⊙師 杰[山西大同大學(xué)外國語學(xué)院, 山西 大同 037009]
印度詩人泰戈?duì)栍幸徊吭娂?,名為Stray Birds,因其文字清麗、富有哲理而享譽(yù)世界。它在國內(nèi)已有多個(gè)譯本,通行的譯名為《飛鳥集》,以鄭振鐸的譯本最為讀者所熟知。本詩集最初是用孟加拉語寫就,后經(jīng)作者自譯為英文。中文譯本多譯自英文本。關(guān)于書名,“飛鳥”顯然難盡原名之意,stray作形容詞用,意為“失群的”或“流離失所,無家可歸的”。美籍華裔學(xué)者周策縱將其譯為《失群的鳥》,可算正解。據(jù)其詩集譯序所言,因?yàn)楦感值牟恍译x世,有感于其時(shí)的傷痛和悲觀,遂將譯本定名為“失群的鳥”。筆者以為,此論僅是作者譯詩時(shí)的有感而發(fā),負(fù)責(zé)任的譯者應(yīng)該超脫于個(gè)人的生活境況,此譯名是原題名的應(yīng)有之義,而非譯者的“私貨”。二者如果有聯(lián)系,也純屬碰巧,并非必然。前兩年,張鋆良將其譯為《失追鳥》,據(jù)譯者譯序講,此譯名“一為諧其音,二為達(dá)其意”。筆者以為,取自“故園暗戎馬,骨肉失追尋”中的“失追”二字,語義混沌 ,非加上“尋”字語義不能周全。退一步講,“失追尋”當(dāng)意為“沒能追尋”,無論是追尋骨肉,追尋鳥,二者應(yīng)有所屬或依從關(guān)系,但泰戈?duì)栐娂械膕tray birds,是長途漂泊,偶然駐停在詩人/我窗前的鳥,人鳥之間完全是世界上一次不經(jīng)意的偶遇。故“失追”二字亦難忠實(shí)于原文。畢竟,翻譯標(biāo)準(zhǔn)雖千年流變,新論迭出,“忠實(shí)”永遠(yuǎn)不應(yīng)、不會(huì)過時(shí)。據(jù)此,筆者愿意“返璞歸真”,將其譯為《漂泊之鳥》,以符題意。
本詩集由325首短詩連綴而成,首首充滿作者對(duì)人生的感悟和思考。第一首因含義雋永,素為讀者喜愛、心折。另外,詩集名也從此而出。原詩如下:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
鄭振鐸譯為:
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
本詩意境幽遠(yuǎn),詩中有畫,既寫意,又素描。考慮到大家共識(shí)的詩的“意美、形美、音美”之論,筆者試譯如下:
夏天/漂泊之鳥/飛臨我的窗前/放歌一曲飛去
秋天/泛黃之葉/無歌/飄落在那里/發(fā)一聲嘆息
閱讀本詩,我們看到鳥兒是幸福的,雖然一路漂泊,飽經(jīng)風(fēng)雨,但也因此歷練成長,歌聲表達(dá)了它的自信與喜悅。葉子雖然不必為生活奔波,但終歸囿于一時(shí)一地,秋天來臨,色衰葉枯,無所作為,徒留悲嘆。詩中這兩處意象,和“我”形成互動(dòng),對(duì)我們的人生不無啟示。
就詩本身而言,“形”美是詩有別于其他文學(xué)體裁的本質(zhì)特征,中國古詩的“四言體”“五言體”“七言體”自不必說,其整齊劃一的“形美”,千百年來一直被欣賞、傳承。 即便是自由詩,其分行、大致勻稱的形式特點(diǎn)也能很好地體現(xiàn)詩的節(jié)奏,給讀者舒朗、輕松的閱讀體驗(yàn)。郭沫若說:“節(jié)奏是詩的外形,也是它的生命。”張保紅說:“分行有利于創(chuàng)造詩歌有意義的節(jié)奏”,“分行有助于表達(dá)詩作深層情感”,“分行有助于營造詩歌的藝術(shù)張力”。就詩的翻譯策略而言,以詩譯詩當(dāng)為理想,而“詩意”是詩的靈魂所在,如譯文能“形”“意”俱佳,“形”“意”相得,善莫大焉。
