沈麗芳 楊杰
【摘要】“-temorau”系列表達(dá)是日語授受表達(dá)的重要組成部分,“-temorau”表達(dá)漢語翻譯的多樣化體現(xiàn)出了中日認(rèn)知方式中存在的差異?;诔厣霞螐┦聭B(tài)把握的認(rèn)知語言學(xué)理論,對“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯類型進(jìn)行分類、分析,并考察其中體現(xiàn)的中日事態(tài)把握方面的差異。對“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯的類型以及其中體現(xiàn)的中日識解方式的相對性特征的整理、分析,對于實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)字面意思之外的深層含義的解讀與傳遞,完成有效的交際活動(dòng)具有一定的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】日語授受表達(dá)?“-temorau”系列表達(dá)?事態(tài)把握?識解方式“動(dòng)詞-temorau(日語表達(dá)為「テモラウ」,以下簡稱-temorau)”系列表達(dá)是日語授受表達(dá)的重要組成部分,與“-teageru”“-tekureru”系列相比,在日語交際活動(dòng)中使用頻率更高,語義更復(fù)雜多變,是跨文化交際能力提高的重點(diǎn)和難點(diǎn)之一。除了“-temorau”本身的語義與語用研究之外,“-temorau”與漢語表達(dá)的對應(yīng)關(guān)系研究一直以來也受到廣泛的關(guān)注。
奧津敬一郎·徐昌華以“請”為中心,對“-temorau”的“請、叫、讓”等漢語對應(yīng)表達(dá)的語法特征及語義類型進(jìn)行了分析,譙俊凱基于中日對譯語料庫對“-temorau”表達(dá)與漢語“請”的語義類型以及“-temorau”表達(dá)與“請”的可譯性條件進(jìn)行了分析。陳文君基于中日對譯語料庫對“-temorau”的漢語翻譯中有對譯詞和無對譯詞的情況進(jìn)行分析,指出無對譯詞的漢語翻譯中通過其它形式部分保留了恩惠性、方向性等“-temorau”的語義特征。已有研究對“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯形式以及兩者之間的對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了詳實(shí)的分析與考察,由此可見,除了“-temorau”表達(dá)本身的復(fù)雜性與多變性,“-temorau”表達(dá)與漢語表達(dá)的不對應(yīng)性也是造成“-temorau”的習(xí)得與使用困難的重要原因。
認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn)認(rèn)為,語言表達(dá)源自于說話者對語言對象的認(rèn)知,即說話人對于語言對象的認(rèn)知方式不同,語言表達(dá)形式隨之產(chǎn)生差異。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為“說話者”在“話語”表達(dá)之前,首先對“事件”這一“語言編碼”的對象進(jìn)行“識解”的認(rèn)知處理,選擇關(guān)注“事件”的哪些部分(WHAT),以及選擇怎樣(HOW)去表達(dá),然后進(jìn)行具體的語言編碼?!白R解”這一認(rèn)知行為具有普遍性(無論何種語言的使用者,都能夠用幾種不同的方式把握同一“事件”,擁有通過不同方式進(jìn)行語言編碼的能力),同時(shí)具有相對性特征(即使是同一“事件”,不同語言的使用者也可能會(huì)在事件把握方式和語言編碼方式上具有不同的偏好)。在跨文化語言交際活動(dòng)中,清楚地了解交際雙方“識解”的相對性特征,盡量貼近交際對象的“識解”方式,才能最大限度地實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)字面意思之外的深層含義的解讀與傳遞,完成有效的交際活動(dòng)?!?temorau”表達(dá)與漢語表達(dá)的不對應(yīng)性是中日“識解”的相對性特征的體現(xiàn),從認(rèn)知語言學(xué)角度出發(fā)考察日語授受表達(dá)與漢語翻譯表達(dá)中體現(xiàn)的中日認(rèn)知方式的研究越來越受到關(guān)注。