內(nèi)容摘要:在俄國(guó),不乏對(duì)中國(guó)文化感興趣的語(yǔ)言學(xué)家和歷史學(xué)家,他們中的很多傾其一生致力于中華文化的研究,特別是中國(guó)典籍,在俄發(fā)行的譯本也不在少數(shù)。現(xiàn)只希望通過(guò)我粗淺的調(diào)查和研究,整理出中國(guó)典籍俄譯本在俄發(fā)行現(xiàn)狀,為廣大俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:中國(guó)典籍 俄譯本 漢學(xué)家
一.俄譯本的出版發(fā)行歷程
典籍俄譯本的開端是我們的儒學(xué)經(jīng)典——《論語(yǔ)》。在18世紀(jì)初的帝俄時(shí)期,彼得一世開始向中國(guó)派遣第一批傳教士團(tuán),1868年,傳教士瓦西里耶夫發(fā)表了《論語(yǔ)》的俄譯本,刊登在《漢語(yǔ)文選第二卷試讀》上。此外,瓦西里把《論語(yǔ)》作為漢學(xué)專業(yè)學(xué)生的必讀課本,并把它作為圣彼得堡大學(xué)漢學(xué)專業(yè)四年級(jí)學(xué)生的必修課,這對(duì)后來(lái)《論語(yǔ)》在俄國(guó)讀書人中的廣泛流傳產(chǎn)生了巨大的影響。1910年,波波夫的《論語(yǔ)》俄譯本出版。這是帝俄時(shí)期最為全面的一個(gè)譯本,很大程度上推動(dòng)了《論語(yǔ)》在沙俄的傳播。
蘇聯(lián)時(shí)期俄國(guó)漢學(xué)家對(duì)儒學(xué)的研究經(jīng)歷了兩個(gè)階段:前期研究比較薄弱,后期即20世紀(jì)80年代之后,儒學(xué)研究又獲得了新的發(fā)展。眾所周知,1917年十月革命以后,馬克思列寧主義成為俄國(guó)的指導(dǎo)思想,此時(shí)的中國(guó)也正在興起新文化運(yùn)動(dòng),運(yùn)動(dòng)的矛頭就是批孔、打倒孔家店,就是說(shuō)儒學(xué)在當(dāng)時(shí)經(jīng)歷了一段被厭棄的時(shí)光。在這種情況下,儒學(xué)在蘇聯(lián)受到冷落就不足為奇了。之后,中蘇關(guān)系曾經(jīng)有段蜜月期,期間中蘇文化交流取得了巨大的進(jìn)步,蘇聯(lián)成立了不少學(xué)院與研究機(jī)構(gòu),旨在培養(yǎng)漢學(xué)人才,探尋中華文化。1979年,我國(guó)實(shí)行改革開放的政策,對(duì)待傳統(tǒng)文化的態(tài)度由原來(lái)的批儒、反儒到后來(lái)倡導(dǎo)弘揚(yáng)儒學(xué)及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這些舉措給曾受抨擊的儒學(xué)注入了新的活力。所以,在蘇聯(lián)解體后,俄國(guó)對(duì)儒學(xué)的研究出現(xiàn)了前所未有的高潮,翻譯了大量的儒學(xué)作品,《論語(yǔ)》的翻譯狀況有所好轉(zhuǎn),出現(xiàn)了西門諾科這樣的翻譯大家,《論語(yǔ)》的影響得以在前蘇聯(lián)和俄羅斯日益擴(kuò)大。
前蘇聯(lián)解體后,《論語(yǔ)》的翻譯又獲得了新的進(jìn)展,迎來(lái)了新的高峰。1999年,圣彼得堡出版了《論語(yǔ)》文集,其中收集了自瓦西里以來(lái)的所有俄語(yǔ)譯本。這一文集清晰、全面地展示了《論語(yǔ)》在俄國(guó)的發(fā)展、研究狀況。80年代后,中蘇關(guān)系回暖,學(xué)術(shù)氛圍自由、輕松。貝列羅莫夫開始翻譯《論語(yǔ)》,他的《論語(yǔ)》譯本總結(jié)了歷代俄羅斯學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》翻譯的精華,可以說(shuō)是目前俄羅斯學(xué)術(shù)界最完善、最系統(tǒng)的譯本。2000年,莫斯科出版馬爾德諾夫(А·С·Мартынов)翻譯的《論語(yǔ)》俄譯本,書名為《孔子·論語(yǔ)》。2001年,圣彼得堡再次出版了他翻譯的《論語(yǔ)》,書名更改為《儒學(xué)·論語(yǔ)》。這本書共包含1-2卷,與2000年的譯本相比較,該譯本作了一些修改。貝列羅莫夫認(rèn)為:“馬爾德諾夫克服了難以克服的困難,離開逐字逐句的直譯,他成功地傳達(dá)了《論語(yǔ)》中對(duì)話和敘述的主要內(nèi)容?!?/p>