在本詩集,探討人生感悟的不乏其例。作者通過敏銳的觀察,靈動(dòng)的思考,以簡潔明快的語言表達(dá)了令人耳目一新的哲思。比如第六首:
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
這首短詩告訴我們:人生在世,難免偶爾蹉跎歲月,如果錯(cuò)失良機(jī),也不必自怨自艾;如果一味傷心,沉溺不起,就會(huì)一失再失,奮起直追方為正道。
鄭振鐸將其譯為:
如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。
周策縱的譯文為:
如果你懷念太陽時(shí)便流淚,你也就懷念星星。
考察這兩種譯文,鄭振鐸譯文語言平實(shí),語意忠實(shí)于原文。而周策縱譯文不僅語意沒能忠實(shí)于原文,而且譯文本身語意也不合邏輯,更談不上哲理。
為了追求譯文“意美”“音美”“形美”,筆者試譯如下:
錯(cuò)失太陽,/淚流兩行。/君若彷徨,/群星亦亡。
這樣譯,尾韻一以貫之,聲韻和諧,每行四個(gè)字,形式整齊。雖然“彷徨”二字似乎是原文所無,但確是原文語義、邏輯之必有。加上此二字,使得譯文語義更周全,符合翻譯中“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)。許淵沖先生首倡的“優(yōu)勢(shì)競賽論”把文學(xué)翻譯看作是一種競賽,這既是一種為讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,也是一種為文學(xué)負(fù)責(zé)的態(tài)度。該論追求翻譯文學(xué)的“意美”“形美”和“音美”,原文一種美,譯文不妨以另一種美出之,各逞其美,美美與共。“美美與共”一詞進(jìn)入大眾視野,當(dāng)源于費(fèi)孝通先生論及人類文明時(shí)提出的“各美其美、美人之美、美美與共、天下大同”的設(shè)想。其意為不同文明教化的人,不僅欣賞本民族的文化,還要欣賞異民族的文化,只有全世界不同文明和諧共處,才會(huì)相得益彰,達(dá)到天下大同之境。筆者此處借用“美美與共”,因?yàn)槲膶W(xué)也屬文化之一種,在文學(xué)翻譯中,語言風(fēng)格和語言的文學(xué)性很重要,譯者或者追隨原作風(fēng)格,努力達(dá)到和原作風(fēng)格的一致,或發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì),給譯語讀者奉獻(xiàn)別樣的美。
一般說來,內(nèi)容和形式是事物的一體兩面,文學(xué)也概莫能外。在理想的翻譯中,內(nèi)容和形式應(yīng)盡可能“交相輝映”,內(nèi)容上應(yīng)盡量與原文銖兩悉稱,不增不減。形式上則盡可能具有高度的詩學(xué)特征,要有文學(xué)性。在詩歌翻譯中,則往往要另加一項(xiàng)音韻美?!皟?nèi)容美”“形式美”“音韻美”三美共冶于一爐,方為圓滿。比如,本詩集第32首:
His own mornings are new surprises to God.