王雪茹、佟利功指出“-temorau”句型體現(xiàn)了日本人的主觀把握事態(tài)方式;而與此對應(yīng)的漢語則體現(xiàn)了中國人客觀把握事態(tài)把握的方式;相互主觀化現(xiàn)象在日語“-temorau”句型中有所體現(xiàn),而在與其對應(yīng)的漢語表達(dá)中卻沒有體現(xiàn)。
“-temorau”表達(dá)語義復(fù)雜,其漢語翻譯類型多種多樣,僅以主客觀的事態(tài)把握方式和相互主觀化與否不能涵蓋“-temorau”表達(dá)以及漢語翻譯中所體現(xiàn)的中日認(rèn)知方式的差異。本文基于池上嘉彥提出的事態(tài)把握這一認(rèn)知語言學(xué)理論,以“中日對譯語料庫” 中的“-temorau”表達(dá)以及漢語翻譯為例,對“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯類型進(jìn)行分類、分析,并考察其中體現(xiàn)的中日事態(tài)把握方面的差異,為更好地使用日語授受表達(dá)進(jìn)行跨文化語言交際提供借鑒。
一、“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯概況
“中日對譯語料庫”提供了小說、詩歌、法律等多種體裁的日漢對譯語料,其中小說的語境更貼近日常語言交際環(huán)境,對于跨文化交際具于更高的可參考性,本研究僅針對小說中的“-temorau”表達(dá)及其漢語翻譯進(jìn)行考察,其它類型作品中的使用情況在此不做考察。
奧津·徐(1982)在對“-temorau”的語式結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)之上,對“請(叫、讓)”等兼語表達(dá)與“-temorau”的對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了分析,并提出日語中的使令型表達(dá)“-seru/saseru”或被動(dòng)型表達(dá)“-reru/rareru”在語式結(jié)構(gòu)上與“-temorau”具有相似性構(gòu)造(參見圖1)?!?temorau”意義與功能復(fù)雜多變,眾多學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行了考察。奧津·徐認(rèn)為“-temorau”的根本意義是表示利益的取得,并將“V-temorau”分成有事先請求的和無事先請求的兩大類。益岡隆志將“-temorau”分為被動(dòng)型(受動(dòng)型)和使令型(使役型),認(rèn)為被動(dòng)型表達(dá)中恩惠性較明顯,而使令型表達(dá)中恩惠性較弱。山田敏弘根據(jù)使令性(働きかけ性)的強(qiáng)弱將“-temorau”分為請求型、許可型和單純受影響型。由此可見,恩惠性、使令性是“-temorau”表達(dá)意義與功能的基礎(chǔ),同時(shí)“-temorau”與被動(dòng)型表達(dá)、使令型表達(dá)在語式結(jié)構(gòu)和語義上的相關(guān)性可見一斑。
本文共獲取“-temorau”表達(dá)及其漢語翻譯325組,涉及作品15部(“temorau”表達(dá)及其漢語翻譯用例來源于20世紀(jì)初至20世紀(jì)末的15部作品,分別為《坊ちゃん》《こゝろ》《友情》《雪國》《斜陽》《あした來る人》《金閣寺》《死者の奢り》《飼育》《砂の女》《雁の寺》《黒い雨》《青春の蹉跌》《五體不満足》《ノルウェイの森》)。通過對“-temorau”表達(dá)漢語翻譯的考察發(fā)現(xiàn),“-temorau”表達(dá)有明顯漢語對譯表達(dá)的150例(46.2%),無明顯漢語對譯表達(dá)的175例(53.8%),無明顯漢語對譯標(biāo)記的情況占到半數(shù)以上。
