè)工作性質(zhì)不同,各人工作職責(zé)有異,同一個崗位針對一樣性質(zhì)的工作的使用頻率各有差異。意思就是,公司的具體情況決定工作的性質(zhì)以及事件出現(xiàn)頻率。為了了解實際情況,我們針對“用漢語與上級溝通”的事件進一步統(tǒng)計其在各崗位的使用頻率情況。結(jié)果指出需要漢語人才的所有崗位都有用漢語“與上級溝通”的事件。要注意的是,現(xiàn)任翻譯崗位的30位當(dāng)中有17位(56.66%)經(jīng)常用漢語與上級溝通,“有時”和“偶爾”的頻率各有4位,有5位(16.66%)不用漢語與上級溝通。除了5位翻譯者,還有兩位營銷員,一位會計員和兩位貿(mào)易業(yè)務(wù)員“從不”用漢語與上級溝通。主觀上,他們就是在越南本土企業(yè)工作的漢語人才。因為,只要在外資企業(yè)工作,不是“經(jīng)?!本褪恰坝袝r”甚至“偶爾”他們需要用漢語與上級溝通。這點證明企業(yè)性質(zhì)差異導(dǎo)致同崗位用漢語進行的事件不同。再次,擔(dān)任翻譯崗位但負責(zé)人要與上級溝通的數(shù)次當(dāng)然比普通職員多,即受職位的影響。另外,以“經(jīng)常”頻率為參照,翻譯崗位有56.66%的漢語人才用漢語與上級溝通,營銷員崗位為47.36%,綜合行政為66.66%,采購員為100%,會計和貿(mào)易業(yè)務(wù)員都是25%,生產(chǎn)管理是75%。由此可見,工作崗位也是用漢語進行事件的頻率的影響因素之一。