鄭振鐸譯文如下:
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
這樣譯,似乎字當(dāng)句對(duì),但仔細(xì)分析,仍有瑕疵。原詩中的His own mornings,如果直譯為“神自己的清晨”,語意不夠明確,根據(jù)英語世界的宗教文化,And God called the light Day,and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day。 所以,此處應(yīng)意為“神自己創(chuàng)造的早晨”。
筆者試著改變?cè)母魈幮畔⒌奈恢?,重新組織結(jié)構(gòu),譯成兩行短詩,如下:
清晨本屬神創(chuàng)制,/每天相見仍新奇。
本譯添加了“本”和“仍”二個(gè)副詞,使得邏輯關(guān)系明了,語意曉暢,且暢達(dá)之外,兼顧了語意忠實(shí)、形式整齊、押尾韻。我們知道,文章既忌諱“言之無物”,又忌諱“言之無文”,“文質(zhì)彬彬”才是文章正軌。對(duì)于翻譯,同樣如此。而于詩歌翻譯而言,“意美”“形美”“音美”三美合一,言而又“文”,詩味更濃。
本詩集好多短詩,哲理性強(qiáng),以自由詩體譯之,節(jié)奏舒緩,語意曉暢,可讀性強(qiáng)。當(dāng)然,有的卻也不妨以古詩體譯出,增加古色古韻。且看本詩集第42首:
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
在詩學(xué)傳統(tǒng)中,大家都認(rèn)同“詩無達(dá)詁”之說。這一首大約可以這樣解讀:在人生的某刻,“你”“我”偶遇于途,“你”嫣然淺笑,并無一言,而“我”已然會(huì)心,人生的期盼、相知莫過于此。試譯如下:
微笑且不語,/君心我自知。/金風(fēng)和玉露,/相逢終有期。
這個(gè)譯文,大膽舍棄了原文的“皮”,而保留了原文的“神”,“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)”是名句,在這兒成功化用,原文中長期相思終得見的意境,得到了很好的再現(xiàn)。其實(shí),譯詩可以不拘形式,形式也無所謂高下,文學(xué)作品以內(nèi)容、思想為先,形式次之,若二者可兼得,何樂而不為?
再如本詩集第66首:
The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please do not fade.”
根據(jù)原詩的用詞、修辭特點(diǎn),我們大約可以這樣解讀:大自然中,花開處處,蓓蕾初綻,珍惜自身,呼吁世界,芳華永駐。尊重原詩語意,筆者試譯如下:
蓓蕾初綻放,/無意斗芳菲。/敬告諸世界,/莫使有枯萎。
原文語言親切,兩個(gè)動(dòng)作,一句話,帶有明顯的口語特征,形式似乎和漢語古詩甚或漢語自由詩體相差甚遠(yuǎn),但本著“競賽”的翻譯理念,仍可重構(gòu)句式,輾轉(zhuǎn)成“詩”。譯詩形式整齊,頗有古韻。
《漂泊之鳥》自問世以來,以其空靈、睿智的語言潤澤、滋養(yǎng)一代代讀者的心靈,它的哲理、思辨穿透時(shí)空,越過文化的藩籬,來到當(dāng)代的中國讀者面前,我們譯者有責(zé)任在其精神依然故我的前提下,發(fā)揮譯者主體性,努力使其形意共輝、形意相得,美美與共,使其在中華大地,詩意地飛翔。
①[12] 〔印度〕泰戈?duì)枺骸妒旱镍B》,周策縱譯,中國對(duì)外翻譯出版公司1994年版,第5頁,第1頁。
② 〔 印度〕泰戈?duì)枺骸妒ё辐B》,張鋆良譯,中國文聯(lián)出版社2016年版,第1頁。
③⑤⑩[13][14][16][17][18][19][20] 〔印度〕泰戈?duì)枺骸镀粗B》,師杰譯,九州出版社 2019年版,第1頁,第1頁,第6頁,第6頁,第32頁,第32頁,第42頁,第42頁,第66頁,第66頁。
④[11][15]〔印度〕賓德拉納特·泰戈?duì)枺骸讹w鳥集·新月集》,鄭振鐸譯,新世界出版社2015年版,第9頁,第11頁,第20頁。
⑥ 曹明海:《文學(xué)解讀學(xué)導(dǎo)論》,人民文學(xué)出版社1997年版,第178頁。
⑦⑧⑨張保紅:《詩歌翻譯探索》,清華大學(xué)出版社2016年版,第144頁,第145頁,第146頁。