二、有漢語對譯標(biāo)記的“-temorau”漢語翻譯
在已有研究的基礎(chǔ)之上,為了更清楚地了解“-temorau”表達(dá)的漢語對譯表達(dá),本文對150例“-temorau”表達(dá)的漢語對譯形式進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果如圖2所示。
按照使令性的強(qiáng)弱,漢語對譯表達(dá)大致可以分為三類:(1)“請”系列(求、請求、求得、央求;托、拜托、叫、勞、委托、討);“讓”系列(要、需要、使、叫、找)。(2)“希望”系列(但愿、指望)、爭取。(3)被動(dòng)系列(由、被、得、接受、受、承蒙、承)。
其中“請”系列表達(dá)中主語A對動(dòng)作主體B具有較強(qiáng)的使令性,與“讓”系列同屬使令表達(dá)范疇,只不過“請”系列相對“讓”系列禮貌程度更高,奧津·徐(1982)將其命名為謙讓使令句(謙譲使役文)。而“由”等對譯表達(dá)中主語A對動(dòng)作主體B使令性趨近于無,特別是“由”“被”等為漢語被動(dòng)表達(dá)?!跋M毕盗薪栌脗€(gè)人愿望的表達(dá)方式,使令性的有無根據(jù)“-temorau”前動(dòng)詞的不同,向強(qiáng)使令性或弱使令性方向移動(dòng)。
“-temorau”表達(dá)中不同程度的使令性差異在漢語對譯表達(dá)中有著明顯的區(qū)別,但是恩惠性在漢語對譯表達(dá)中體現(xiàn)并不充分。雖然“請”體現(xiàn)出一定的禮貌性,但是正如奧津·徐將其定義為謙讓使令句,其中恩惠性并不明顯?!罢埱螅ㄑ肭螅薄扒螅ㄇ蟮茫薄鞍萃小钡韧ㄟ^加強(qiáng)禮貌性和愿望的迫切性體現(xiàn)出了A因B的動(dòng)作獲利的恩惠性感受,但整體使用頻率不高?!暗谩薄敖邮埽ㄊ埽薄俺忻桑ǔ校痹谝欢ǔ潭壬象w現(xiàn)了“-temorau”表達(dá)的恩惠性,但出現(xiàn)頻率整體偏低。
日語“-temorau”表達(dá)中的恩惠性雖然根據(jù)不同語境有強(qiáng)有弱,但是無論恩惠的強(qiáng)弱,都將其統(tǒng)一在以得到恩惠、利益為基礎(chǔ)語義的實(shí)意動(dòng)詞“temorau”衍生出“-temorau”表達(dá)體系之下。這正體現(xiàn)出日本人在把握事態(tài)時(shí)無論恩惠性的強(qiáng)弱,都習(xí)慣性將其歸做恩惠、利益范疇這一認(rèn)知模式。而漢語對譯表達(dá)則將其對應(yīng)為使令性表達(dá)、被動(dòng)性表達(dá)等不同形式,體現(xiàn)受到恩惠、利益的漢語對譯表達(dá)使用較少,體現(xiàn)出中國人在把握事態(tài)時(shí)除了非常明顯的獲取恩惠、利益的語境之外,并不將其看作恩惠范疇的認(rèn)知模式。
三、無漢語對譯的“-temorau”漢語翻譯
“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯中,無明顯漢語對譯標(biāo)記的共175例,其中12例“-temorau”的漢語翻譯與原文相比結(jié)構(gòu)調(diào)整較大或在翻譯中無體現(xiàn),無法進(jìn)行比較。該情況不列入本文考察范圍,故僅以163例“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯為例,對無漢語對譯標(biāo)記的“-temorau”表達(dá)漢語翻譯模式以及其中體現(xiàn)的事態(tài)把握特征進(jìn)行考察。
通過對無漢語對譯標(biāo)記的“-temorau”表達(dá)漢語翻譯的統(tǒng)計(jì)與分析發(fā)現(xiàn),“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯之間大體有以下幾種模式:
A(ha)為句子主語,“ha”為日語助詞不翻譯,B(ni)為動(dòng)詞“morau”涉及的對象,“ni”為日語助詞,根據(jù)情況譯為“從”,或不譯。
1.Aha Bni Vtemorau:B+V
例1:これから病院に行ってもらうわけだが?やはり何か持って行く方がいいかな。//你這就去醫(yī)院一趟。還是要帶點(diǎn)什么東西吧?