二.著名的俄籍漢學(xué)家
上文提到,帝俄時(shí)期彼得一世曾派遣傳教士來(lái)到中國(guó)。自那時(shí)起直到1956年自主的中華東正教會(huì)成立,此間共有20屆傳教士團(tuán)來(lái)華。雖然這些傳教士擔(dān)負(fù)有特殊的職責(zé),其主要活動(dòng)卻不是宗教活動(dòng),而是對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、文化進(jìn)行全面研究,并應(yīng)及時(shí)向俄國(guó)外交部報(bào)告中國(guó)政治生活中的大事,但客觀上培養(yǎng)了大批杰出的漢學(xué)家,如羅索欣(И·К·Россохин)(第二屆)、比丘林(Н·Я·Бичурин)(第九屆)、瓦西里耶夫(?!ぇ薄ぇ'学悃讧荮瞌支樱ǖ谑茫?、卡法羅夫(?!ぇぇ学妲学猝唰?,教名巴拉第)(第十二屆、第十三屆、第十五屆)等人即是。其中,比丘林是“俄國(guó)漢學(xué)奠基人”;瓦西里是最早把《論語(yǔ)》引入到大學(xué)課堂的人;可以說(shuō),駐華傳教士團(tuán)是培養(yǎng)俄羅斯?jié)h學(xué)家的搖籃,是俄國(guó)研究中國(guó)文化的發(fā)端。
說(shuō)到新時(shí)期俄國(guó)最著名的研究儒學(xué)的漢學(xué)家,不能不提及“莫斯科的孔夫子”列奧納爾德·謝爾蓋耶維奇·貝列羅莫夫博士。如果把俄國(guó)漢學(xué)家的研究成果比作一條光輝燦爛的星河,貝列羅莫夫就是最耀眼的星星之一。他的《論語(yǔ)》譯本總結(jié)了歷代俄羅斯學(xué)者對(duì)《論語(yǔ)》翻譯的精華,可以說(shuō)是目前俄羅斯學(xué)術(shù)界最完善、最系統(tǒng)的譯本,他亦因此獲得葉利欽總統(tǒng)親筆簽名的“最杰出的科學(xué)活動(dòng)家”之金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
還有很多位出色的漢學(xué)家,像阿·彼·羅高壽、列·艾德林、阿·德拉古諾夫、尼·涅夫斯基、尤·休茨基和費(fèi)德林等,以及目前正活躍在俄國(guó)漢學(xué)界的第三代代表李福清、弗·索羅金等,為漢學(xué)研究奉獻(xiàn)了諸多心血,值得我們敬佩和尊敬。
三.現(xiàn)行的典籍俄譯本數(shù)量及在俄普及程度
有數(shù)據(jù)表明,現(xiàn)今我國(guó)典籍在俄發(fā)行量遠(yuǎn)不如上世紀(jì)七八十年代,當(dāng)下活躍在俄羅斯文化市場(chǎng)的多數(shù)為我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,像馮驥才、王蒙、賈平凹、陸文夫、莫言等人,近二十年來(lái)比較受追捧,但是這些文學(xué)家的作品出版發(fā)行以及銷售,相比于整個(gè)俄羅斯市場(chǎng),所占份額少得可憐,就更不用說(shuō)我們的典籍了。近期我針對(duì)莫斯科在讀大學(xué)生、在職大學(xué)老師和普通群眾以問(wèn)卷形式做了調(diào)查,結(jié)果顯示,受訪人中,所在區(qū)域或?qū)W校經(jīng)常組織有關(guān)了解中國(guó)典籍活動(dòng)的情況為零,很少組織且涉及面很窄的情況卻近百分之六十;而相關(guān)地區(qū)對(duì)中國(guó)典籍的普及工作和學(xué)校開設(shè)課程情況相對(duì)可觀一點(diǎn),近百分之七十的受訪者表示在學(xué)校有相關(guān)的課程開設(shè)且內(nèi)容全面,但是普及程度不太理想。這不難看出,中國(guó)典籍如今在俄仍有一定的影響力和吸引力,只是宣傳力度不夠,宣傳范圍不廣,現(xiàn)狀的改善空間較大。