如例1所示,日語表達(dá)為“(私は)(あなたに)病院に行ってもらう”,漢語翻譯為“你去醫(yī)院”。在這種翻譯模式中,“-temorau”表達(dá)以及行為主體A在漢語翻譯中完全不體現(xiàn),直接表現(xiàn)為“B+V”的翻譯形式。例(1)的日語表達(dá)中,“說話者”用“-temorau”表達(dá)在“你去醫(yī)院”這一事態(tài)與“說話者”自身之間建立了關(guān)聯(lián),“說話者”將自身置于事件的內(nèi)部,以處于事件內(nèi)部的“說話者”視點(diǎn)對關(guān)注點(diǎn)“你”的行為進(jìn)行了描述。對于“說話者”來說,無論“你去醫(yī)院”這一事件在事實(shí)與“說話者”有多大的利益關(guān)聯(lián),“說話者”都以形式上表達(dá)己方受益的“-temorau”形式在自己與“你去醫(yī)院”這一事態(tài)之間建立關(guān)聯(lián),表達(dá)“說話者”對事件關(guān)注點(diǎn)“你去醫(yī)院”的主觀體驗(yàn)。而漢語表達(dá)中“說話者”只對關(guān)注點(diǎn)“你去醫(yī)院”這一行為進(jìn)行客觀描述,雖然“你這就去醫(yī)院一趟”的漢語表達(dá)中隱含祈使句的語氣,但是在漢語表達(dá)中“說話者”完全置身于事件之外,以事件外的視點(diǎn)對事件的關(guān)注點(diǎn)“你去醫(yī)院”進(jìn)行客觀的把握與描述,自己與該事件沒有聯(lián)系。
池上(2015)根據(jù)“觀察主體(說話者)”與“被觀察客體(事件)”的關(guān)系提出了“主客合一”(“說話者”置身于所關(guān)注的“事件”內(nèi)部,作為該“事件”的當(dāng)事人,體驗(yàn)性地、主觀地進(jìn)行識解。說話者的“視點(diǎn)”位于“事件”內(nèi)部)與“主客對立”(“說話者”置身于所關(guān)注的“事件”外部,作為該“事件”的旁觀者、觀察者,客觀地進(jìn)行識解。說話者的“視點(diǎn)”位于“事件”外部)的不同識解類型。“Aha Bni Vtemorau:B+V”這種“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯的差異體現(xiàn)了識解方式中日語“主客合一”與漢語“主客對立”的相對性傾向。
2.Aha Bni V1temorau:A+V2
例2:とにかく二人は、赤坂駅で切符を売ってもらうことにして、爪先さぐりで線路づたいに歩いて行った。//渡邊和高丸兩個(gè)人,決定到赤坂車站去買車票,于是,又沿著鐵路,用腳尖試探著向車站走去。
例2中“二人は(駅の人に)切符を売ってもらう”的漢語翻譯為“兩個(gè)人買車票”,日語表達(dá)中的“賣(V1)”與漢語表達(dá)中的“買(V2)”是共同構(gòu)成車票買賣這一事件的雙方(“顧客”與“車站人員”)的各自行為。漢語的“買票”這一表達(dá)中買方(兩個(gè)人)是行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn)),賣方(車站人員)是行為鏈的承受方(終點(diǎn)),而日語的“賣票”這一表達(dá)中買方(兩個(gè)人)是行為鏈的承受方(終點(diǎn)),賣方(車站人員)是行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))。日語中使用“売ってもらう”來描述“兩個(gè)人”的行為,體現(xiàn)出“說話者”在把握事件時(shí),將自己置身事件之中與“兩個(gè)人”同一化,并以“兩個(gè)人”作為車站人員“賣”這一行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn)來把握事件。而漢語表達(dá)中雖然“說話者”的視點(diǎn)位于事件之外,但是當(dāng)以“兩個(gè)人”為觀察點(diǎn)時(shí),使用“買車票”來描述“兩個(gè)人”的行為,體現(xiàn)出“說話者”以“兩個(gè)人”的“買”這一行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))為觀察點(diǎn)來把握事件。
這種“Aha Bni V1temorau:A+V2”的漢語翻譯模式并不少見。在事件的把握上,日語傾向于以行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn),漢語傾向于以行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))為觀察點(diǎn)把握事件。
3.Aha Bni V1temorau:A+V3
例3:弘前に友だちがいて、そこに二日ほど泊めてもらって?そのあと下北とか竜飛とかまわったの?(前有一位朋友,在她家住了兩個(gè)晚上,然后去下北和龍飛兜了一圈。)
例3中“(私は)(友だちに)泊めてもらう”譯為“(我)在她家住”,漢語中沒有自動(dòng)詞和他動(dòng)詞的區(qū)別,如果將漢語翻譯中的“住”還原為日語的話,對應(yīng)的是日語表達(dá)中使用的他動(dòng)詞“泊める(留宿,V1)”相對應(yīng)的自動(dòng)詞“泊まる(住宿,V3)”?!安搐蓼搿边@一行為除了“泊まる”的行為主體A外,必然還有提供住宿許可或住宿條件的另一方B,日語表達(dá)中“說話者”以事件內(nèi)視角把握事件時(shí),將周邊人物的行為列入觀察范圍,關(guān)注周邊人物的主體性意志、行為在該事件中的作用。例(3)中“說話者(我)”在把握事件,更多地關(guān)注了“朋友”的主體意志與行為在該事件中的作用,將其作為事件的一部分進(jìn)行描述?!安搐幛皮猡椁Α敝械摹安搐幛搿斌w現(xiàn)了“說話者”對“朋友”的行為在該事件中作用的關(guān)注,同時(shí)用“-temorau”表達(dá)了“說話者”受益的主觀感受,體現(xiàn)了“說話者(我)”對自己與周圍人際環(huán)境關(guān)系的把握。漢語表達(dá)“(我)在她家住”中“說話者”以事件外的視點(diǎn)對事件內(nèi)的觀察點(diǎn)“我”的行為進(jìn)行了客觀描述,雖然“在她家住”涉及了周邊人物“她”,但是對于“她”挽留“我”住宿或許可“我”留宿的主觀意愿、行為在該事件中的作用不予關(guān)注,同時(shí)對于“說話者(我)”的行為與周邊人物“她”之間的聯(lián)系與影響也不做過多關(guān)注。
由此可見,日語在把握事件時(shí)更多地關(guān)注周邊人物在該事件中的作用與影響,關(guān)注周邊人物與“說話者”(或說話者置身于之中時(shí)選擇的視點(diǎn)人物)之間的關(guān)聯(lián)(かかわり),而漢語在把握事件時(shí)更趨向于客觀地對被鎖定為觀察點(diǎn)的人物行為進(jìn)行描述,而對觀察點(diǎn)以外人物的主觀意志、行為以及與觀察點(diǎn)人物之間的關(guān)聯(lián)關(guān)注較少。
4.Aha Bni Vtemorau:A+V
例4:病院に行き、レントゲンを撮ってもらったが、案の定、骨が肉を突き破ろうとしているという。//父母陪我去了醫(yī)院,拍了X光片,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是臂骨刺破了斷面的肌肉。
例4中“レントゲンを撮る”在日語中既可以用來描述患者的行為也可以用來描述醫(yī)生的行為,但是日語使用“レントゲンを撮ってもらった”的表達(dá)形式體現(xiàn)出的是“說話者(我)”以事件內(nèi)視點(diǎn)觀察事件時(shí),將“レントゲンを撮る”這一行為涉及的患者與醫(yī)生雙方都納入了觀察范圍,對該事件是如何發(fā)生的整個(gè)過程進(jìn)行觀察。并用“レントゲンを撮ってもらった”這一“說話者(我)”受益的表達(dá)形式在患者與醫(yī)生共同完成“レントゲンを撮る”這一行為的客觀描述之外,在患者與醫(yī)生之間建立了恩惠的施與受的主觀情感關(guān)聯(lián)。而漢語中的“拍X光片”同樣既可以用來描述患者的行為也可以用來描述醫(yī)生的行為,但是“(我)拍了X光片”這一漢語翻譯中“說話者(我)”以事件外的視點(diǎn)把握事件,只對觀察點(diǎn)“我”“拍X光片”這一事件的結(jié)果進(jìn)行客觀的把握與描述,對于該事件涉及哪些其他人物,如何發(fā)生的具體過程不予關(guān)注,同時(shí)也不涉及“說話者(我)”對該事件客觀描述以外的任何主觀性、情感性感受。