四.在俄受歡迎的中國(guó)典籍及大眾了解程度
通過(guò)我與國(guó)內(nèi)接觸到的俄羅斯外教和留學(xué)生的交流中發(fā)現(xiàn),由于現(xiàn)在正處于“漢語(yǔ)熱”的全球趨勢(shì)下,孔子學(xué)院在國(guó)外的大量開設(shè),也為我們的傳統(tǒng)文化傳播提供了新的有效的渠道,提到中國(guó)文化,俄羅斯人很容易聯(lián)想到我們的文圣孔子,并把孔老先生視作我們傳統(tǒng)文化的代言人。除此之外,因俄國(guó)文學(xué)也享譽(yù)世界,俄國(guó)人又偏愛詩(shī)歌,所以對(duì)我們的古詩(shī)集也頗有興趣,杜甫和李白這兩個(gè)名字也為他們所熟知。因而儒學(xué)著作、詩(shī)經(jīng)、楚辭漢賦和唐詩(shī)宋詞是他們想要了解中國(guó)典籍的首選之作。然后是四大名著,在俄羅斯也不乏許多學(xué)者和廣大愛好者的追捧。
五.原因淺析
中國(guó)典籍俄譯本在俄羅斯的出版發(fā)行程度,受中俄關(guān)系及兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等諸多因素的影響,發(fā)行量變化整體來(lái)講程曲線波動(dòng),有興盛的波峰時(shí)期,也有低落的波谷期。從微觀角度分析的話,除了上文所提到的原因,中俄文化巨大的差異也是導(dǎo)致典籍在俄普及度不高的重要因素。中華文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我們的典籍承載著祖輩的智慧結(jié)晶,沉淀著數(shù)千年的文化底蘊(yùn),文言文語(yǔ)體即便是我們自己研讀起來(lái)也不免覺得有些冗長(zhǎng)枯燥晦澀難懂,不用些工夫和心力很難真正讀懂,更別說(shuō)是外國(guó)人了。另外,正因?yàn)槲幕臀淖值牟煌?,很多俄籍漢學(xué)家在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)詞不達(dá)意、誤譯亂譯等情況,主要分為語(yǔ)言誤譯和文化誤譯。中俄兩國(guó)歷史文化背景不同,前者是發(fā)源于東方黃河流域的四大文明古國(guó)之一,有著五千年悠久的歷史;后者是國(guó)土遼闊、氣候寒冷、兼有東西方文化雙重特點(diǎn)的西方大國(guó)。語(yǔ)言上,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系的分析語(yǔ),而俄語(yǔ)則屬于斯拉夫語(yǔ)系東斯拉夫語(yǔ)支,主要靠語(yǔ)言內(nèi)部形式變化的表意的綜合語(yǔ),翻譯中的誤譯也由此而起。比如,我國(guó)宋代文豪蘇軾的《前赤壁賦》在譯成俄文后,出現(xiàn)的誤譯情況就很多,現(xiàn)取代表性例子列舉如下:
(1)“于是飲酒樂(lè)甚,扣舷而歌之。”
Так мы пили вино, и вес- елью,казалось,не? будет ко- нца。А потом на борта опи- раясь, мы начали? петь.(戈魯別夫譯)
“扣舷”意為“敲打著船邊,指打節(jié)拍”,而譯者卻翻譯為“手撐在船舷上”,這是沒有理解漢字中“扣”的意義所產(chǎn)生的語(yǔ)言誤譯。
(2)“少焉,月出于東山之上,徘徊于斗牛之間?!?/p>
Миг один — и луна,взой- дя, поднялась над? водой с востока; медленно поплыла она меж? Ковшом и Тельцом по небу.(舒茨基譯)