由此可見,“Aha Bni Vtemorau:A+V”這一類型的“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯的差異體現(xiàn)出日語在把握事件時(shí)更多的關(guān)注該事件的過程,同時(shí)在整個(gè)事件中關(guān)注“說話者”與事件中涉及人物的主觀性情感關(guān)聯(lián)(恩惠的施與受)。而漢語在把握事件時(shí)更多的關(guān)注該事件的結(jié)果,對于事件中具體涉及哪些人物的哪些行為關(guān)注較少,同時(shí)對于事件的把握偏重于客觀描述,對于“說話者”與事件中涉及人物的主觀性情感關(guān)聯(lián)(恩惠的施與受)關(guān)注較少。
5.Aha Bni V sasetemorau:A+V
例5:杏子は駅の近くの飲食店をみつけると?そこへはいって行って休ませてもらった?四十格好のお內(nèi)儀さんがお茶を出してくれた。//杏子發(fā)現(xiàn)站前附近有一家飲食店,便進(jìn)去準(zhǔn)備休息一下。一位四十光景的老板娘出來斟茶。
“Aha Bni V sasetemorau”直接翻譯為“A+V”這一翻譯類型在“Vsaserareu”的漢語翻譯中占有極高的比例,本研究中共收集該類型表達(dá)31例,漢語翻譯中有20例都采用了“A+V”的翻譯方式。
“Vsasetemorau”是使令型“-seru/saseru”表達(dá)與授受表達(dá)“-temorau”相結(jié)合而形成的表達(dá)方式,“Aha Bni V sasetemorau”中A既是“-temorau”的主體,也是V的主體,正如例5所示,日語“(杏子は)(お內(nèi)儀さんに)(飲食店で)休ませてもらった”的漢語翻譯為“杏子休息”,使令型表達(dá)與“-temorau”表達(dá)在翻譯中均毫無體現(xiàn)。杏子與老板娘之間是顧客付錢消費(fèi)與老板提供消費(fèi)的商業(yè)關(guān)系,沒有“-temorau”表達(dá)所體現(xiàn)的恩惠授受關(guān)系也沒有杏子對老板娘行為的使令性關(guān)系。同時(shí)該事件中使令型表達(dá)所體現(xiàn)的老板娘對杏子行為的使令性作用或者許可性作用也幾乎不存在。使用“Vsasetemorau”表達(dá)本身就是體現(xiàn)出“說話者”在把握“A+V”這一事件時(shí),并不將該事件看作主體A單獨(dú)完成的行為,而是將行為主體A與該行為涉及的其他對象B共同列入觀察范圍,并用“-temorau”這種恩惠授受的表達(dá)形式在A與事件周邊人物B之間建立聯(lián)系,表達(dá)A對周邊人際關(guān)系的顧及。而漢語翻譯中“杏子休息”體現(xiàn)出“說話者”在把握事件時(shí)只對主體A及其行為V進(jìn)行客觀把握,與“休息”這一行為無密切關(guān)系的其他周邊人物均不在事件把握的范圍之內(nèi)。
本文基于“中日對譯語料庫”對15部日本小說中的“-temorau”表達(dá)的漢語翻譯類型進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,并基于認(rèn)知語言學(xué)觀點(diǎn)對“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯中所體現(xiàn)的中日事件把握的異同進(jìn)行了考察。
“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯中體現(xiàn)了日語與漢語在事件把握方面存在以下幾方面差異:
(1)如例1所述,日語偏向“主客合一”的識解方式,無論是第一人稱敘述還是第三人稱敘述,“說話者”置身于所關(guān)注的“事件”內(nèi)部,作為該“事件”的當(dāng)事人,用“-temorau”這一表達(dá)己方獲益的形式,體驗(yàn)性地、主觀地進(jìn)行識解。漢語偏向“主客對立”的識解方式,“說話者”置身于所關(guān)注的“事件”外部,作為該“事件”的旁觀者、觀察者,客觀地進(jìn)行識解。
(2)如例2所述,日語傾向于以行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn)把握事件,漢語傾向于以行為鏈的發(fā)起方(起點(diǎn))為觀察點(diǎn)把握事件。日語以行為鏈的承受方(終點(diǎn))為視點(diǎn)把握事件的特點(diǎn)不僅體現(xiàn)在“-temorau”表達(dá)的使用中,在被動(dòng)表達(dá)的使用中也有較明顯的體現(xiàn)。
(3)如例3、例4所述,把握事件時(shí)日語傾向于關(guān)注事件的過程,觀察該事件涉及的人物在該事件中所起的作用與相互關(guān)系,漢語傾向于關(guān)注事件的結(jié)果,而對于該事件涉及的人物在該事件中所起的作用與相互關(guān)系關(guān)注度較低。
(4)日語注重在人與人的相互關(guān)系中把握事件,用“-temorau”形式將“說話者”(或“說話者”寄身的視點(diǎn)人物)與事件中涉及的人關(guān)聯(lián)起來,而且無論“說話者”(或“說話者”寄身的視點(diǎn)人物)是否受益,均使用“-temorau”來表達(dá)“說話者”受益的主觀感受,促使事件中涉及的人接受這種關(guān)聯(lián)。這一點(diǎn)在上述內(nèi)容中都有體現(xiàn)。而漢語則表現(xiàn)出“說話者”聚焦觀察點(diǎn)人物的行為把握事件,對事件涉及的其他人物關(guān)注度較低的傾向。不過,漢語中“說話者”對于客觀上明顯具有己方受益的事件也會(huì)用受益性表達(dá)進(jìn)行客觀陳述,如“-temorau”的漢語對譯“請求(央求)”“求(求得)”“拜托”“得”“接受(受)”“承蒙(承)”等,但就整體而言,對于客觀上受益性較弱的事件,大多不作為受益性事件來把握。
語言是“說話者”的語言表達(dá)對“事件”的“識解”進(jìn)行語言編碼的過程,通過對“-temorau”表達(dá)與漢語翻譯的整理與分析,了解其中體現(xiàn)的中日識解方式的相對性特征,對于提高“-temorau”的習(xí)得水平,最大限度地實(shí)現(xiàn)語言表達(dá)字面意思之外的深層含義的解讀與傳遞,完成有效的交際活動(dòng)具有一定的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]奧津敬一郎,徐昌華.テモラウとそれに対応する中國語表現(xiàn)―“請”を中心に―[J].日本語教育(46),1982.92.
[2]譙俊凱.「テモラウ」文と"請"構(gòu)文との日中翻訳規(guī)則について[J].筑波日本語研究(20),2015.33.
[3]陳文君.“してもらう”與中文翻譯的語法比較[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010.66.
[4]池上嘉彥著.陸玉蕾譯.從“視點(diǎn)”到“識解”——“自我隱含”的語言學(xué)與詩學(xué)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2015,(6):1.
[5]王雪茹,佟利功.認(rèn)知原理在對照語言學(xué)中的應(yīng)用———日語授受關(guān)系句型與漢語的表達(dá)[J].外國問題研究,2010,(2):48
[6]徐一平,曹大峰.中日對譯語料庫(第一版)[DB/CD].北京:北京日本學(xué)研究中心,2003.
[7]益岡隆志.日本語における授受動(dòng)詞と恩恵性[J].言語,東京:大修館書店,2001,(4):26.
[8]山田敏弘.テモラウ受益文の働きかけ性をめぐって[J].阪大日本語研究(11),1999,(3):37.