Вскоре над восточной го- рой появилась луна,? Поплы- ла - поплыла между звёзд.(戈魯別夫譯)
“斗?!倍?,舒茨基譯為了“北斗星和金牛座”,戈魯別夫沒有譯出具體位置,而是直接泛譯為“星星”。但是如果月出后徘徊于北斗星和金牛座之間,那么月亮就是從北邊升起來(lái)的了,這不符合自然規(guī)律。據(jù)考證,“斗牛”不是指北斗星和金牛座而是指斗宿和牛宿。斗宿不是北斗,而是南斗,在人馬座。牛宿也不是指牛郎,而是牛郎所牽的牛,不在金牛座,而在摩羯座。因此,這里應(yīng)該譯為“меж? Стрельцом и Козе- рогом”。
類似這樣的問(wèn)題在翻譯過(guò)程中是不可避免的,因而譯出的典籍極易出現(xiàn)遵照原意的譯本俄羅斯人讀不懂,經(jīng)過(guò)加工轉(zhuǎn)譯的譯本偏離原意甚至與之相悖的情況,故而我們的典籍不能被大部分外國(guó)人所接受也就不足為奇了。
六.結(jié)語(yǔ)
隨著中俄關(guān)系的日漸升溫,文化的傳播與往來(lái)也會(huì)愈加密切。作為俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我覺得首先是我們有責(zé)任深入了解自己國(guó)家的傳統(tǒng)文化,有義務(wù)為典籍的傳播弘揚(yáng)助力。只有我們自己所熱愛珍視的東西,外國(guó)人才會(huì)重視和好奇。在調(diào)查中,一位俄羅斯某高校教師特別指出,一定要了解中國(guó)歷史。這也證明,俄羅斯人愿意并且積極的想要感受中國(guó)文化的魅力,只是現(xiàn)有的條件還不夠充足完善,不足以支撐兩國(guó)人民跨越歷史和語(yǔ)言的重重障礙進(jìn)行更深入交流學(xué)習(xí)。于2010年設(shè)立的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”是我國(guó)國(guó)家社科基金項(xiàng)目主要類別之一,主要資助我國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究的優(yōu)秀成果以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,增進(jìn)國(guó)外對(duì)當(dāng)代中國(guó)、中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)以及傳統(tǒng)文化的了解,推進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,提高中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的國(guó)際影響力。由此可以看出在不久的將來(lái),兩國(guó)的文化交流會(huì)登上新的頂峰。因而我相信,在我們兩國(guó)學(xué)者的共同努力下,未來(lái)我們的典籍俄譯本會(huì)越來(lái)越多,譯本內(nèi)容會(huì)越來(lái)越精準(zhǔn),在俄羅斯的發(fā)行狀況和普及范圍越來(lái)越可觀。
參考文獻(xiàn)
[1]李莎.《前赤壁賦》俄譯本的誤譯分析:吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,No.08
[2]粟周熊.畢生獻(xiàn)給漢學(xué)的瓦·阿列克謝耶夫:《北京圖書館館刊》2015年1/2期
本文系遼寧師范大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):201810165158,指導(dǎo)老師:張艷娟
(作者介紹:劉力威,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大三學(xué)生)